Some Governments have made provisions to address discriminatory and abusive behaviour in the workplace and to prevent unhealthy working conditions, and have established funding mechanisms to promote women's roles in entrepreneurship, education and training, including scientific and technical skills and decision-making. |
Некоторые правительства приняли постановления, нацеленные на борьбу с дискриминацией и злоупотреблениями на рабочих местах и обеспечение здоровых условий труда, и создали механизмы финансирования, призванные повысить роль женщин в сферах предпринимательства, образования и подготовки, включая овладение научно-техническими знаниями, и принятия решений. |
The clauses require contractors to work in accordance with IMAS and under the coordination of the mine-action centre, whether it is managed nationally or by the United Nations, to ensure safety, promote efficiency and prevent duplication. |
Эти положения требуют от подрядчиков работать в соответствии с ИМАС и в координации с центром по разминированию, вне зависимости от того, осуществляется его управление национальными организациями или Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить безопасность, повысить эффективность и избежать дублирования. |
In addition, in an effort to promote gender awareness, UNMEE has incorporated a module on gender awareness into the ongoing training programmes for both its civilian and its military personnel. |
Кроме того, в попытке повысить уровень осведомленности и гендерных проблемах МООНЭЭ включила модуль по гендерной информированности в текущие учебные программы для своего как гражданского, так и военного персонала. |
More generally, the Committee intended to promote greater awareness of the particular situation and rights of migrant domestic workers, including at such international forums as the Global Forum on Migration and Development. |
В более общем плане Комитет хотел повысить уровень информированности об особом положении и правах трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в том числе на таких международных форумах, как Глобальный форум по миграции и развитию. |
Bearing in mind the World Summit Outcome, the top priority should be to help countries build and consolidate democratic institutions to promote good governance as the foundation for development and to ensure aid effectiveness in the long run. |
В соответствии с Итоговым документом Всемирной встречи на высшем уровне главная цель должна состоять в том, чтобы помочь странам создать и укрепить демократические институты, обеспечивающие надлежащее управление и являющиеся гарантией развития, и повысить эффективность оказываемой помощи в долгосрочной перспективе. |
A more open trading system can enhance efficiency, facilitate access to new technologies, promote competition on domestic markets, provide possibilities for economies of scale, and help overcome external constraints on economic growth. |
Более открытая торговая система может повысить эффективность, содействовать доступу к новым технологиям, поощрять конкуренцию на внутригосударственных рынках, открыть возможности для экономии масштаба и содействовать преодолению внешних ограничений для экономического роста. |
The workshops were intended to create awareness and provide further training in connection with the problems facing women with HIV/AIDS, to facilitate the dissemination of international experiences of non-governmental organizations and to promote networking among women in different countries. |
", целью которых было привлечь внимание к проблеме ВИЧ/СПИДа и повысить уровень соответствующей подготовки, содействовать распространению международного опыта среди неправительственных организаций и развивать сети взаимопомощи между женщинами разных стран. |
Reviewing all aspects of the Treaty and making the appropriate recommendations will promote the three main objectives of the Treaty, ensure its vitality and enhance its effectiveness and universality. |
Рассмотрение всех аспектов Договора и вынесение соответствующих рекомендаций станет вкладом в достижение трех основных целей Договора, поможет обеспечить его жизнеспособность и универсальность и повысить его эффективность. |
The proclamation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification would consolidate and promote implementation of the Convention and raise international awareness of the problems of drought. |
Провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания поможет упрочить и развить осуществление этой Конвенции, а также повысить осознание международным сообществом проблем, связанных с засухой. |
UNIDO's role as a multilateral forum should be enhanced in order to promote the strengthening of regional integration, in particular that of the Andean community with the countries of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR). |
Следует повысить роль ЮНИДО в качестве мно-гостороннего форума и таким образом содействовать укреплению региональной интеграции, особенно Анд-ского сообщества со странами Общего рынка Южного конуса (МЕРКОСУР). |
To strengthen the Agency's effectiveness in verifying compliance and detecting actions of non-compliance, it is important to promote the universality of the Additional Protocol to the IAEA Safeguards Agreement. |
Чтобы повысить эффективность Агентства в деле проверки соблюдения и выявления случаев несоблюдения, важно способствовать приданию универсального характера Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ. |
UNIDO aimed to reduce the climate footprint of manufacturing activities, bring about more efficient use of energy, materials and other resources, promote the design and manufacture of environmentally friendly products and respond to potential environmental barriers to trade. |
ЮНИДО поставила своей задачей уменьшить углеродный след производственной дея-тельности, повысить эффективность использования энергии, материалов и иных ресурсов, стимули-ровать разработку и производство экологически безвредных продуктов и реагировать на возникно-вение потенциальных экологических препятствий на пути развития торговли. |
