The Special Rapporteur examines the wide range of violations of the human rights to water and sanitation, seeking to increase awareness of those violations and to promote a greater commitment to identifying, preventing and remedying them. |
Специальный докладчик анализирует широкий спектр нарушений права человека на воду и санитарные услуги, стремясь повысить уровень осведомленности об этих нарушениях и способствовать активизации усилий по их выявлению, предупреждению и исправлению. |
Establishment of an observatory on the teaching of entrepreneurship in order to identify the different methods used and promote exchanges and synergies for the development of more effective action. |
создание наблюдательного совета по обобщению педагогической практики в области предпринимательства и содействия обменам и синергии, способным повысить эффективность действий. |
The purpose of this campaign is to raise awareness of xenophobia, sexism and similar forms of intolerance on the internet and to mobilise to promote human rights, democracy and gender equality on the internet. |
Цель этой кампании состоит в том, чтобы повысить осведомленность о ксенофобии, сексизме и аналогичных формах нетерпимости в интернете и активизировать деятельность по поощрению прав человека, демократии и гендерного равенства в сети Интернет. |
Education on human rights is a special priority to improve people's awareness and that of law enforcement agencies in the work to better promote and protect human rights. |
Просвещение по вопросам прав человека является одним из особых приоритетов, призванных повысить информированность общественности и правоохранительных органов в работе по поощрению и защите прав человека. |
The knowledge acquired during the course is expected to allow participants to improve the effectiveness of their work in national Governments and to promote more active participation by their countries in intergovernmental institutions. |
Как ожидается, знания, приобретенные в ходе курса, дадут участникам возможность повысить эффективность своей работы в государственных ведомствах стран и содействовать более активному участию их стран в деятельности межправительственных учреждений. |
This paper relies on these precedent works but goes further in analysing the new context of global competitiveness and focusing on policy options at the national and international levels to promote the export competitiveness of SMEs, including through linkages with TNCs. |
Настоящий документ, в основе которого лежат результаты уже проделанной работы, идет дальше в анализе новых предпосылок глобальной конкурентоспособности с особым акцентом на варианты политики на национальном и международном уровнях, призванные повысить конкурентоспособность экспорта МСП, в том числе за счет налаживания связей с ТНК. |
The proclamation by the United Nations of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification was an opportunity for the international community to promote public awareness of desertification and related phenomena, which were an obstacle to development. |
Объявление Организацией Объединенных Наций 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания предоставляет международному сообществу благоприятную возможность повысить информированность общества об опустынивании и связанных с ним явлениях, которые являются препятствием на пути развития. |
The Russian Federation intended to increase its direct contribution to United Nations peacekeeping operations, to promote the peacekeeping capacity of other countries, inter alia through training, and to provide peacekeeping assistance to African countries. |
Российская Федерация стремится увеличить свой непосредственный вклад в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, чтобы таким образом повысить миротворческий потенциал других стран, в том числе путем проведения профессионального обучения, а также оказывать помощь странам Африки в сфере миротворчества. |
We also share the view that greater transparency and increased participation apply with regard not only to Security Council decision-making but also to the work of its subsidiary organs, to promote transparency in the important work entrusted to them. |
Мы также разделяем мнение о том, что повышение транспарентности и расширение участия касаются не только процесса принятия решений в Совете Безопасности, но и работы его вспомогательных органов, чтобы повысить транспарентность в той важной работе, которая им поручена. |
UNEP has been working to promote a cross-sectoral, integrated approach to ecosystem management to reverse the decline in ecosystem services and improve ecosystem resilience to external impacts such as habitat degradation, invasive species, climate change, pollution and overexploitation. |
ЮНЕП содействовала применению межотраслевого, комплексного подхода к регулированию экосистем для того, чтобы остановить сокращение экосистемных услуг и повысить сопротивляемость экосистем перед факторами внешнего воздействия, такими как деградация среды обитания, инвазийные виды, изменение климата, загрязнение и чрезмерная эксплуатация. |
Participants were also informed about the density of the continuously operating reference stations, which should be increased for the areas of SIRGAS of Latin America and the Caribbean in order to promote the use of GNSS and extend the coverage of CORS to all of the Americas. |
Участники были также информированы о плотности постоянно действующих базовых станций, которую необходимо повысить в районах Латинской Америки и Карибского бассейна, охватываемых системой SIRGAS, в целях содействия использованию ГНСС и распространения зоны охвата CORS на всю Америку. |
Country programmes will continue to promote private entrepreneurship, especially at the intermediate and community levels, where there are opportunities for improving the effectiveness and sustainability of programmes. |
В рамках страновых программ, когда есть возможность повысить их эффективность и устойчивость, будет и далее поощряться развитие частного предпринимательства, особенно на промежуточном уровне и на уровне общин. |
