She was surprised by the minimal quotas for women established in various decrees and actions designed to promote the representation of women in managerial and decision-making positions in public service. |
Она интересуется, не обеспокоено ли правительство тем, что столь низкие требования могут быть несовместимы с принципом гендерного равенства, и не планирует ли оно повысить уровень ожиданий путем увеличения минимальных квот. |
The administration is working closely with equal opportunities bodies in the autonomous communities and other institutions to implement that article and promote greater participation by women in every aspect of public life. |
Что касается взаимодействия с органами государственного управления, то за отчетный период осуществлялось тесное сотрудничество с ведомствами Автономных сообществ, призванными гарантировать соблюдение равенства возможностей, и с другими учреждениями с целью обеспечить выполнение положений данной статьи и повысить уровень участия женщин во всех сферах общественной жизни. |
The Anti-Red Tape Act (ARTA) of 2007 of the Philippines aims to promote transparency in public administration though simplified front-line service procedures and the formulation of service standards called Citizen Charter. |
Принятый в 2007 году на Филиппинах закон о борьбе с бюрократизмом ставит задачу повысить прозрачность в сфере публичной администрации за счет упрощения процедур предоставления услуг непосредственным заказчикам и разработки стандартов в области оказания услуг, которые получили название "Гражданская хартия". |
The conference seeks to promote awareness and to prompt action among student leaders about human rights in general. |
Цель конференции заключается в том, чтобы повысить уровень знаний молодежи о проблемах прав человека и содействовать принятию студенческими активистами адекватных мер в целях обеспечения соблюдения прав человека. |
I was looking for an excuse to promote you to a desk job, and you handed it to me on a silver platter with your little rat hands. |
Я искала повод повысить тебя до бумажной работы, и ты мне его подал, прямо-таки на блюдечке. |
To lose weight, she followed a nutritious diet, led a regular, disciplined life, and practised yoga, later recording albums to promote physical fitness. |
Чтобы похудеть, она соблюдала диету, вела регулярную, дисциплинированную жизнь и практиковала йогу, чтобы повысить физическую форму. |
To overcome this in the short term, UNODC is exploring a partnership with non-governmental organizations and the private sector to promote these products in smaller niche markets, including a "social responsibility" theme as part of the marketing plan. |
Однако, для того чтобы в полной мере воспользоваться этими возможностями, необходимо повысить производственный потенциал, поскольку в настоящее время наблюдается дефицит предложения. |
The fight against corruption is a priority for the Mozambican State in order to promote the welfare of citizens and in the fight against absolute poverty. |
Борьба с коррупцией является одной из первоочередных задач для Мозамбика, стремящегося повысить благосостояние своих граждан и ликвидировать абсолютную нищету. |
It was also decided to promote awareness among preventive police officers of the duty to respect the human person and human dignity by holding one-day educational events, using specially designed teaching aids. |
Кроме того, чтобы повысить ответственность работников следственной полиции за уважение личности и достоинства человека, были проведены однодневные учебные занятия с использованием учебно-педагогических материалов, специально подготовленных для этой цели. |
The Programme of Action urged Governments of countries of origin wishing to foster the inflow of remittances, to promote the conditions to increase domestic savings and channel them into productive investment. |
Однако мексиканская инициатива "Godfather Programme" свидетельствует о том, что эффективность использования таких денежных переводов в целях развития можно повысить, если правительство проводит активную работу с эмигрантами с целью содействовать продуктивному вложению ими средств в общины происхождения. |
Belgium recently developed a publication to sensitize teachers and train them to promote girls' participation in science tracks. |
В Бельгии недавно была выпущена публикация, призванная повысить информированность учителей о соответствующих вопросах и помочь им более эффективно содействовать изучению девочками научных дисциплин. |
In accordance with the capacity-building programme drawn up by WCO for implementing the Framework, China Customs will participate in and promote its execution step by step, in order to improve Customs work efficiency and effectiveness. |
Мы считаем, что Рамочные стандарты позволят повысить эффективность и действенность наших усилий путем содействия созданию современной таможенной службы и укрепления международного сотрудничества. |
Activities carried out to promote good governance, transparency and the rule of law help build the competitiveness of LDCs and enhance their attractiveness as destinations for foreign investment and the establishment of businesses. |
Деятельность по поощрению эффективного управления, прозрачности и законности помогает повысить конкурентоспособность НРС и их привлекательность для иностранных инвесторов и предпринимателей, желающих открыть в них свое дело. |
We in the Pacific in particular would therefore like to encourage the United Nations to invest more resources and to strengthen existing agencies in order to promote the link between women's economic empowerment and security. |
