The Advisory Committee notes from paragraph 9 of the report of the Secretary-General that the elimination of bulk mail has also had a positive effect on the profitability of the Postal Administration, which reported a net profit of $1.5 million for the biennium 2006-2007. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 9 доклада Генерального секретаря, отмена оптовой почтовой рассылки позитивно отразилась и на прибыльности операций Почтовой администрации, в отчетности которой указана чистая прибыль за двухгодичный период 2006 - 2007 годов в размере 1,5 млн. долл. США. |
The elimination of bulk mail also had positive effects on the profitability of the UNPA operations, which reported a net profit of $1.5 million for the biennium 2006-2007. |
Отмена оптовой почтовой рассылки позитивно отразилась и на прибыльности операций ЮНПА, в отчетности которой зафиксирована чистая прибыль за двухгодичный период 2006 - 2007 годов в размере 1,5 млн. долл. США. |
At the regional level, Venezuela has proposed the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA) as a way to break the cycle of profit and wealth for the few and poverty for the many. |
На региональном уровне Венесуэла выступила с Боливарианской альтернативой для стран американского континента (АЛБА) в качестве способа вырваться из порочного круга, в котором прибыль и богатство распределяются между немногими, а большинство людей обречено на нищету. |
Such financing also supports human working conditions on farms such that labour is not exploited by the force of low profit margins; |
Такое финансирование также помогает улучшить условия труда на фермах и исключить усиленную эксплуатацию рабочей силы, обусловленную стремлением компенсировать низкую прибыль; |
His Government had recently taken steps to attract investment in the private sector as part of the transition to a market economy, and customs duty and profit tax had been reduced. |
Недавно его правительство предприняло шаги по привлечению инвестиций в частный сектор в рамках перехода к рыночной экономике и снизила таможенные пошлины и налог на прибыль. |
While there was no doubt that pharmaceutical companies must respect the rule of law and ensure the production of effective, safe medicines, they were primarily accountable to shareholders and their aim was to generate profit. |
Фармацевтические компании, безусловно, должны соблюдать правовые нормы и обеспечивать производство эффективных и безопасных лекарств, но основную ответственность они несут перед держателям акций и их цель состоит в том, чтобы приносить прибыль. |
So if it's nine dollars profit per gram, what? |
С одного грамма у нас прибыль в девять долларов, да? |
Market-based housing finance inevitably targets the more affluent segments of society, which have the necessary capital to take on the initial housing loan and generate profit to lenders through the payment of interest. |
Рыночное финансирование жилья неизбежно ориентируется на более обеспеченные сегменты общества, располагающие необходимым капиталом для получения начального займа на цели финансирования жилья и приносящие прибыль кредиторам в виде выплачиваемых им процентов. |
Evidence is mounting that the cost of restoration is much lower than the long-term costs of the alternatives, and can generate profit. |
Появляется все больше данных о том, что издержки на ее восстановление несоизмеримо ниже долгосрочных расходов на альтернативы и что расходы на восстановление могут приносить и прибыль. |
All profit on work of these pages also makes the self-supporting advertising budget of the project which are automatically making a profit for all participants as new orders accomplished distributed visitors and participants during the advertising companies, completely relieving participants from expenses connected with advertising and propagandas. |
Вся прибыль от работы этих страниц и составляет самоокупаемый рекламный бюджет проекта, автоматически приносящий прибыль всем участникам в виде новых заказов совершенных распределенными посетителями и участниками в ходе рекламных компаний, полностью избавляя участников от затрат связанных с рекламой и агитации. |
These may include innovative ideas on how, for example, to build not only effective local health infrastructures but also develop local industries, franchises, and other profit centres that can sustain and thrive from increased health-related spending. |
Это может включать в себя новаторские идеи, касающиеся, например, методов создания не только эффективной местной инфраструктуры здравоохранения, но и местных производств, франшиз и других приносящих прибыль центров, которые могут развиваться и процветать благодаря увеличению расходов на здравоохранение. |