While these activities can help to promote security, extend State authority, deter trafficking and enhance revenue collection, it is essential that they be complemented through bilateral initiatives and cooperation, particularly from countries in the region. |
Хотя эти виды деятельности могут помочь укрепить безопасность, расширить власть государства, предупреждать незаконную торговлю и повысить сбор налогов и пошлин, представляется необходимым, чтобы они дополнялись двусторонними инициативами и сотрудничеством, особенно со стороны стран, расположенных в этом регионе. |
She would like to reiterate that the State should provide personnel of detention facilities with adequate training, raising their awareness of and enhancing their sensitivity to their duty to promote and respect international human rights standards for the treatment of prisoners. |
Она хотела бы еще раз подчеркнуть, что государства должны обеспечить надлежащую подготовку персонала пенитенциарных учреждений, повысить их осведомленность и добиться понимания ими обязанностей распространять и соблюдать международные стандарты в области прав человека при обращении с заключенными. |
Efforts should also be made to promote the application of international facilitation agreements, norms, standards and recommendations in order to enhance economic efficiency in the region. |
Следует также предпринять усилия для стимулирования применения международных соглашений, норм, стандартов и рекомендаций в области упрощения процедур, с тем чтобы повысить экономическую эффективность в регионе. |
These case studies demonstrate that policies and programmes that are people-centred and locally based, promote self-determination and provide opportunity for livelihood improvement, enhance social integration and build more inclusive communities. |
Проведенные тематические исследования показывают, что политика и программы, ориентированные на людей и осуществляемые на местах, способствуют самоопределению и предоставляют возможность повысить уровень жизни, усилить социальную интеграцию и создать более интегрированные общины. |
The Committee encourages the State party to review and raise the minimum age for recruitment into the armed forces to 18 years in order to promote and strengthen the protection of children through an overall higher legal standard. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть и повысить минимальный возраст призыва в вооруженные силы до 18 лет в целях поощрения и усиления защиты детей с помощью более высокого общеправового стандарта. |
Argentina had taken a number of specific actions, most recently through the adoption of a programme on gender and disabilities involving the Government and NGOs, in order to raise awareness about and to promote the objectives of the Convention. |
Аргентина предприняла ряд конкретных действий, приняв совсем недавно программу по вопросам гендерного равенства и инвалидности при участии правительства и НПО, с целью повысить уровень информированности о целях Конвенции и содействовать их осуществлению. |
Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. |
Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
In particular, he undertook three visits to the World Bank to promote increased cooperation with the Peacebuilding Commission and to achieve greater coherence and effectiveness in their respective actions. |
В частности, он трижды посетил Всемирный банк с целью расширить его сотрудничество с Комиссией по миростроительству и повысить согласованность и эффективность действий этих двух структур. |
However, a number of contentious areas will need to be addressed during future debates in order to promote accountability within the framework of the future constitution. |
Однако в ходе дальнейших дискуссий предстоит найти решение по ряду спорных вопросов, с тем чтобы повысить требования по обеспечению ответственности в рамках будущей конституции. |
A proposal was made to promote the role of United Nations bodies in extending existing partnerships or fostering development of new partnerships on climate change at the regional level, to address common needs and to support emerging regional efforts. |
Было выдвинуто предложение повысить роль учреждений Организации Объединенных Наций в расширении существующих сетей и активизации деятельности по созданию новых партнерских связей в области изменения климата на региональном уровне, учитывать общие потребности и оказывать поддержку формирующимся региональным усилиям. |
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. |
Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям. |
It offers a unique opportunity to target women, acknowledged as making up the majority of smallholder farmers, to increase women's agricultural productivity and economic returns and promote their integration in various aspects of the agricultural value chain. |
Она дает уникальную возможность принятия адресных мер в интересах женщин, которые, по общему признанию, составляют большинство мелких фермеров, чтобы повысить производительность и рентабельность женских хозяйств и содействовать их интеграции на различных участках сельскохозяйственной производственно-сбытовой цепочки. |
In 2011, the Deputy High Commissioner also called, for a Truth Commission to be established, to examine both the Duvalier period as well as other periods of Haitian history and raise awareness of the need to protect and promote human rights, particularly among young people. |
В 2011 году заместитель Верховного комиссара также рекомендовала создать Комиссию по установлению истины, проанализировать период правления Дювалье и другие периоды гаитянской истории и повысить информированность о необходимости защиты и поощрения прав человека, в частности среди молодежи. |