The relevant measures should promote coordinated development of national economic, social and environmental protection, and in particular meet the special needs of developing countries, so as to improve their overall capacity to deal with environment-related issues. |
Соответствующие меры должны содействовать согласованным усилиям по обеспечению национальной экономической, социальной и экологической защиты и, в частности, удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, с тем чтобы повысить их общий потенциал решения проблем, связанных с окружающей средой. |
The meeting recommended that countries should improve the sharing of intelligence on cross-border crime and optimize the use of the technology that is meant to promote the process (ROCCISS). |
Совещание рекомендовало странам повысить качество обмена оперативными данными по трансграничной преступности и оптимизировать использование технологии, предназначенной для содействия этому процессу («Роксис»). |
The purpose of the regulation is to improve people's level of qualifications in order to take better advantage of the country's human resources and to help combat unemployment and promote the competitiveness of businesses. |
С помощью этого закона законодатель стремится повысить уровень квалификации, чтобы придать больше значимости людским ресурсам, которыми располагает страна, и таким образом бороться с безработицей и стимулировать конкурентоспособность предприятий. |
The population census of October 2004 represents a positive development and should make it easier to monitor the situation of persons belonging to national minorities and promote more effective policies in this area. |
Проведенная в октябре 2004 года перепись населения стала важным событием, которое облегчит мониторинг положения национальных меньшинств и поможет повысить эффективность проводимой в этой области политики. |
In this respect, we are convinced of the necessity of reforming the United Nations so as to step up the effectiveness of its organs and agencies and to promote its efficiency. |
В этой связи мы убеждены в необходимости проведения реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить эффективность ее органов и учреждений и увеличить их действенность. |
The government is struggling to upgrade education and technical training, to privatise commercial and industrial enterprises, to improve health services, to diversify exports, to promote tourism, and to reduce the high population growth rate. |
Правительство пытается повысить уровень грамотности и трудовой квалификации, стремится приватизировать коммерческие и промышленные предприятия, улучшить здравоохранение, развивать туризм, уменьшить рост населения. |
The Government was trying to strengthen measures to promote the compatibility of work and family responsibilities and to ensure equal opportunity and treatment, in order to narrow the remuneration gap. |
Правительство предпринимает усилия с целью повысить эффективность мер, призванных содействовать сочетанию служебных и семейных обязанностей и обеспечить равные возможности и условия, с тем чтобы сократить разницу в размерах вознаграждения. |
Recognizing the Moscow Mechanism as a significant intergovernmental instrument for follow-up within the human dimension, the Ministers agreed to develop its effectiveness and promote its use by expanding the resource list and shortening time-frames under the mechanism. |
Признавая роль Московского механизма как важного межправительственного средства для осуществления намеченных мероприятий в области человеческого измерения, министры договорились повысить его эффективность и активизировать его использование путем расширения списка кандидатов и сокращения сроков, предусмотренных механизмом. |
Despite differences in application from country to country, the core objectives of structural adjustment packages have been to promote exports by improving price incentives, and to increase the efficiency with which resources, goods and services are allocated in the economy. |
Несмотря на различия в практических подходах отдельных стран, ключевые задачи программ структурной перестройки заключались в том, чтобы стимулировать экспорт путем расширения ценовых стимулов и повысить эффективность распределения ресурсов, товаров и услуг в экономике. |
The overall objective of improving public sector performance for the delivery of services in LDCs can only be accomplished through the creation of an enabling environment which will ensure effective resource utilization and partnership-building, promote effective society- wide participation and sustain the rule-of-law and equitable distribution of wealth. |
Повысить эффективность услуг, оказываемых государственным сектором в НРС, можно лишь путем создания благоприятных условий, содействующих эффективному использованию ресурсов, укреплению партнерства, действенному участию всех слоев общества, обеспечению законности и справедливому распределению богатства. |
Human Rights Day, 10 December 1994, was an opportunity for the Department and its worldwide network of information centres and services to promote understanding of the Organization's work in this field and build support for it. |
В связи с празднованием 10 декабря 1994 года Дня прав человека Департамент и его информационные центры и службы во всем мире использовали это событие, с тем чтобы повысить информированность общественности о деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и обеспечить ее поддержку. |
The Group emphasizes the potential of these systems, which could promote the effectiveness of the United Nations in preventive diplomacy, crisis management, the settlement of international disputes and conflict resolution. |
Она отмечает потенциальные возможности этих систем, которые могли бы повысить эффективность Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, управления кризисными ситуациями, разрешения международных споров и урегулирования конфликтов. |
