All the above reports are helping to raise awareness, provide guidance and promote a common vision and integrated management based on ecosystem approaches of priorities and concerns related to the coastal and marine environments and their resources. |
Все вышеупомянутые доклады помогают повысить осведомленность общественности, содержат руководящие принципы и способствуют выработке единого видения и комплексного регулирования на основе экосистемного подхода к первоочередным задачам и предметам обеспокоенности, связанным с прибрежными и морскими средами и их ресурсами. |
Significant innovations also continue to take place in investor - State dispute settlement procedures, in order to increase transparency, promote judicial economy, and foster sound and consistent results. |
Важные новшества появляются и в процедурах урегулирования споров между инвесторами и государством, цель которых заключается в том, чтобы повысить прозрачность, снизить судебные издержки и добиться эффективности и последовательности в результатах. |
That would make human rights more relevant, promote greater acceptance of human rights standards and ensure the fullest possible enjoyment of human rights. |
Это позволит повысить актуальность проблематики прав человека, будет способствовать более широкому признанию стандартов в области прав человека и обеспечит осуществление прав человека во всей их полноте. |
The right to take part in public affairs is supported at the communal level by the creation of village development councils, which promote community accountability and participation in development initiatives. |
В пределах коммуны право на участие в общественной жизни усиливается созданием сельских советов по вопросам развития, которые позволяют повысить уровень ответственности населения в этих вопросах и обеспечить его участие в осуществлении общинных инициатив в целях развития. |
The discussions on transitional justice mechanisms initiated at the Djibouti conference must continue not only to enhance the awareness of the people but also to promote their participation in the process. |
Следует продолжить обсуждение механизмов отправления правосудия переходного периода, завязавшееся на Джибутийской конференции, но с тем, чтобы не только повысить осведомленность населения, но и способствовать участию людей в этом процессе. |
One significant action that could both improve the quality of service provided by railways and promote information exchange would be the establishment of information systems for tracking wagons and freight. |
Весьма важной мерой, которая в состоянии повысить качество услуг, предлагаемых железными дорогами, и одновременно содействовать обмену информацией, является создание информационных систем для отслеживания вагонов и грузов. |
In 2011, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) launched a global training series in Bangladesh, India and Uganda to raise awareness of disability issues and promote inclusion of disability in national programmes. |
В 2011 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) начало осуществлять глобальную учебную программу в Бангладеш, Индии и Уганде, целью которой было повысить осведомленность о проблемах инвалидов и содействовать учету интересов инвалидов в рамках национальных программ. |
Dedicated bodies can provide training to staff of public bodies, including the police and judiciary, so as to enhance institutional awareness of minority rights and equality standards and promote the use of tools, resources and good practices relevant to minority rights. |
Соответствующие органы могут обеспечить учебную подготовку персонала государственных органов, включая полицию и судебную систему, с тем чтобы повысить институциональную информированность о правах меньшинств и стандартах равенства, а также поощрить использование средств, ресурсов и передового опыта, связанного с правами меньшинств. |
(e) Concerned about the persistence of poverty in rural areas, encourage Member States to promote rural development policies to increase investment and productivity and promote employment opportunities; |
е) будучи озабоченной сохранением нищеты в сельских районах, призвать государства-члены проводить в жизнь политику развития сельских районов, с тем чтобы увеличить объем инвестиций, повысить производительность труда и содействовать созданию рабочих мест; |
Efforts are also being made to promote adherence to treatment regimens in order to improve the quality of life of persons living with the HIV virus and to reduce the incidence of opportunistic illnesses. |
Предпринимаются также меры, направленные на выполнение больными режима лечения, с тем чтобы повысить качество жизни людей, живущих с вирусом ВИЧ, и уменьшить частоту оппортунистических инфекций. |
By doing so, the power and dynamism of the private market is expected to further improve the allocation of capital and promote transparency, thus increase the resilience of the infrastructure projects undertaken. |
Предполагается, что мощный и динамичный частный рынок поможет более эффективно распределять капитал и повысить транспарентность, а следовательно, и устойчивость инфраструктурных проектов. |
The main aim of the Proclamation was to ensure citizens' enjoyment of freedom of association, which was enshrined in the Constitution, promote the role of charities and associations in Ethiopia's comprehensive development and ensure that they functioned in a transparent and responsible manner. |
Этот документ, прежде всего, призван гарантировать гражданам осуществление права на свободу ассоциации, закрепленного в Конституции, повысить роль благотворительных организаций и ассоциаций в общем развитии Эфиопии и обеспечить транспарентное и ответственное функционирование этих организаций. |
