Principally we have come for proper taste, not for work, although therefore it is possible to read, the event is much focused on quite concrete certain sectors. |
Главным образом мы пришли из-за собственного вкуса, не из-за работы, хотя а следовательно возможно читать, событие очень сфокусировано на неких достаточно конкретных секторах. |
11/ Principally due to technical considerations, where the number of claims in the sample from a particular submitting entity was too small, they were grouped with claims from another or several other submitting entities displaying similar characteristics. |
11/ Главным образом по причине технических соображений в тех случаях, когда в выборке количество претензий, поступивших от какого-либо конкретного представляющего субъекта, было слишком незначительным, они группировались со схожими по характеристикам претензиями, поступившими от другого или нескольких других представляющих субъектов. |
It principally handles freight. |
Главным образом они занимаются торговлей. |
Reproductive cloning raises several moral issues - principally those of safety. |
Репродуктивное клонирование поднимает вопросы морали и нравственности и, главным образом, проблему безопасности. |
The fossil record of Pelanomodon is principally made up of both complete and partial skulls. |
Pelanomodon известен главным образом по полным и частичным черепам. |
They are engaged in gainful employment principally in trade and industry. |
Они заняты главным образом в торговле и промышленности. |
That exercise is supported principally by the integrated mission training cell of the mission. |
Этот учебный курс проводится главным образом силами сотрудников Секции комплексной подготовки персонала миссии. |
The MRL is a system of artillery weapons which is principally intended to neutralize artillery. |
РСЗО есть артиллерийская оружейная система, предназначенная главным образом для нейтрализации артиллерийских средств. |
These are principally reforms that help define a new environment within which foreign service providers are guaranteed that they can compete. |
К их числу относятся главным образом реформы, позволяющие создать новые условия, гарантирующие возможность функционирования иностранных поставщиков услуг. |
And acromegaly has a very distinct set of side effects associated with it, principally having to do with vision. |
И у акромегалии очень отчётливый набор побочных эффектов, сопряжённых с ней, главным образом связанных со зрением. |
Likewise, the exactions by armed groups which the Special Rapporteur has learned about are principally directed at the civilian population. |
Акты насилия со стороны вооруженных групп, доведенные до сведения Специального докладчика, также направлены главным образом против гражданского населения. |
The unutilized balance was due principally to the non-implementation of a peacekeeping decision-support system during the period under review. |
Наличие неиспользованного остатка объясняется главным образом невнедрением в рассматриваемом периоде системы обеспечения принятия решений по миротворческим операциям. |
The secretariat will implement this decision with interested participants and will operate principally through electronic means of communication. |
С этой целью секретариат наладит контакты с заинтересованными участниками, задействуя для этого главным образом электронные средства связи. |
Following the formation of ARS in September 2007, the Government of Eritrea directed financial support principally via ARS. |
После создания АНОС в сентябре 2007 года правительство Эритреи оказывало оппозиции свою финансовую поддержку главным образом через этот Альянс. |
There are also significant Russian forces in the country, principally the 201st Motor Rifle Division. |
Важным фактором является также наличие на территории страны формирований вооружённых сил Российской Федерации, главным образом, 201-й военной базы (ранее 201-я Гатчинская мотострелковая дивизия). |
IMIS relies purposefully on the strong segregation of functions, principally between data entry and approval. |
В основе ИМИС заложен целенаправленный подход, предусматривающий четкое разделение функций главным образом на этапе между введением данных и их утверждением. |
Large-scale regional air pollution is found principally in eastern North America and Europe and increasingly in East Asia. |
Широкомасштабное региональное загрязнение воздуха имеет место главным образом в восточной части Северной Америки, Европе и, во все более в значительной мере, в Восточной Азии. |
It will be recalled that the Convention and its Additional Protocol deal principally with civil and political rights. |
Как известно, Конвенция о защите прав человека и основных свобод и дополнительные протоколы охватывают, главным образом, сферу гражданских и политических прав. |
Microbial exopolysaccharides isolated from hydrothermal vents are under evaluation for therapeutic uses, principally in the areas of tissue regeneration and cardiovascular diseases. |
В настоящее время ведется оценка микробных экзополисахарид, выделенных из гидротермальных жерл, на предмет использования в терапии, главным образом в сфере регенерации тканей и лечения сердечно-сосудистых заболеваний. |
Clean technology is an integral component of waste minimization 3/ and pollution prevention and has principally been employed within the process industries. |
Чистая технология является неотъемлемой частью деятельности, направленной на сведение к минимуму отходовЗ и предотвращение загрязнения, и используется главным образом в обрабатывающих отраслях промышленности. |
BRC works closely with the voluntary recording community, principally through support of national recording schemes and societies. |
ЦБД тесно сотрудничает с действующими на добровольной основе специалистами в этой области, главным образом путем поддержки национальных схем и обществ в сфере регистрации видов флоры и фауны. |
It will be some time before we know whether large fines on corporations, paid principally by their shareholders, contribute to keeping the system honest. |
Но требуется время, чтобы понять, насколько крупные штрафы, выплачиваемые главным образом акционерами наказываемых корпораций, способствуют сохранению честности в системе. |
A few decades ago, the dominance of large companies in the world commodity economy was principally through their actions on international markets. |
Несколько десятилетий назад крупные компании реализовывали свое доминирующее положение на мировом рынке сырьевых товаров главным образом через свои действия на международных рынках. |
The report referred to a number of legal provisions, principally articles 299 and 2991 of the Criminal Code, that were of interest to the Committee. |
ЗЗ. В докладе содержатся ссылки на ряд правовых положений, главным образом статьи 299 и 299-1 Уголовного кодекса, которые представляют интерес для Комитета. |
That is a global consultancy that will visit 15 missions and significant vendors with high dollar-value contracts, principally for fuel and rations. |
Данный консультант будет оказывать услуги всем 15 миссиям и крупным поставщикам, имеющим контракты на большие суммы, главным образом касающиеся поставок топлива и пайков. |