A designer gets a working model almost as easily and quickly, as a draft from a printer or plotter, that allows considerably to promote both the efficiency of his work and the quality of future goods. |
Конструктор получает рабочую модель почти так же легко и быстро, как чертеж с принтера или плоттера, что позволяет значительно повысить как эффективность его работы, так и качество будущего изделия. |
Adrian Celentano chooses of new the Courier of the evening in order to promote its last single one "Flowers"drawn from the last album "You sleep love, the situation is not good", exited in November. |
Эдриан Celentano выбирает новой курьер вечера повысить свое последнее определяет одно «Цветки«после того как я нарисована от последнего альбома «вас влюбленность сна, ситуация не хороша», после того как я а в ноябрь. |
During 2007 fiscal year and after introduction of our services, a company «Principal London Ltd» intends to conduct the aggressive advertising, to promote knowledge about quality sew on trade mark, service of customers, depth and breadth of assortment of our products and services... |
В течение 2007 финансового года и после введения наших услуг, компания «Принсипал Лондон Лтд» намерена проводить агрессивную рекламу, чтобы повысить осведомлённость о качестве нашей торговой марки, обслуживании клиентов, глубине и широте ассортимента наших продуктов и услуг... |
The NSG member States were determined to promote further transparency in nuclear-related export controls, since they believed that such transparency would enable States to participate to the fullest extent possible in the exchange of equipment, material and scientific and technological information. |
Государства - члены Группы ядерных поставщиков исполнены решимости повысить уровень транспарентности и считают, что это позволит государствам участвовать в возможно самом полном обмене оборудованием, ядерными материалами и научно-технической информацией. |
The electronic database is intended to promote a more efficient and precise evaluation of the relative performance of developing countries' insurance markets and their dependence on outside markets, and to encourage closer cooperation and exchange of business among developing countries. |
Использование такой электронной базы данных позволит повысить эффективность и точность оценки результатов соответствующей деятельности на рынках страховых операций развивающихся стран и их зависимости от внешних рынков, а также будет способствовать более тесному сотрудничеству и налаживанию деловых отношений между развивающимися странами. |
The United Nations Register of Conventional Arms was established to promote increasing levels of transparency in armaments, in order to enhance confidence between States and therefore strengthen international security. |
Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций был создан для того, чтобы повысить уровень транспарентности в области вооружений и повысить уровень доверия между государствами, а значит укрепить международную безопасность. |
Some vertical restrictions are seen as efforts to reduce risk and transaction costs, to enter markets, to maintain quality, to promote production efficiency or investment in product development and promotion efforts, or to capture surplus associated with a product. |
Некоторые вертикальные ограничения рассматриваются как попытки снизить риск и операционные издержки, проникнуть на новые рынки, поддержать качество, повысить эффективность производства или объем инвестиций в разработку и маркетинг продукции или обеспечить гарантированную выручку от реализации продукции. |
The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. |
Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия. |
It was therefore necessary that women should be educated and trained in much the same way as men were, in order to promote their role in development and to facilitate the active participation of all people in the social, economic and political process. |
Поэтому важно предложить женщинам образование и профессиональную подготовку, подобную тем, которые предлагаются мужчинам, с тем чтобы повысить их роль в процессе развития и поощрять активное участие всех граждан в социальной, экономической и политической жизни страны. |
Annual emissions of a global reserve currency (what Keynes called Bancor, or the IMF calls SDRs) could help fuel global aggregate demand, and be used to promote development and address the problems of global warming. |
Ежегодные эмиссии мировой резервной валюты (которую Кейнс назвал Банкор, а МВФ называет СДР) могли бы помочь повысить мировой совокупный спрос и могли бы использоваться, чтобы способствовать развитию и решению проблем глобального потепления. |
(a) To promote participative strategies at national, city and neighbourhood levels aimed at improving the productivity, employment and income of the urban poor; |
а) содействии развитию на национальном, городском и районном уровнях стратегий с привлечением общин, призванных повысить производительность, увеличить занятость и доходы городской бедноты; |
But Governments, while attempting to become leaner, more efficient or more globally competitive, must also not forget their fundamental responsibilities to ensure peace, promote social justice, protect the environment and uphold the rule of law. |
Однако, стремясь сократить численность, повысить эффективность и конкурентоспособность в глобальном плане, правительства не должны также забывать о своей основополагающей ответственности за обеспечение мира, за содействие социальной справедливости, защиту окружающей среды, а также обеспечение правопорядка. |
Our goal has been to guarantee the broad access of indigenous populations to basic education; to increase the participation of indigenous representatives in the preparation and implementation of educational programmes; and to promote the use of didactic material that reflects the ethnic characteristics of each group. |
Нашей целью является гарантировать широкий доступ коренного населения к начальному образованию; повысить участие коренных представителей в подготовке и осуществлении образовательных программ; и содействовать использованию материала, который отражает этнические характеристики каждой группы. |
UNHCR intended to enhance its cooperation with other United Nations agencies, Governments and non-governmental organizations, and hoped that those efforts would lead to improvement in the quality and effectiveness of humanitarian assistance in refugee emergencies and promote an appropriate division of labour in rehabilitation and reintegration activities. |
