Its goals are to ensure that country offices are better supported for delivery and programme implementation, to improve the organization's financial sustainability and promote better integration, both functionally and geographically. |
Их задача заключается в том, чтобы обеспечить более эффективную поддержку страновым отделениям в деле выполнения и осуществления программы, повысить финансовую устойчивость организации и способствовать ее интеграции, как функциональной, так и географической. |
Develop an education programme and promote new learning approaches to improve the data literacy of people, infomediaries and public servants |
Разработать программу обучения и содействовать применению новых подходов к обучению с целью повысить грамотность населения, информационных посредников и гражданских служащих в вопросах использования данных |
The Programme was established in November 2007 to raise awareness, promote good practices and provide practical tools to help States enhance integrity and reduce risks of corruption in the security sector by strengthening transparency and accountability. |
Эта программа была учреждена в ноябре 2007 года для повышения осведомленности, пропаганды передового опыта и предоставления практических инструментов, с тем чтобы помочь государствам повысить уровень честности и неподкупности и снизить вероятность коррупции в секторе безопасности путем усиления прозрачности и подотчетности. |
Our aim is to work with all neighbouring States in the region to promote stability, democracy and robust economies, with the ultimate goal of elevating the quality of life of the citizens to the highest European standards. |
Наша задача заключается в том, чтобы совместно со всеми государствами региона обеспечивать стабильность, демократию и жизнеспособность экономических систем в интересах достижения конечной цели - повысить качество жизни граждан до уровня самых высоких европейских стандартов. |
The Ethics Office administers the financial disclosure policy, which was designed to promote transparency, manage the risk of conflicts of interest through detection and prevention, and enhance public trust in the integrity of the organization. |
Бюро по вопросам этики проводит политику раскрытия финансовой информации, которая была разработана с целью содействовать транспарентности и регулированию риска возникновения конфликтов интересов путем их выявления и профилактики, а также повысить степень доверия общественности к организации. |
It also noted the need to promote adaptive management, learning and exchange of information in accessible ways in order to enhance public awareness of climate change. |
Была также отмечена необходимость поощрения адаптивного управления, обучения и обмена информацией доступным образом, с тем чтобы повысить информированность общественности по вопросам изменения климата. |
Recognizing the primary responsibility of the Government of the Sudan to protect and promote human rights within its territory, and its obligation to enhance the applicability of international humanitarian law, |
отмечая главную ответственность правительства Судана за защиту и поощрение прав человека на территории страны и его обязательство повысить степень применимости норм международного гуманитарного права, |
Enhance political commitment and ensure sufficient resources to prevent HIV/AIDS and promote care as well as support families to better care for their members who are infected with HIV/AIDS, including protecting them from discrimination and stigma. |
З. повысить политическую приверженность и обеспечить достаточные ресурсы для предупреждения ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода, а также для оказания помощи семьям, с тем чтобы они могли лучше заботиться об инфицированных ВИЧ/СПИДом членах семей, включая их защиту от дискриминации и социальной изоляции. |
Throughout the electoral process, the attention of national stakeholders was focused exclusively on the elections, and UNOGBIS used its good offices to promote dialogue with political, military and civil society actors to enhance the management of various crises. |
В течение всего избирательного процесса внимание национальных заинтересованных сторон было приковано исключительно к выборам, и ЮНОГБИС оказывало свои добрые услуги в целях содействия диалогу между политическими и военными действующими лицами и гражданским обществом, чтобы повысить эффективность действий по урегулированию различных кризисов. |
Members of the five export control regimes should promote a widening of their membership and improve implementation in view of current security challenges, without impeding legitimate trade and economic development. |
Участники пяти режимов контроля над экспортом должны стремиться к расширению состава участников и повысить уровень их соблюдения ввиду нынешних вызовов безопасности, не создавая препятствия для законной торговли и экономического развития. |
The UNDP results framework is helping the organization to promote strategic focus, improve quality of support and respond better to country-specific demand in a more accountable and transparent manner. |
Ориентировочные результаты деятельности ПРООН помогают организации придать своей работе необходимую стратегическую направленность, повысить качество поддержки и более эффективно реагировать на запросы конкретных стран на основе более ответственного и транспарентного подхода. |
It is imperative that we expand the scope of protections available to them, in order to prevent further casualties and promote the effectiveness of United Nations personnel in the field. |
Крайне необходимо повысить уровень их защиты для предотвращения дальнейшего роста числа жертв и повышения эффективности работы персонала Организации Объединенных Наций, действующего на местах. |