One of the priority tasks of the Committee is the introduction of independent expertise system of the science sector that will largely promote the increase in the impartiality of evaluation of research topics and programmes financed from the budget by excluding the partial approach. |
Одной из приоритетных задач Комитета является внедрение в секторе науки системы независимой экспертизы, способной значительно повысить уровень объективности оценки финансируемых из бюджета науки тем и программ исследований за счет исключения возможности пристрастного подхода. |
Through this instrument, Rwandans keep informed of Government policies and programmes; which will strengthen ownership of these policies and promote the role of the population in the implementation of these social-economic development programmes. |
С помощью этого инструмента руандийцы информируются о политике и программах правительства, что позволит усилить участие населения к этой политике и повысить его роль в реализации программ социально-экономического развития. |
The priority themes under these five thematic areas contribute to various MDGs and the associated debates on how to promote the effectiveness of various interventions in the developmental process (see table). |
Приоритетные темы в рамках этих пяти тематических направлений способствуют достижению различных ЦРТ и проведению соответствующих дискуссий по вопросу о том, как повысить эффективность различных мер в интересах процесса развития (см. таблицу). |
I'm in charge, which means I can promote you, yes? |
я главный, что означает что € могу вас повысить, так ведь? |
The on-going programme on the development of the Gender Equality statute intends to introduce a quota system in order to promote visibility of women in public life, the political sphere and in education. |
Текущая программа разработки Закона о равенстве мужчин и женщин предусматривает введение системы квот с целью повысить представленность женщин в общественной и политической жизни и в сфере образования. |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to review this programme with a view to making the seminars more effective and to continue and intensify the exploration of additional innovative ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. |
Комитет рекомендует, чтобы Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой пересмотреть эту программу с целью повысить эффективность семинаров, а также продолжать и активизировать изучение новых новаторских путей поощрения участия поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности. |
Concrete measures, such as granting dual citizenship, voting rights, portability of social benefits, including pensions, and recognition of diplomas, qualifications and skills could leverage diaspora contributions and would promote the circulation and return of migrants. |
Принятие таких конкретных мер, как предоставление двойного гражданства, прав голоса, прав перевода или сохранения социальных пособий, включая пенсионные права, и признание дипломов, квалификации и профессиональных навыков, могло бы повысить вклад диаспоры и способствовало бы движению и возвращению мигрантов. |
To enhance consistency and coherence between the requirements and processes of the conventions and those of others, and promote their mutual supportiveness; |
а) повысить согласованность и слаженность требований и процедур этих и других конвенций и содействовать их взаимодополняемости; |
The Committee called on development partners to support the African least developed countries in their efforts to develop a more diversified production and export base that would increase resilience, and in their efforts to promote inclusiveness and access to basic social services. |
Комитет призвал партнеров по процессу развития поддержать наименее развитые страны Африки в их усилиях по созданию более диверсифицированной базы производства и экспорта, что помогло бы повысить стойкость к внешним воздействиям, а также в их усилиях по поощрению всеохватности и доступа к базовым социальным услугам. |
The Board also took note that the secretariat had contacted Contracting Parties with the aim to improve the data quality in the ITDB and to promote the use of the ITDBonline+. |
Совет принял также к сведению, что секретариат связался с Договаривающимися сторонами, с тем чтобы повысить качество данных, содержащихся в МБДМДП, и содействовать использованию МБДМДПонлайн+. |
For lack of opportunities and training resources, youths are unable to improve their employability and lift themselves out of poverty, and the informal economy cannot promote the necessary technologies, productivity and development. |
Из-за отсутствия возможностей и средств для получения образования молодые люди не в состоянии повысить их востребованность на рынке труда и, следовательно, выбраться из нищеты, а неформальный сектор экономики не способен поощрять развитие технологий, производительность и развитие. |
Zambia had also enacted and amended legislation to enhance the implementation of child survival, development and protection programmes, and it was working with NGOs to strengthen systems to promote and protect the rights of children. |
Кроме того, в Замбии принято и впоследствии пересмотрено законодательство, призванное повысить эффективность реализации программ, направленных на сохранение жизни, развитие и защиту детей; правительство страны совместно с НПО работает над укреплением системы поощрения и защиты прав детей. |
One of the Organization's main functions was to enhance effective communication, which was essential in order to promote and reinforce the three pillars of the United Nations. |
Одна из основных функций Организации заключается в том, чтобы повысить эффективность связи, которая имеет важное значение для того, чтобы поощрять и укреплять три основных направления деятельности Организации Объединенных Наций. |