Since ultimately, investors in innovative enterprises want to realise a profit by selling their stakes the conditions for their unimpeded exit from the market will also be considered. |
Поскольку в конечном счете инвесторы, вкладывающие деньги в инновационные предприятия, стремятся, продав свою долю, получить прибыль, будут также анализироваться условия для их беспрепятственного ухода с рынка. |
A small piece of the man that brought holographic entertainment to remote parts of the quadrant, creating profit centres from societies that could barely afford to feed their people. |
Частицей человека, принесшего голографические развлечения в самые отдаленные уголки квадранта и научившегося извлекать прибыль даже там, где люди с трудом могли прокормиться. |
But in order for that to work, the store actually has to turn a profit. |
Но чтобы это сработало, магазин должен начать давать прибыль |
In your sector, I am assuming that a tentative climate is one where you only make five billion profit? |
Полагаю, в твоей сфере нестабильный климат означает, что твоя прибыль составила всего лишь пять миллиардов? |
And there's no tax presumably on the profit on a car? |
И, по-видимому, не существует никаких налогов на прибыль от продажи машины? |
Such an approach would also probably be extremely critical of the unequal power relations that almost inevitably exist between "donors" and recipients, as well as between "donors" and those who profit financially from transplantation surgery. |
Такой подход, по-видимому, был бы также чрезвычайно критичным в отношении неравного соотношения сил, почти неизбежно существующего между «донорами» и реципиентами, а также между «донорами» и лицами, извлекающими финансовую прибыль из хирургических операций по пересадке органов. |
"(e) In addition, where the claimant has resold the goods at a profit, the profit will be used in the calculation of compensation to offset any losses suffered." |
ё) Кроме того, в тех случаях, когда заявитель перепродал товары с прибылью, такая прибыль будет использоваться при подсчете компенсации и будет вычитаться из любых понесенных потерь . |
Finally, one of the claimants seeks compensation both for the actual loss of profit that it would have earned on the stolen traveller's cheques and the anticipated profit on the funds used as payment to cover the stolen traveller's cheques. |
И наконец, один заявитель испрашивает компенсацию как за фактическую потерю прибыли, которую он получил бы от реализации пропавших дорожных чеков, так и за ожидаемую прибыль от средств, использованных для оплаты похищенных дорожных чеков. |
The Board noted that the total of $411 million in net profit on the sale of investments reported for the biennium had consisted of a profit of $879 million for the year 2008, minus a loss of $468 million for the year 2009. |
Правление отметило, что совокупная чистая прибыль от реализации инвестиций в размере 411 млн. долл. США за двухгодичный период складывается из прибыли в размере 879 млн. долл. США за 2008 год и убытков в размере 468 млн. долл. США за 2009 год. |
A classification of persons by their labour force status provides important information about their relation to the labour market, in particular, to work performed for pay or profit, in a short reference period. |
Классификация лиц по их статусу участия в составе рабочей силы позволяет получать важную информацию об их отношении к рынку труда, в частности к трудовой деятельности, осуществляемой в обмен на оплату или прибыль, в течение короткого учетного периода. |
As such, the labour force (i.e. persons in employment plus persons in unemployment) reflects the supply of labour for the production of goods and services in exchange for pay or profit at a specified point in time. |
В качестве таковой рабочая сила (т.е. занятые и безработные лица) отражает предложение рабочей силы для производства товаров и услуг за плату или прибыль в конкретный момент времени. |
(a) employed persons "at work", i.e. who worked for pay or profit for at least one hour; and |
а) работающие занятые лица, т.е. проработавшие не менее одного часа за плату или прибыль на рабочем месте; и |
With more and more health-care facilities being set up by the corporate world, where profit is the major driving force, it is necessary to put a stop to the unethical medical practices plaguing our people. |
Учитывая, что все больше и больше медицинских учреждений создаются корпоративным миром, в котором прибыль является главной движущей силой, необходимо положить конец недобросовестной медицинской практике, отравляющей жизнь нашему населению. |
So you see, we have all that, but we're in a monetary system, and in a monetary system there's profit. |
Так что вы видите, у нас всё есть, но мы живём в денежной системе, а в этой системе присутствует прибыль. |