Policies and actions to promote environmentally sustainable consumption patterns in relation to food, fuel, water and agro-industrial products are needed and will consequently improve the environmental sustainability of agricultural production patterns. |
Необходимо разрабатывать стратегии и осуществлять меры по поощрению экологически устойчивых моделей потребления в отношении продовольствия, топлива, водных ресурсов и агропромышленной продукции, и они в свою очередь позволят повысить экологическую устойчивость моделей сельскохозяйственного производства. |
Only an approach based on the rule of law and full respect for human rights could create the necessary trust among civil society and the private sector in the effectiveness of measures taken by State authorities and promote mutual trust among States. |
Повысить уверенность гражданского общества и частного сектора в эффективности мер, принимаемых государственными органами, и укрепить доверие между государствами можно только на основе подхода, опирающегося на верховенство закона и полное соблюдение прав человека. |
With a view to promote harmonization between UNCCD and OECD/DAC reporting guidelines, the GM was invited to participate in the OECD/DAC Working Party on Statistics that took place in Paris, France, in June 2003. |
Для того чтобы повысить уровень согласованности рекомендаций КБОООН и ОЭСР/КСР по представлению докладов, ГМ было предложено принять участие в совещании Рабочей группы по статистике ОЭСР/КСР, состоявшемся в июне 2003 года в Париже, Франция. |
The Committee also recommends that the State party should give the Ministry greater authority within the framework of the State institutions to ensure effective gender mainstreaming in all sectors of government and to promote gender equality. |
Комитет рекомендует также государству-участнику повысить авторитет министерства среди государственных учреждений, с тем чтобы оно могло эффективно следить за включением гендерной проблематики в деятельность всех государственных органов и за осуществлением мероприятий по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. |
Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия. |
The Government of Ecuador hoped that the Organization's contribution to Ecuador's economic and social development would help it to achieve sustainable growth, increase the competitiveness of its economy, create employment and promote foreign direct investment and technology transfer. |
Правительство Эквадора надеется, что вклад Организации в социально - экономическое развитие Эквадора позволит обеспечить устойчивое развитие страны, повысить конкурентоспособность националь-ной экономики, создать рабочие места и содейст-вовать прямым иностранным инвестициям и передаче технологий. |
By further strengthening peacekeeping operations we can help enhance the authority of the Council and the effectiveness of the collective security machinery, augment the role and impact of the United Nations and promote multilateralism. |
Посредством дальнейшего укрепления операций по поддержанию мира мы можем повысить авторитет Совета и эффективность механизма коллективной безопасности, повысить роль и воздействие Организации Объединенных Наций, а также содействовать многосторонности. |
She asked for more information on the Government's specific plans to improve rural women's legal status, literacy and health and to promote income-generating activities, and on any numerical targets or time-frames for such actions. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о конкретных планах правительства улучшить юридическое положение сельских женщин, повысить уровень грамотности, усилить охрану здоровья и содействовать приносящим доход видам деятельности, а также получить информацию о конкретных показателях или сроках выполнения таких мероприятий. |
In September 1999, the Work-Life Unit had been established to raise awareness and promote the implementation of flexible and part-time work arrangements so that family members could meet individual, family and work commitments throughout the various stages of their lives. |
В сентября 1999 года было создано подразделение «работай всю жизнь» для того, чтобы повысить осведомленность и способствовать созданию таких условий работы, при которых члены семьи могут удовлетворять свои личные и семейные потребности и потребности в работе на различных этапах своей жизни. |
Chile was working on all fronts: to enhance regional and universal statutes to defend human rights and democracy; to promote free trade at all levels and to help bring about tolerance and mutual respect for diverse cultural traditions in an open global society. |
Чили работает на всех фронтах, с тем чтобы: повысить значимость региональных и международных статутов по защите прав человека и демократии; содействовать свободной торговле на всех уровнях и содействовать обеспечению терпимости и взаимного уважения различных культурных традиций в открытом глобальном обществе. |
In its second periodic report, the State party indicates that it is planning to establish a national human rights commission in order better to protect and promote human rights. |
В своем втором периодическом докладе государство-участник указывает, что оно планирует создать национальную комиссию по правам человека, с тем чтобы повысить эффективность защиты и поощрения прав человека. |
The gas industries in that sub-region still have to enhance operating efficiencies, reduce costs and energy waste, and promote investment for the modernisation and expansion of the gas infrastructure. |
Предприятия газовой промышленности в этом субрегионе еще должны повысить эффективность работы, сократить издержки и снизить потери энергии, а также содействовать привлечению капиталовложений в модернизацию и расширение газовой инфраструктуры. |
Governments could assess the adequacy of financial resources for implementing the findings of TNAs; prioritize, organize, and provide clarity and focus on, various technologies defined in TNAs; assess market needs; promote partnerships; and increase public awareness. |
Правительства могут оценить достаточность финансовых ресурсов для реализации результатов ОТП; обеспечить приоритезацию, организацию, ясность и акцентировать внимание на различных технологиях, определенных в ОТП; оценить рыночные потребности; поощрять установление партнерских связей; а также повысить уровень осведомленности общественности. |
Currently, the JCLU is comprised of 15 committees, and has a chapter in Osaka. JCLU has benefited greatly from the special consultative status because it has been able to strengthen its activities to protect and promote human rights in the global context. |
