Then this guy walks into my office and says those same banks got greedy, they lost track of the market, and I can profit off of their stupidity? |
И этот парень приходит в мой офис и говорит, эти самые банки настолько жадные, что не следят за рынком, и я могу иметь прибыль с их глупости? |
The Government had also adopted legislation to curtail the activities of South African companies and individuals seeking to profit by the sale and supply of weapons and the provision of military training abroad. |
Кроме того, правительство приняло закон об ограничении деятельности южноафриканских компаний и частных лиц, которые стремятся получить прибыль за счет продажи и поставки оружия и предоставления военной подготовки за границей. |
At ITC, the contractor receives a management fee, but all remaining net profits are due to the United Nations, thus offering no incentive for the contractor to reduce costs and make a profit. |
В ЦМТ подрядчик получает вознаграждение за управленческие услуги, однако вся остальная чистая прибыль причитается Организации Объединенных Наций, тем самым подрядчик лишен стимулов к сокращению затрат и извлечению прибыли. |
In addition, a number of originally non-profit providers of social housing, with the exception of housing cooperatives and municipal housing corporations, were excluded from the non-profit sector in the 1980s and they can legally make a profit. |
Кроме того, в 80-е годы ряд первоначально некоммерческих поставщиков социального жилья, помимо жилищных кооперативов и муниципальных жилищных корпораций, были выведены из некоммерческого сектора и смогли получать прибыль на законных основаниях. |
The exorbitant cost of drugs - costs that are determined exclusively by the profit motive - is, it must be admitted, simply immoral and unacceptable, in that these costs undermine the sacred and fundamental right of human beings to life. |
Чрезмерная стоимость лекарств - цены, определяющиеся исключительно стремлением получить прибыль - являются, и это необходимо признать, просто аморальными и неприемлемыми, поскольку эти цены подрывают святое и основное право человека на жизнь. |
For its part, UNIDO indicated in interviews for this report in October 2001 that many of the early problems had been resolved, and that the cash flow situation had improved so that the contractor had started to make a small profit. |
Со своей стороны должностные лица ЮНИДО в беседах, проводившихся при подготовке настоящего доклада, указывали, что многие из прежних проблем решены и что положение с ликвидностью улучшилось, благодаря чему подрядчик начал получать небольшую прибыль. |
The delegation of the Russian Federation said that the chicken standard was of great importance to them, especially questions related to cooling and water content of the carcass because more water meant a higher profit for the seller. |
Делегация Российской Федерации подчеркнула, что стандарт на курятину имеет большое значение; в частности, речь идет о вопросах, связанных с охлаждением и содержанием воды в тушках, поскольку большее количество воды означает более высокую прибыль для продавца. |
The accounts showing a profit for the six months ended 31 December 1989 only took account of projects that had been implemented and not the projects that were in progress. |
Отчеты, показывающие прибыль за шесть месяцев, закончившиеся 31 декабря 1989 года, учитывают только проекты, которые были завершены, а не проекты в стадии осуществления. |
This balance arising as "profit" or "loss" in the statement of income and expenditure is transferred to the equity items of the balance sheet, where its function is to equalize the sums of both sides. |
Этот остаток, указанный как "прибыль" или "убытки" в ведомости поступлений и расходов, переносится в статьи активов балансового отчета, где его функция заключается в уравнивании сумм обеих сторон баланса. |
The more the unexpected happens and the more the risk margin has to be expended, the smaller the profit will ultimately be. |
Чем больше происходит непредвиденных событий, тем больше тратится средств, заложенных под этот элемент цены, тем меньше в конечном итоге будет прибыль. |
In the words of a coffee trader: In the old days, it was possible for a trade house to obtain information on supply fundamentals days, weeks or months before it became general knowledge, giving it the ability to profit on the terminal market. |
По словам одного из торговцев кофе, раньше торговая фирма могла получать информацию об основных параметрах поставок за несколько дней, недель или месяцев до того, как эти сведения станут общеизвестными, что давало ей возможность получать прибыль от операций на срочном рынке. |
Therefore, the legislator decided to establish the patent system and grant the inventor exclusive monopoly on the use of the invention, thereby guaranteeing him/her reimbursement for developing expenses and a certain profit, i.e. an incentive to invest in the invention. |
Поэтому законодатель решил создать систему патентов и предоставить изобретателю исключительное право на использование его изобретения, тем самым гарантируя ему возмещение расходов, связанных с исследованиями, и определенную прибыль, т.е. создав стимул инвестировать в изобретательскую деятельность. |
