Its strategic objectives were to raise the social and legal status of women; encourage their access to decision-making positions; improve education and training for women; promote mother and child health care; reduce feminine poverty; and strengthen institutional mechanisms. |
Стратегические цели этой политики заключаются в том, чтобы повысить социальный и правовой статус женщин; обеспечить им доступ к руководящим должностям; повысить уровень образования и профессиональной подготовки женщин; обеспечить охрану здоровья матери и ребенка; сократить масштабы нищеты среди женщин и укрепить институциональные механизмы. |
Encourages Member States to promote the development of regional and subregional networks of experts and practitioners from Governments, non-governmental organizations, academia and the private sector in order to increase the potential for policy action on ageing; |
призывает далее государства-члены содействовать формированию региональных и субрегиональных сетей экспертов и специалистов-практиков из правительств, неправительственных организаций, научных кругов и частного сектора, с тем чтобы повысить возможность принятия директивных мер по вопросам старения; |
(c) To promote innovative goods movement systems, taking advantage of approaches to increasing fuel efficiency, and encourage the integration of technological advances across the supply chain for enhanced sustainability. |
с) содействовать формированию нетрадиционных систем перевозки товаров, используя подходы, которые позволяют повысить эффективность использования топлива, и поощрять использование технологических новшеств в рамках всей цепочки поставок в интересах повышения уровня устойчивости. |
(b) To promote, through the diffusion of the best practices, a culture of social inclusion, showing how the attention paid to the multicultural dimension can increase competitive strength of the companies; |
Ь) поощрение за счет распространения эффективной практики культуры социальной интеграции за счет демонстрации того, как учет многокультурного аспекта может повысить конкурентоспособность компаний; |
The secretariat will continue to encourage and promote the engagement of RSAs in the SIAR process, with a view to stimulating the sharing of information on national registry reporting and review, thus improving the quality of national registry information in annual submissions and optimizing ITL project costs. |
Секретариат будет и впредь поощрять и способствовать участию АСР в процессе СДНО в целях стимулирования обмена информацией о процессе представления и анализа национальных реестров, что позволит повысить качество информации о национальных реестрах, которая включается в национальные доклады, и позволит оптимизировать расходы по реализации проекта МРЖО. |
Also, a discussion on the safety of children on the Internet was organized in 2008 to increase knowledge and promote joint efforts on the part of representatives of the business world, voluntary organizations and governmental agencies to increase the safety of children on the Internet. |
В 2008 году было также организовано обсуждение по вопросу о безопасности детей в Интернете с целью повысить уровень информированности и содействовать объединению усилий представителей деловых кругов, добровольных организаций и государственных ведомств по усилению охраны интересов детей в Интернете. |
The Working Party will consider how to improve the quality and coherence of UNCTAD's communications and publications, including "flagship" reports, as well as review and promote effective communications and dissemination strategies. |
Рабочая группа будет рассматривать вопрос о том, как повысить качество и согласованность коммуникационной деятельности и публикаций ЮНКТАД, включая основные полноформатные доклады, а также рассматривать и продвигать эффективные коммуникационную стратегию и стратегию в области распространения публикаций. |
Increase the accountability of Director Generals and Senior Managers in the Public Service for the increased recruitment of women into management positions to meet the goal of gender parity; and promote a more enabling environment for the empowerment of women in the Public Service. |
Повысить ответственность генеральных директоров и старших менеджеров в системе государственной службы за увеличение приема женщин на руководящие должности в целях достижения гендерного равенства; а также содействовать созданию более благоприятной обстановки для расширения прав и возможностей женщин в сфере государственной службы. |
(a) Raise awareness of the need to engage in intercultural dialogue as a transversal competence that needs to be tackled across the curriculum in order to promote cultural understanding, harmony and cooperation; |
а) повысить степень осознания необходимости проведения межкультурного диалога как важного навыка, который следует прививать в рамках учебной программы для содействия пониманию культур, развития гармонии и сотрудничества; |
Provide more opportunities for women to gain access to leading positions in both the political and economic spheres and strengthen funding and visibility of the national institutions that promote gender equality (Norway); |
предоставлять женщинам более широкие возможности для занятия руководящих должностей как в политической, так и в экономической сфере, а также увеличить финансирование и повысить престиж национальных институтов, которые содействуют обеспечению гендерного равенства (Норвегия); |
This initiative, as well as the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, now commemorated annually on 25 March, seeks to raise awareness and promote a deep understanding of the lasting consequences of slavery and the transatlantic slave trade. |
Эта инициатива, а также Международный день памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли, который теперь ежегодно отмечается 25 марта, направлена на то, чтобы повысить степень информированности и способствовать глубокому пониманию длительных последствий рабства и трансатлантической работорговли. |
THE PEP Partnership should facilitate implementation of THE PEP programme of work and promote ownership and active participation by its stakeholders, in particular Member States, and should also increase visibility of THE PEP. |
Партнерство ОПТОСОЗ должно содействовать реализации рабочей программы ОПТОСОЗ и стимулировать принятие заинтересованными в ее реализации сторонами, в частности государствами-членами, ответственности и их активное участие в ее реализации, а также должно повысить транспарентность ОПТОСОЗ. |