With regard to the right to take out bank loans, mortgages and other forms of financial credit, the State has initiated and developed several networks to promote the status of women and free them from dependence. |
Что касается права на получение банковских кредитов, ипотечных кредитов и других форм кредитования, то государство создает и развивает различные сети, позволяющие улучшить положение женщин и повысить степень их независимости. |
To more effectively promote hand-washing with soap, public health experts from the World Bank and the United Nations Children's Fund (UNICEF) came together in the late 1990s to develop new approaches to health advocacy. |
Для того чтобы повысить эффективность пропаганды мытья рук с мылом, эксперты Всемирного банка и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по вопросам здравоохранения собрались в конце 90-х годов вместе, чтобы разработать новые подходы к вопросам медицинского просвещения. |
The observance of the International Year of Microcredit 2005 offered a good opportunity to raise awareness of the importance of microcredit and microfinance in the eradication of poverty, to share good practices and to promote initiatives that supported sustainable pro-poor financial services in developing countries. |
Празднование Международного года микрокредитования в 2005 году станет знаменательным событием, которое даст возможность повысить осведомленность общественности о важности микрокредитования и микрофинансирования для искоренения нищеты, обобщить оптимальную практику и укрепить инициативы, направленные на развитие финансовых услуг в интересах бедных слоев населения в развивающихся странах. |
The coordinating capability of the Economic and Social Council should be enhanced, and the Council should promote efforts to construct an evaluation framework for the implementation of the Millennium Development Goals. |
Следует повысить координационный потенциал Экономического и Социального Совета, который должен содействовать усилиям, направленным на создание основы для оценки хода реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. |
Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |
It is a vehicle for dialogue, as it has the capability to raise awareness and promote the understanding of fundamental human rights, respect for the "other" and skills for creating and maintaining a culture of peace. |
Оно является движущей силой диалога, поскольку позволяет повысить информированность и способствует пониманию основных прав человека, уважению других людей и формированию и поддержанию культуры мира. |
(c) To improve water and energy efficiency, promote the use of clean energy and reduce waste; |
с) повысить эффективность использования водных ресурсов и энергии, оказать содействие в использовании чистой энергии и уменьшить объемы отходов; |
The Department of Public Information found new opportunities to promote New Partnership for Africa's Development (NEPAD), Africa's blueprint for development, and to give greater visibility to the United Nations support for its implementation. |
Департамент общественной информации нашел новые возможности для того, чтобы развернуть пропаганду Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), плана мероприятий по обеспечению развития в Африке, и повысить наглядность усилий Организации Объединенных Наций по содействию его осуществлению. |
Technological advances had created new challenges for the Department of Public Information but should be seen as a complement to traditional methods and an opportunity to improve efficiency, reduce costs and promote the dissemination of the Department's traditional products. |
Появление новых технических средств ставит перед Департаментом общественной информации новые задачи, однако их следует рассматривать как элемент, дополняющий традиционные методы, и возможность повысить эффективность, сократить затраты и содействовать распространению традиционных материалов Департамента. |
Its main objective is to raise awareness of policy issues relating to fisheries and their environment, to promote standards and improved practices in the conduct of fisheries and fisheries-related activities and to provide comprehensive and coherent fisheries information. |
Основная цель системы - повысить осведомленность о принципиальных вопросах, касающихся рыболовства и затрагиваемой им среды, популяризировать стандарты и передовые наработки в сфере ведения рыболовства и деятельности, имеющей отношение к рыболовству, а также выдавать комплексную и цельную рыбохозяйственную информацию. |
The programme includes a strategy for community based rehabilitation (CBR) which aims to offer support to persons with disabilities and their families to maximise access to opportunities and services, and to promote and protect the rights of persons with disabilities through positive changes in the community. |
Программа включает стратегию реабилитации на базе общин (РБО), которая призвана предложить поддержку инвалидам и их семьям, с тем чтобы максимально повысить доступ к возможностям и услугам, и поощрять и защищать права инвалидов за счет позитивных перемен в общине. |
It is important to raise public awareness of the human rights of every individual, and to promote human rights education to combat and eliminate racial prejudice and discrimination. |
Необходимо повысить уровень информированности населения о правах каждого человека и поощрять проведение просветительских мероприятий в правозащитной области в целях борьбы с расовыми предрассудками и дискриминацией и их искоренения. |
Second, it aims to promote and facilitate cooperation among States parties on this issue. States parties will be required to criminalize trafficking and related conduct, to strengthen border controls and to improve law enforcement responses to trafficking. |
Государства-участники должны будут объявить торговлю людьми и связанные с нею виды деятельности преступлениями по закону, усилить пограничный контроль и повысить эффективность работы правоохранительных органов по борьбе с торговлей людьми. |