GSP coverage would promote price competitiveness and facilitate further diversification into these sectors (annex table 10, which does not yet, however, reflect the improvements introduced in 1997 by the United States and the European Union). |
Охват ВСП мог бы повысить ценовую конкурентоспособность и стимулировать дальнейшую диверсификацию этих секторов (таблица 10 приложения, которая в то же время не отражает тех положительных изменений, которые внесли в свои схемы в 1997 году Соединенные Штаты и Европейский союз). |
The Committee recommends that the printing service in Geneva be reviewed urgently so as to promote cost effectiveness and avoid duplication among all United Nations printing facilities in Geneva. |
Комитет рекомендует в срочном порядке рассмотреть вопрос о работе типографской службы в Женеве, с тем чтобы повысить ее эффективность с точки зрения расходов и не допускать дублирования в типографиях системы Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The programmes relating to public awareness focused on campaigns to provide information on the effects of climate change and to promote the social acceptability of policies through voluntary action to reduce emissions. |
Центральным элементом программ информирования общественности были разъяснительные кампании, в ходе которых распространялась информация о последствиях изменения климата и принимались меры к тому, чтобы повысить степень общественной приемлемости проводимой политики за счет добровольных действий по сокращению выбросов. |
Priority had been given to women in the media in order to promote knowledge about women and their role in society. |
Вопросы, касающиеся женщин, являются объектом пристального внимания средств массовой информации, что позволяет повысить информированность общественности о положении женщин и их роли в обществе. |
He therefore welcomed the Secretary-General's proposals to promote mobility within the Secretariat and in particular to move from a voluntary to a managed approach to staff mobility. |
По этой причине он приветствует предложения Генерального секретаря, призванные повысить мобильность в рамках Секретариата и, в частности, перейти от добровольного подхода к мобильности к регулируемым назначениям. |
The Special Initiative aims over a 10-year period to expand greatly basic education and health care, promote peace and better governance, and improve water and food security. |
В соответствии с этой Специальной инициативой предусматривается за десять лет существенно расширить масштабы деятельности по базовому образованию и здравоохранению, укрепить международный мир и содействовать совершенствованию систем управления, а также повысить безопасность водоснабжения и продовольственную безопасность. |
It would also be desirable to promote consensus on policy principles and guidelines regarding integration groupings, and to render more meaningful such concepts as "outward-orientation", "openness" and "development consciousness". |
Было бы также целесообразно стимулировать консенсус по связанным с политикой принципам и руководящим положениям в отношении интеграционных группировок и повысить значимость таких концепций, как "внешняя ориентация", "открытость" и "сознательное обеспечение развития". |
These programmes are designed to improve the peasants' - especially the women's - agricultural, livestock and handicrafts products and promote soil conservation and sustainable use of forest resources. |
Эта деятельность имеет целью повысить эффективность земледельческой, скотоводческой и ремесленной деятельности крестьян, особенно женщин, а также улучшить охрану почв и обеспечить устойчивый характер лесопользования. |
New Zealand also believes that an objective of the Decade should be to promote increased cooperation between indigenous people, so as to increase their own effective role in the resolution of the problems facing them. |
Новая Зеландия также считает, что цель Десятилетия должна заключаться в том, чтобы содействовать расширению сотрудничества между коренными народами, с тем чтобы повысить их собственную эффективную роль в решении стоящих перед ними проблем. |
The Economic and Social Council must regain its essential original functions as set out in the Charter: primarily, to promote well-being and to improve living standards for all the inhabitants of the Earth. |
Экономический и Социальный Совет должен вновь восстановить свои важные первоначальные функции, изложенные в Уставе: главным образом содействовать благополучию и повысить уровень жизни всех жителей Земли. |
Cooperation in the field, through joint projects or seminars, could greatly improve the willingness and capacity of humanitarian and peace-keeping operations to become more involved in activities to promote protection for the internally displaced. |
Осуществление сотрудничества на местах в рамках совместных проектов или семинаров могло бы в значительной степени повысить готовность и возможность органов, занимающихся гуманитарными и миротворческими операциями, принимать более активное участие в предоставлении защиты лицам, перемещенным внутри страны. |
The 1982 Act concerning unemployment insurance (LACI) seeks to promote the further training and occupational integration of individuals who are difficult to place in order to improve their suitability for employment. |
Закон о страховании на случай безработицы от 1982 года (ЗСБН) содействует повышению квалификации и профессиональной интеграции лиц, испытывающих трудности в поисках работы, с тем чтобы повысить их конкурентоспособность на рынке труда. |
The principal goal of the development plan is to promote the country's competitiveness in order to ensure a sustained growth rate and make it possible to raise living standards. |
Главная цель плана развития заключается в содействии созданию конкурентных условий в стране, которые бы обеспечили устойчивые темпы роста и позволили повысить уровень благосостояния населения. |