В настоящее время в структуре ЯСГС насчитывается 15 комитетов и один филиал в Осаке. ЯСГС извлек значительную пользу из предоставления ему специального консультативного статуса, поскольку это позволило ему повысить эффективность своей деятельности по защите и поощрению прав человека во всем мире. |
In this regard, it is crucial to build networks and promote dialogue with decision makers, governmental bodies, security institutions, international and regional organizations, civil society and other actors in order to strengthen their understanding and effective response to gender-related insecurities. |
В связи с этим чрезвычайно важно создать сети и стимулировать диалог с руководителями, правительственными органами, силовыми ведомствами, международными и региональными организациями, гражданским обществом и другими субъектами, с тем чтобы улучшить понимание обусловленных полом факторов уязвимости и повысить эффективность принимаемых в связи с этим мер. |
This package of measures forms part of an integrated strategy, involving elements such as the European Employment Strategy and social inclusion strategies, to promote better quality of life for European citizens. |
Этот пакет мер составляет часть комплексной стратегии, которая охватывает такие элементы, как Европейская стратегия в области занятости и стратегии социальной интеграции, с тем чтобы повысить качество жизни граждан государств Европы. |
The Committee recommends that the State party establish a three digit toll-free 24-hour helpline available to all children at the national level, and promote awareness on how children can access the helpline. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать трехзначный бесплатный 24-часовой телефон доверия для всех детей на национальном уровне, а также повысить их осведомленность о том, как получить доступ к телефону доверия. |
Rotation of staff will promote such training within the occupational field of human resources management, subject to the availability of funds, and will improve the consistency of application of the Staff Regulations and Rules across departments and offices. |
Ротация персонала будет способствовать такой подготовке в рамках профессиональной сферы деятельности управления людскими ресурсами при условии наличия средств и позволит повысить степень согласованности действий по применению Правил и положений о персонале во всех департаментах и управлениях. |
Mr. PRADO VALLEJO said that the Committee warmly appreciated the interest that the High Commissioner had shown in its work and her commitment to addressing the problems that existed in order to enhance the Committee's efficiency and thus promote the enjoyment of civil and political rights. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что Комитет высоко оценивает интерес, проявленный Верховным комиссаром к работе Комитета, и ее готовность урегулировать существующие проблемы, с тем чтобы повысить эффективность деятельности Комитета и, таким образом, содействовать осуществлению гражданских и политических прав. |
The Dialogue sought to take advantage of the adoption of the Constitutive Act that would usher in the African Union, the successor organization to the Organization of African Unity, and the New Partnership for Africa's Development, designed as tools to promote regional integration. |
Цель «диалога» состояла в том, чтобы извлечь выгоду из принятия Учредительного акта, предусматривающего создание Африканского союза, организации-преемника Организации африканского единства, а также из инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки», призванных повысить уровень региональной интеграции. |
In fact, most of the partners appear to be on the verge of taking up again or strengthening their cooperation programmes with the Democratic Republic of the Congo, in the light of the steps taken by the Government to promote political openness, liberalization and economic reform. |
Впрочем, как представляется, бóльшая часть этих партнеров по процессу развития собирается возобновить свои программы сотрудничества с Демократической Республикой Конго или повысить их эффективность, что связано с принятым правительством решением об осуществлении мер, направленных на обеспечение политической транспарентности, либерализации и экономических реформ. |
Although there was no loss to the Organization, Treasury at the United Nations Office at Nairobi has been encouraging the use of electronic fund transfers and intended to promote further reductions in cheque issuance in order to achieve even better risk management and operational efficiency. |
Хотя Организации не понесли потерь, Казначейство Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби стало более активно пользоваться электронным переводом средств и намеревается продолжать сокращать практику выставления чеков, что позволит уменьшить риски и повысить операционную эффективность. |
The Committee also calls on the State party to launch, at the national level, a comprehensive programme of dissemination of the Convention, targeting women and men, in order to enhance awareness about and promote and protect the rights of women. |
Комитет также призывает государство-участника начать на национальном уровне осуществление всеобъемлющей программы распространения Конвенции, адресованной женщинам и мужчинам, с тем чтобы повысить уровень осведомленности о правах женщин, поощрять эти права и обеспечивать их защиту. |
The international community should step up its efforts to solve development-related questions and the causes of regional conflicts, promote international peace and social progress and try to reduce elements of insecurity at their source so as to strengthen the international fight against terrorism. |
Международному сообществу надлежит активизировать свои усилия по решению связанных с развитием задач и устранению причин региональных конфликтов, укреплению международного мира и содействию социальному прогрессу и попытаться сократить число залегающих в сути этих конфликтов элементов нестабильности таким образом, чтобы повысить эффективность международной борьбы с терроризмом. |
In Somalia, the establishment of a critical security communications network intended to strengthen safety and promote coordination between the United Nations and other aid organizations was deferred due to lack of resources. |
В Сомали из-за нехватки ресурсов было перенесено на более поздний срок внедрение сети связи по важнейшим вопросам безопасности, призванной повысить степень безопасности и способствовать лучшей координации деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций, предоставляющих помощь. |