To reduce poverty, the authorities should provide good governance, stem corruption, strengthen the rule of law, ensure a more equitable distribution of income, widen the social security cover, promote the participation of the population and stimulate productivity. |
Для того чтобы победить нищету государственные власти должны ввести рациональное управление, обуздать коррупцию, укреплять принцип верховенства закона, обеспечить более справедливое распределение доходов, улучшить социальное обеспечение, способствовать участию населения и повысить производительность труда. |
The sponsors fully agreed that a cooperative approach could help improve human rights situations and the ability of Governments to promote and protect human rights. |
Авторы полностью согласны с тем, что подход, основанный на сотрудничестве, может содействовать улучшению положения в области прав человека и повысить способность правительств поощрять и защищать права человека. |
Mr. Chris Sidotti of the International Service for Human Rights, in introducing the item, argued that there was a need to reinforce special procedures as a system and therefore to promote a stronger sense of collegiality among mandate holders. |
Г-н Крис Сидотти, представляющий Международную службу прав человека, представляя данный пункт, отметил необходимость укрепить специальные процедуры как систему и, следовательно, повысить степень коллегиальности в работе держателей мандатов. |
The Programme aims to promote adolescent health standards through health education on health-related issues in general, and on reproductive health in particular. |
Цель этой Программы состоит в том, чтобы повысить стандарты в сфере здравоохранения за счет распространения знаний в вопросах, касающихся здоровья вообще и репродуктивного здоровья в частности. |
Their views, needs and concerns need to be incorporated into the research to be undertaken; this will also promote the likelihood that the assessment results are incorporated into future policy-making. |
Их мнение, потребности и соображения следует учитывать в ходе планируемых исследований; это позволит повысить вероятность использования результатов экспертиз при разработке политики в будущем. |
One goal under the programme - from 2003 - has been to develop family planning consultancy to promote responsibility in decision making on having children, to prevent frequent chronic illnesses and to prevent unwanted pregnancy. |
Начиная с 2003 года в рамках программы осуществляется проект, предусматривающий создание консультаций по вопросам планирования семьи, которые позволят повысить ответственность при принятии решений о рождении детей, проводить профилактику наиболее распространенных хронических заболеваний и предупреждать нежелательную беременность. |
In addition to the baseline scope, there are emerging technologies and building equipment and systems designs that further promote sustainable practices and can further reduce resource consumption, waste and impact on the environment. |
В дополнение к базисному варианту сегодня новые технологии и инженерное оборудование и системы зданий позволяют еще более повысить эксплуатационную надежность и уменьшить потребление ресурсов, отходы и воздействие на окружающую среду. |
So... you don't think I should promote you to team leader? |
Итак... вы не думаете, что я должен повысить вас до руководителя группы? |
Oii-Chinese (國際陰陽人組織 - 中文版) aims to end "normalising" surgeries on intersex children, promote awareness of intersex issues, and improve government recognition of gender. |
Oii-Chinese (國際陰陽人組織 - 中文版) стремится положить конец «нормализующим» операциям на интерсекс-детях, повысить осведомленность о проблемах интерсекс-людей и улучшить государственное признание гендера. |
In the implementation of the service packages, advantage should be taken of advances made in information and communication technologies, with the aim of generating expertise in order to promote enterprise management, particularly in small- and medium-scale industry. |
При реализации пакетов услуг следует использовать новые возможности информационных и телекоммуникационных технологий в целях передачи специальных знаний и опыта, чтобы повысить эффективность руководства, особенно мелкими и средними предприятиями. |
The second publication aims to promote awareness of the disability situation in the region and provide guidelines on disability and employment issues. |
Вторая публикация издана с целью повысить уровень информированности о проблеме инвалидности в регионе и сформулировать руководящие принципы по вопросам инвалидности и занятости. |
Thus, national statistical offices would have a better knowledge of what is requested from a country overall and would be able to promote the quality and consistency of the data supplied. |
Таким образом, национальные статистические учреждения будут лучше понимать то, какая информация необходима от страны в целом, и смогут повысить качество и единообразие представляемых данных. |
The question this raises is whether a more interventionist trade policy, including selective import protection, is now desirable in order to promote competitiveness and reverse some of the undesirable consequences of what, from hindsight, may appear to have been a too rapid liberalization. |
В этой связи возникает вопрос о том, не следует ли сегодня проводить более интервенционистскую торговую политику, включающую защиту определенных видов импорта, с тем чтобы повысить конкурентоспособность и ликвидировать некоторые нежелательные последствия слишком быстрой, как теперь может показаться, либерализации торговли. |