The idea behind the allowance of such interest is not to provide a gain or profit, but to compensate the claimant for the loss of use of money over time caused by the delay in payment of the principal amount of the claim. |
Смысл присуждения процентов заключается не в том, чтобы заявитель смог получить выгоду или прибыль, а в том, чтобы компенсировать ему невозможность использовать денежные средства в связи с несвоевременной выплатой основной суммы компенсации. |
The sources for financing the concept and the programme to implement it should be mainly the enterprise's internal (own) sources of accumulation: profit, amortization fund, and also: |
Источниками финансирования Концепции и программы по ее реализации должны являться преимущественно внутренние (собственные) источники накоплений предприятия: прибыль, амортизационный фонд, а также: |
The court reasoned that to treat the resale as a substitute transaction under article 75 meant that the seller would lose a sale bringing the same profit as the first contract. |
Суд обосновал свое решение тем, что рассмотрение перепродажи как заменяющей сделки согласно статье 75 означает, что продавец потеряет продажу, приносящую такую же прибыль, как и первый договор. |
(a) An official warning to the parents or guardians and to persons who employ children or adolescents or profit directly from their labour; |
а) Предупреждение родственников или опекунов ребенка или подростка; а также лиц, получающих прямую прибыль от детского труда; |
In addition, the illicit activities of organized criminal groups, whether financial fraud or drug trafficking or the smuggling of persons, by their very nature, bring profit only when hidden from the State and the general public. |
Кроме того, незаконная деятельность организованных преступных группировок, будь то финансовые махинации, незаконный оборот наркотиков или незаконный провоз людей, по своему характеру приносит прибыль только в тех случаях, когда она скрыта от государства и широкой общественности. |
The net profit of the Fund was Tshs. 2,998.6 million, in 2006/07 compared to shs..2 million in 2005/06. |
Чистая прибыль Фонда в 2006/07 годах составила 2,998.6 миллиона танзанийских шиллингов по сравнению со 1,932.2 миллиона в 2005/06 годах. |
The Philippines stressed the importance of introducing a right to development perspective to the Clean Development Mechanism, which constitutes an incentive for developed countries to invest in developing countries to reduce emissions, whereby the former gain credit as well as profit in the process. |
Филиппины особо указали на важное значение учета права на развитие в деятельности Механизма чистого развития, который представляет собой стимул для развитых стран вкладывать средства в развивающиеся страны в целях сокращения выбросов, в результате чего в рамках этого процесса первые получают кредиты на выброс и прибыль. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. |
То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
To collect good data which can serve as a basis for measurement methods (c) and (d) is not easy and is especially difficult for persons working for profit or family gain and not for pay. |
Обеспечивать сбор надежных данных, которые могли бы служить основой для применения методов определения (с) и (d), непросто и особенно проблематично в отношении лиц, работающих не за оплату, а за прибыль или ради семейного дохода. |
The ILO Committee of Experts joined CRC in requesting immediate measures to eliminate the practice of requiring children in the state educational institutions to work for the profit of such institutions. |
Комитет экспертов МОТ присоединился к просьбе КПР о принятии незамедлительных мер по ликвидации практики обязательного привлечения детей в государственных воспитательных учреждениях к трудовой деятельности, приносящей прибыль этим учреждениям. |
Current tax is the amount of income taxes payable (recoverable) in respect of the taxable profit (tax loss) for a period. |
а) Текущие налоги - сумма налогов на прибыль, подлежащая уплате (возврату) с суммы облагаемой налогом прибыли (налогового убытка) за соответствующий период. |
The computed basic and diluted earnings per share should be presented on the face of the income statement for each class of ordinary shares that has a different right to share in the net profit for the period in accordance with IAS 33. |
В соответствии с МСБУ ЗЗ исчисленная базовая и разводненная прибыль на акцию должна указываться на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках по каждому из классов обычных акций, дающих различные права на участие в чистой прибыли за данный период. |
Private entrepreneurs aim to make a profit, and often do not hesitate to ignore their social responsibilities. One third of these economic actors do not even fulfil their tax obligations; |
частный предприниматель стремится получить прибыль, часто без колебаний игнорируя свои социальные обязательства: треть этих участников экономической жизни даже не выполняют своих налоговых обязательств! |