In 2006, CRC encouraged Ireland to raise the minimum age for recruitment into the Irish Defence Forces from 17 years to 18 years, without any forms of exception, in order to promote the protection of children through an overall higher legal standard. |
В 2006 году КПР призвал Ирландию повысить минимальный возраст призыва в Вооруженные силы Ирландии с 17 до 18 лет без каких бы то ни было исключений в целях укрепления защиты детей посредством применения в целом более высоких правовых стандартов. |
JS3 recommended that Tanzania increase transparency in contracts with investors, while CHRAGG recommended that Tanzania promote human rights in business and identify the roles of companies, the government agencies and other stakeholders. |
СП-3 рекомендовало Танзании повысить прозрачность контрактов с инвесторами, тогда как КПЧБУ рекомендовала Танзании поощрять права человека в сфере бизнеса и идентифицировать роли компаний, правительственных учреждений и других заинтересованных субъектов. |
As we believe that drought does not need to necessarily bring about famine, we have decided to increase the yields of rain-fed agriculture, to promote irrigation, to modernize livestock-raising methods and to implement a robust policy of environmental protection. |
Поскольку мы считаем, что засуха вовсе не обязательно должна нести за собой голод, мы решили повысить урожайность неорошаемого земледелия, способствовать ирригации, модернизировать методы животноводства и проводить в жизнь напористую политику охраны окружающей среды. |
Across the country we have invested in agriculture to increase the productivity of the sector, as well as local and decentralized development programmes focused on minor infrastructure projects to promote employment for young people in rural areas. |
В масштабах всей страны мы направляем капиталовложения на цели развития сельского хозяйства, чтобы повысить производительность этой отрасли, а также местных и децентрализованных программ развития, нацеленных на проекты создания второстепенной инфраструктуры для содействия трудоустройству молодежи в сельских районах. |
There is also an urgent need to develop norms and best practices for improving the quantity and quality of aid intended to promote other types of financing for development (e.g., FDI, trade, domestic savings and tax revenue). |
Также неотложно необходимо разработать нормы и передовые методы, позволяющие увеличить объем предоставляемой помощи и повысить ее эффективность, чтобы, таким образом, стимулировать использование других механизмов финансирования развития (например, прямых иностранных инвестиций, доходов от торговли, внутренних сбережений и налоговых поступлений). |
It is important to enhance the transparency of governmental policies and actions directed towards forest law enforcement and combating illegal logging, and to promote an enabling environment as a necessary foundation for fully exploring the potential of forests for the sustainable livelihoods of people. |
Необходимо повысить транспарентность политики и практических действий правительств, нацеленных на обеспечение соблюдения лесного законодательства и борьбу с незаконной вырубкой, а также содействие созданию благоприятных условий в качестве необходимой основы для полномасштабного изучения использования потенциала лесов для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
In the same spirit Mali, together with all other Member States, will strive to reinforce the effectiveness of the role of the Council and to promote the revitalization of the General Assembly. |
Исходя из этого, вместе с другими государствами-членами Мали будет стремиться повысить эффективность роли Совета и содействовать активизации Генеральной Ассамблеи. |
During the 2000 Millennium Summit, we committed ourselves to establishing a new global partnership to reduce extreme poverty and hunger, to improve the quality of education and health, to pursue gender equality and to promote environmental integrity and sustainability, among other tasks. |
В ходе состоявшегося в 2000 году Саммита тысячелетия мы обязались сформировать новое глобальное партнерство, с тем чтобы, среди прочих задач, снизить уровни крайней нищеты и голода, повысить качество образования и здравоохранения, добиваться равноправия мужчин и женщин и способствовать охране и устойчивости окружающей среды. |
Through these initiatives, Brazil has sought to establish formal mechanisms to promote participation of different social actors in the UPR process, strengthening its methodology and facilitating follow-up by government and social entities. |
С помощью таких инициатив Бразилия стремится утвердить официальные механизмы содействия участию различных общественных сил в процессе УПО и тем самым повысить надежность применяемой методики и создать более благоприятные условия для принятия последующих мер государственными и общественными структурами. |
Her Government would continue to promote strong institutions that encouraged business growth and investments and to support the Aid for Trade initiative, which would enable it to compete effectively in the global economy. |
Ее правительство будет и впредь поощрять создание эффективных учреждений, способствующих налаживанию делового сотрудничества и привлечению инвестиций, и поддерживать инициативу «Помощь в торговле», что позволит повысить конкурентоспособность страны в мировой экономике. |
Its efforts to promote women's rights were supported by an independent judiciary, a free media, a vibrant civil society and a growing private sector, which helped redress violations, provide opportunities and raise awareness. |
Его усилия по поощрению прав женщин получили поддержку независимой судебной системы, свободных СМИ, бурно развивающихся организаций гражданского общества и растущего частного сектора, что помогло устранить нарушения, расширить возможности и повысить осведомленность общественности. |
The Advisory Group recommended the development and urgent implementation of an all-inclusive communications strategy to promote predictability and transparency as well as increased training for humanitarian actors at the field level. |