Мы, страны Тихоокеанского региона, призываем Организацию Объединенных Наций инвестировать больше ресурсов и повысить эффективность существующих учреждений, с тем чтобы упрочить взаимосвязь между расширением экономических возможностей женщин и безопасностью. |
He encouraged the Secretariat to continue its efforts to improve the functioning of UNIDO and promote inter-agency cooperation so as to make the Organization's work more effective. He also welcomed the establishment and preliminary work of the informal advisory group on decentralization. |
Он призывает Секретариат продолжить работу по улучшению функционирования ЮНИДО и развитию межучрежденческого сотрудничества с целью повысить эффективность деятельности Орга-низации и приветствует создание неофициальной консультативной группы по децентрализации и ее первые шаги на этом поприще. |
Amend, an NGO that designs, implements and evaluates road traffic injury prevention programmes in sub-Saharan Africa, continues to promote reflector-enhanced school bags to keep child pedestrians safer on the roads. |
«Аменд», НПО, которая разрабатывает, осуществляет и оценивает программы профилактики дорожно-транспортного травматизма в субсахарской Африке, продолжает пропагандировать использование школьных ранцев с рефлекторами, чтобы повысить безопасность детей на дорогах по пути в школу. |
As a development bank, the PTA Bank tried to promote the use of warehouse warrants guaranteeing good quality, a condition which would also increase the confidence of the international trading community. |
В качестве банка, занимающегося вопросами развития, Банк ЗПТ стремится поощрять использование складских варрантов, гарантирующих хорошее качество, поскольку это - одно из условий, которое также может повысить доверие международного торгового сообщества. |
It is also necessary to give more visibility to the United Nations civilian police monitors, so as to inspire and enhance confidence and promote a greater sense of security within the population. |
Также необходимо обеспечить более заметное присутствие гражданских полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы внушить населению доверие к ним и повысить степень такого доверия, а также добиться того, чтобы население чувствовало себя в большей безопасности. |
The Roll Back Malaria Partnership has developed the Affordable Medicines Facility for malaria, a financing mechanism to increase access to artemisinin-based combination therapies and to force out the cheaper but ineffective medicines and monotherapies that promote drug resistance. |
Партнерство по борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией создало финансовый механизм для закупки доступных лекарственных препаратов от малярии, чтобы повысить обеспеченность комбинированными препаратами на основе артемизинина и изъять из продажи более дешевые, но менее эффективные препараты и монотерапии, которые вызывают сопротивляемость лекарствам. |
The Working Group of the Whole recognized the opportunity that existed at the World Summit to increase awareness of policy makers of the usefulness of space technology to promote sustainable development. |
Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что Всемирная встреча на высшем уровне поз-волит повысить информированность лиц, ответст-венных за принятие решений о пользе применения космической техники для содействия устойчивому развитию. |
Four discussion sessions enabled further deliberation on how GNSS-enabling technologies could strengthen a network of national reference stations and promote the interoperability of navigation, positioning, and timing systems in the region. |
Было проведено четыре заседания, посвященных обсуждению вопросов о том, как технологии ГНСС могут укрепить сеть национальных опорных станций и повысить степень взаимодополняемости систем навигационного и пространственно-временного обеспечения в регионе. |
Concerns about food safety and other unknown side effects of DNA-modified products may promote interest in natural product research, especially in organic agricultural products. |
Обеспокоенность по поводу опасности для здоровья и других неизвестных побочных эффектов потребления продуктов с измененной структурой ДНК может повысить интерес к изучению натуральных продуктов, и в первую очередь органических сельхозтоваров. |
A total of 22 nations participated in the training, the aim of which was to promote awareness of the COSPAS-SARSAT system and to establish a formal interface with user countries for better understanding and coordination of the system's operations. |
Цели курсов состояли в том, чтобы повысить осведомленность о системе КОСПАС-САРСАТ и установить официальные связи со странами-пользователями для улучшения понимания и координации операций системы. |
The aim of these pilot training workshops is to develop among trainers the skills which will enable them to promote human rights education in the education sector. The next stage will consist of the organization of a workshop to define priorities. |
ЗЗЗ. Цель этих пилотных мероприятий - дать преподавателям те знания, которые позволят им повысить уровень обучения в области прав человека применительно к образовательному сектору. |
In order to encourage the police officer to adopt the right attitude and conduct, subjects with a social content have been incorporated into the curriculum, subjects which help trainees to understand human behaviour, teach them about developments in society, and promote self-knowledge. |
Для поощрения правильного отношения и поведения сотрудника полиции в программу обучения были включены предметы социального характера, предметы, помогающие обучающимся понять мотивы поведения человека, осознать изменения в обществе и повысить самообразование. |