УВКБ намеревается активизировать сотрудничество со всеми органами Организации Объединенных Наций, правительствами и НПО и надеется на то, что благодаря такому сотрудничеству удастся повысить качество и эффективность гуманитарной помощи беженцам в чрезвычайных ситуациях и обеспечить надлежащее распределение функций в области реабилитации беженцев и их реинтеграции в общество. |
We believe that these three criteria can be reduced to one single consideration, namely, guaranteeing the legitimacy of the Council so as to enhance its prestige and authority and to promote respect for its decisions. |
Мы считаем, что эти три критерия можно сократить до одного соображения, а именно до обеспечения законности Совета, с тем чтобы повысить его престиж и авторитет и содействовать выполнению его решений. |
It should also encourage each country to devise an information strategy that would help to raise awareness among the general public and among all elements of civil society on the need to promote and protect human rights. |
Комиссия должна также поощрять разработку в каждой стране такой информационной стратегии, которая позволяла бы мобилизовать общественное мнение и повысить уровень понимания всеми составляющими гражданского общества необходимости поощрять и защищать права человека. |
Many action plans from Western Europe and Others (18) plan to remove bias from teaching material and curricula, to promote gender training for teachers and counsellors, and to support women studies and gender research. |
Во многих планах действий западноевропейских и других стран (18 планов) ставится цель обеспечить непредвзятость учебных материалов и планов, повысить информированность преподавателей и воспитателей о гендерных вопросах и поддерживать исследования, посвященные женщинам и гендерной тематике. |
We were led to believe that the World Trade Organization would help raise the living standards of our peoples and, by emulating the ideals of the United Nations, would promote fairness in world trade. |
Мы полагали, что Всемирная торговая организация поможет повысить жизненный уровень наших народов и, следуя идеалам Организации Объединенных Наций, будет содействовать установлению справедливости во всемирной торговле. |
The overall objective of ACIS is to foster subregional integration and partnership with transport clients; this will promote international trade by providing transport operators with an information management tool enabling them to increase performance, reduce costs to shippers and enhance capacity and competitiveness of trade. |
Общей целью АКИС является содействие развитию субрегиональной интеграции и партнерства с клиентами - пользователями транспортных услуг; это будет способствовать развитию международной торговли благодаря обеспечению операторов перевозок средством управления информацией, позволяющим им повысить эффективность, снизить затраты для грузоотправителей и повысить возможности и конкурентоспособность торговли. |
France was pleased with UNIDO's strengthened contacts with other agencies, including the United Nations Conference on Trade and Development and WTO, which should help to increase the effectiveness of efforts to promote the participation of developing countries in international trade and investment flows. |
Франция выражает удовлетворение в связи с укреплением контактов ЮНИДО с другими учреждениями, в том числе с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и ВТО, что должно повысить эффективность мер по расширению участия развивающихся стран в международной торговле и инвестиционных потоках. |
The Government is determined to promote transparency and sound financial management, including the establishment of a new system of paying civil service salaries via banking agencies as a way of tackling the problem of ghost workers, and it has paid civil service salaries for October. |
Правительство преисполнено решимости повысить уровень транспарентности и обеспечить эффективное управление финансами, включая создание новой системы выплаты заработной платы гражданским служащим через банковские учреждения в целях решения проблемы «мертвых душ»; оно выплатило гражданским служащим заработную плату за октябрь. |
The prime objective of the Workshop was to promote awareness of the Cospas-Sarsat System and to establish a formal interface with user countries in the Indian Mission Control Centre service area with a view to building better understanding and coordination of the programme activities and operations. |
Главная цель Практикума заключалась в том, чтобы повысить осведомленность о Системе КОСПАС - САРСАТ и установить официальный контакт со странами - пользователями, входящими в зону обслуживания индийского Центра управления полетами, для улучшения понимания и координации программных мероприятий и операций. |
The event provided an opportunity to highlight challenges and lessons learned with regard to implementation of the Durban Declaration and Programme of Action in respect of human rights education, and to promote awareness of the World Programme. |
Проведение конференции предоставило возможность заострить внимание на проблемах и уроках, извлеченных из осуществления Дурбанской декларации и Программы действий в части постановки образования в области прав человека, и повысить информированность о Всемирной программе. |
In addition, in November, the Government and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights signed a technical cooperation project for 2008-2009 aimed at strengthening the capacity of State institutions and civil society to promote and protect human rights, including those of women. |
Кроме того, в ноябре правительство и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека подписали соглашение об осуществлении в 2008-2009 годах проекта технического сотрудничества, призванного повысить возможности государственных институтов и гражданского общества в области поощрения и защиты прав человека, включая права женщин. |
To this effect, it is necessary to improve the efficiency and review the mandates of the various organizations and agencies working in these fields, and at the same time to promote more effective coordination among them. |
В этой связи необходимо повысить эффективность и провести обзор мандатов различных организаций и агентств, работающих в этих областях, и в то же время содействовать более эффективной координации между ними. |