Консультативная группа рекомендовала разработать и в срочном порядке реализовать всеобъемлющую стратегию в области коммуникации с целью содействовать предсказуемости и транспарентности, а также повысить эффективность обучения всех тех, кто занимается гуманитарной деятельностью на местах. |
The upcoming EU Business and Biodiversity Conference was expected to raise the profile of biodiversity in the corporate world and, hopefully, to promote longer-term EU-wide action. |
Ожидается, что предстоящей Конференции ЕС по вопросу о предпринимательской деятельности и биоразнообразии удастся повысить интерес к биоразнообразию в корпоративной среде и, по возможности, способствовать принятию мер в масштабах ЕС, рассчитанных на долгосрочную перспективу. |
His Government would continue to intensify its cooperation with UNIDO in order to help improve the industrial competitiveness of developing countries and promote South-South cooperation. |
и Китаем и намерена продолжать активно раз-вивать сотрудничество с ЮНИДО с целью повысить промышленную конкурентоспособность развивающихся стран и содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг. |
ZNFPC has also initiated male motivation projects to promote joint family planning and decision making in order to increase knowledge of family planning methods among men and women of reproductive age. |
Кроме того, НСЗПС приступил к реализации проектов по мотивации мужчин к совместному участию в планировании семьи и принятии решений, с тем чтобы повысить осведомленность о методах планирования семьи среди мужчин и женщин репродуктивного возраста. |
The Committee recognized that activities related to learning lessons have helped staff to improve the work environment, including knowledge-sharing, foster teamwork, strengthen outputs and promote efficiency. |
Комитет признал, что деятельность, связанная с учетом накопленного опыта, помогла персоналу улучшить производственную обстановку, в том числе процесс обмена знаниями, укрепить коллективизм в работе, улучшить результаты и повысить отдачу. |
In the further interest of transparency, the Committee might conceivably draw inspiration from the Inter-American Commission on Human Rights and webcast its public meetings, which would widen its audience and promote respect for the principle of responsibility. |
В целях обеспечения транспарентности можно было бы рассмотреть возможность публикации в Интернете отчетов об открытых заседаниях Комитета по примеру Межамериканской комиссии по правам человека, что позволит расширить аудиторию и повысить чувство ответственности. |
The Government was working hard to promote awareness and understanding of parents, society and the community of the human rights implications of corporal punishment and was committed to the need to consult further on how these can be addressed practically in legal arrangements. |
Правительство изо всех сил пытается повысить осведомленность общественности и заручиться пониманием последствий телесных наказаний для прав со стороны родителей, общества и общин и собирается провести дальнейшие консультации о том, как можно решить эти проблемы путем внесения изменений в действующее законодательство. |
The revision of the 1976 Arbitration Rules should seek to modernize the rules, while retaining their current structure and spirit, in order to promote greater efficiency in arbitral proceedings. |
В рамках пересмотра Арбитражного регламента 1976 года следует модернизировать его, сохранив при этом его нынешнюю структуру и дух, что позволит повысить эффективность арбитражных разбирательств. |
There is a need for greater coherence between policy advice and implementation efforts to provide an environment conducive to enterprise development and to promote the growth of SMEs. |
а) Необходимо повысить согласованность между рекомендациями на уровне политики и практическими усилиями в целях создания благоприятной среды для развития предпринимательства и содействия росту МСП. |
However, in order to achieve the objective of universal schooling, we must continue to increase the rate of access, improve the rate of student retention and promote awareness among parents. |
Однако для того чтобы достичь цели всеобщего школьного образования, нам предстоит повысить показатель доступа, сократить отсев учащихся и содействовать информированности среди родителей. |
Donor and recipient countries and institutions should follow an integrated approach and promote synergies among all financial instruments in order to secure the most efficient implementation of the effort to combat climate change. |
Странам-донорам вместе со странами-получателями помощи и различными учреждениями следует занять комплексный подход и способствовать согласованным действиям всех финансовых механизмов с целью максимально повысить эффективность усилий в борьбе с последствиями изменения климата. |
In the meantime, the international community should increase aid for trade to African countries to enhance their ability to engage in foreign trade and ultimately promote their economic and social development. |
Одновременно международному сообществу надлежит увеличить объем помощи африканским странам в торговле, чтобы повысить их внешнеторговый потенциал и, в конечном итоге, содействовать их социально-экономическому развитию. |
In this regard, successful trade facilitation will help achieve both objectives, i.e. promote trade and increase revenue collection, as well as improving the effectiveness of controls. |
В этом отношении успешное упрощение процедур торговли поможет решить обе задачи, т.е. расширить торговлю и в то же время повысить собираемость налогов и эффективность контроля. |
GEMS/Water has launched a new youth-focused initiative, "Living on the Edge Youth Project", designed to raise awareness and promote information sharing among young people around the world. |
В рамках ГСМОС/Водные ресурсы предпринята новая ориентированная на молодежь инициатива "Молодежный проект - жизнь на краю", призванная повысить осведомленность молодых людей во всем мире и способствовать обмену информацией между ними. |