Three out of 20 United Nations entities have a dedicated unit at Headquarters dealing principally with South-South cooperation issues. |
Только З из 20 принявших участие в опросе структур Организации Объединенных Наций имели у себя в штаб-квартире специальное подразделение, занимающееся главным образом вопросами сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Since its establishment, the Working Group has received for consideration 202 cases of enforced disappearance in Honduras, dating principally from 1981-1984. |
С момента создания Рабочей группы на ее рассмотрение поступили сведения о 202 случаях насильственного исчезновения людей в Гондурасе, главным образом в период 1981-1984 годов. |
Since 2006, negotiations have been conducted principally on a plurilateral basis. |
С 2006 года переговоры ведутся главным образом на многосторонней основе. |
This increase is principally due to the Chinese demand for energy resources and other commodities. |
Этот рост объясняется главным образом китайским спросом на энергетические ресурсы и другие сырьевые товары. |
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. |
Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы. |
It was principally designed to give effect to the criminalization of apartheid and racial discrimination which article 23 of the Constitution called for. |
Он главным образом преследовал цель криминализации апартеида и расовой дискриминации, к чему призывала статья 23 Конституции. |
They could be principally funded through overseas development assistance. |
Финансироваться они могут главным образом за счет зарубежной помощи в целях развития; |
It will be operational in 2011, focusing principally on OECD member States. |
Эта программа будет осуществляться начиная с 2011 года, главным образом в государствах - членах ОЭСР. |
We welcome the emergency worldwide of other complementary initiatives aimed principally at eradicating world poverty and hunger. |
Мы приветствуем появление во всем мире других взаимодополняющих инициатив, направленных главным образом на искоренение нищеты и голода в мире. |
Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders. |
Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ. |
However, non-agricultural activities undertaken as secondary activities by units principally engaged in agricultural and related activities should be covered by informal sector surveys. |
Тем не менее несельскохозяйственная деятельность, осуществляемая в качестве второстепенной деятельности единицами, занимающимися главным образом сельскохозяйственной и смежной деятельностью, должна охватываться обследованиями неформального сектора. |
Somaliland security forces are paid and equipped principally with tax revenues raised by the administration. |
Содержание и оснащение сил безопасности Сомалиленда обеспечивается главным образом за счет налоговых поступлений, получаемых администрацией. |
UNMIT contributed to the ongoing good cooperation between border agencies of Timor-Leste and Indonesia, principally through the facilitation efforts of its military liaison officers. |
ИМООНТ способствовала налаживанию тесного сотрудничества между пограничными службами Тимора-Лешти и Индонезии, главным образом путем поддержки усилий офицеров связи взаимодействия. |
Although the Confederation is responsible for ratifying treaties, it is principally the cantons that put them into effect. |
Если на Конфедерацию возложена ратификация договоров, то исполнять их призваны главным образом кантоны. |
The problem principally affected women workers in export processing zones and the tourist industry. |
Эта проблема главным образом затрагивает женщин работниц в зонах экспортных производств и в отрасли туризма. |
They point out that the report principally concentrates on describing well-known and complicated cases. |
Они отмечают, что в докладе главным образом содержится информация о широко известных и сложных случаях. |
The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. |
Указанные в МРПФ цели и результаты определяются главным образом исходя из потребностей стран, в которых осуществляются программы, в помощи со стороны ПРООН. |
"Compensation", on the other hand, is principally economic. |
Что касается "компенсации", то она носит главным образом экономический характер. |
The additional requirements were mainly attributable to higher common staff costs resulting principally from travel on appointment and assignment grant related to newly recruited international staff. |
Дополнительные потребности в ресурсах были обусловлены главным образом ростом общих расходов по персоналу в основном в связи с оплатой проезда вновь набранных международных сотрудников к месту назначения и выплатой им субсидии при назначении. |
The Moot is principally organized by Prof. Eric Bergsten of the Institute of International Commercial Law at Pace University School of Law and takes place principally at the Faculty of Law of the University of Vienna. |
Это учебное разбирательство организуется главным образом профессором Института международного торгового права при юридическом факультете Университета Пейс Эриком Бергстеном и проводится в основном на базе факультета права Венского университета. |
The framework provides for monitoring and reporting mechanisms, although these are envisaged principally, but not exclusively, in terms of reporting to the Security Council. |
Рамочная основа предусматривает механизмы контроля и отчетности, хотя они главным образом, но не исключительно предназначены для представления отчетности Совету Безопасности. |
To strengthen its financial base the Organization has taken concrete steps towards mobilizing alternative sources of funding, principally through voluntary contributions from Member States and other benefactors. |
Для укрепления своей финансовой базы Организация предпринимала конкретные шаги, направленные на мобилизацию альтернативных источников финансирования, главным образом за счет добровольных взносов государств-участников и других доноров. |
In the 2012/13 performance period, the Mission continued to face critical resource and mobility capacity gaps, principally relating to engineering capacity. |
В период исполнения бюджета 2012/13 года Миссия по-прежнему сталкивалась с нехваткой основных ресурсов и недостатком мобильности главным образом по причине инженерно-технического обеспечения. |
The increase in the most recent review is due principally to changes in interest rate assumptions - a reflection of the prevailing economic environment. |
В самом последнем обзоре рост обязательств был обусловлен главным образом изменениями в предположениях о процентных ставках - что является отражением существующей экономической ситуации. |
Use principally as a fuel or other means to generate energy |
Использование главным образом в качестве топлива или иных средств выработка энергии |