The objectives of the Expert Meeting were to raise awareness about human space technology and its applications among Member States of the United Nations and to discuss how to promote the Human Space Technology Initiative in the world. |
Цели совещания экспертов заключались в том, чтобы повысить осведомленность государств - членов Организации Объединенных Наций о технологии полетов человека в космос и ее прикладном значении и обсудить пути пропаганды на мировом уровне Инициативы по технологии полетов человека в космос. |
108.85 Continue implementing poverty reduction strategies, promote sustainable development, improve the people's living standard, and build a solid space so that every Beninese can fully enjoy all human rights (China); |
108.85 продолжить осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты, поощрять устойчивое развитие, повысить жизненный уровень населения и создать надежные основы для того, чтобы каждый житель Бенина мог в полной мере пользоваться всеми правами человека (Китай); |
Tap all available potential to build a genuine process of African cooperation in the field of human development, and strengthen our resolve to promote such cooperation in our regional and subregional strategies and plans of action; |
использовать все возможности для обеспечения подлинного сотрудничества африканских стран в области развития человеческого потенциала и повысить нашу решимость способствовать такому сотрудничеству в рамках наших стратегий и планов действий на региональном и субрегиональном уровнях, |
Thirdly, the Agency should continue to address verification issues in an impartial and balanced manner and work to enhance the effectiveness and efficiency of its safeguards system, so as to further promote the universality and effectiveness of the Additional Protocol. |
В-третьих, Агентство должно и впредь беспристрастно и сбалансированно заниматься вопросами контроля и проверки и наращивать эффективность и действенность своей системы гарантий, чтобы еще больше повысить универсальность и эффективность Дополнительного протокола. |
(x) To consult with the relevant representatives of the private sector, in coordination with national authorities, as appropriate, to promote awareness of, and enhance compliance with, the travel ban and the arms embargo; |
х) проводит, в координации с национальными органами власти и сообразно обстоятельствам, консультации с соответствующими представителями частного сектора с целью повысить уровень информированности о запрете на поездки и об эмбарго в отношении оружия и обеспечить их более эффективное соблюдение; |
Considering that the fiftieth anniversary of the Declaration provides an opportunity for the United Nations and its States Members to redouble their efforts to promote awareness and strengthened observance of the rights set out in the Declaration, |
учитывая, что пятидесятая годовщина Декларации предоставляет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам возможность удвоить свои усилия, с тем чтобы повысить осведомленность о провозглашенных в Декларации правах и усилить их соблюдение, |
Such activities can enhance the companies awareness of indigenous issues and encourage them to promote policies conducive to the enjoyment of and respect for the human rights of indigenous peoples; |
Такая деятельность может повысить осознание компаниями проблематики коренных народов и побудить их к внедрению политики, способствующей соблюдению и уважению прав человека коренных народов; |
It launched "European Local Democracy Week" in 2007 in order to increase public awareness and knowledge of local democracy and promote the idea of democratic participation at the local level. |
В 2007 году Совет организовал проведение «Европейской недели демократии на местах» с целью повысить осведомленность и расширить знания общественности о демократии на местах и продвигать идею демократического участия на местном уровне. |
Recognizing also that Governments have a primary responsibility to educate young people, to encourage them to seek training so as to increase their employability and to create an enabling environment that will promote youth employment, |
признавая также, что правительства несут основную ответственность за то, чтобы дать молодым людям образование, побудить их пройти профессиональную подготовку, с тем чтобы повысить их способность трудоустроиться, и создать благоприятные условия, которые будут содействовать обеспечению занятости молодежи, |
In order to address the new challenges posed by the use of the Internet to promote and acquire pharmaceuticals containing controlled substances and their precursors, Governments must develop the ability of law enforcement authorities to undertake the investigation of offences committed using the Internet. |
В целях противостояния новым вызовам, связанным с использованием Интернета для пропаганды и приобретения фармацевтических препаратов, содержащих контролируемые вещества и их прекурсоры, правительствам необходимо повысить потенциал правоохранительных органов для проведения расследований преступлений, совершенных с использованием Интернета. |
China called on the developed countries to help the developing countries extend education and training, particularly in the area of science and technology, and build the capacity of poor regions to promote education and eradicate poverty. |
Китай призывает развитые страны помочь развивающимся странам расширить масштабы образования и подготовки, прежде всего в области науки и технологий, и повысить потенциал бедных регионов по содействию распространению образования и искоренению нищеты. |
Recognizes steps taken at national level to promote human rights education in all parts of the world after the adoption in 2001 of the Durban Declaration and Programme of Action, particularly in order to sensitize the public at large with regard to the cultural diversity; |
признает меры, принятые на национальном уровне после принятия ДДПД в 2001 году с целью содействия просвещению в области прав человека во всех частях мира, особенно с тем чтобы повысить осознание широкими слоями общественности культурного разнообразия; |
The United Nations Decade of International Law was established in order to highlight the developments of international law, to enhance awareness of it and to promote adherence to its concepts and principles. |
Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций было провозглашено для того, чтобы отразить достижения в области международного права, повысить информированность о нем и содействовать соблюдению его концепций и принципов. |