Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
The course was conducted on the premises of the Institute in Bucharest and was attended by 50 participants, drawn principally from the Central Police Academy of Romania and the Romanian Military Training Academy, which also trains law enforcement personnel. Проведение этого курса было организовано в помещениях Института в Бухаресте с участием 50 слушателей, главным образом из Центральной полицейской академии Румынии и Румынской академии военной подготовки, в которых также проходят подготовку сотрудники правоохранительных органов.
In chapter I, section B, of its report on its third session1, the Permanent Forum on Indigenous Issues made proposals and recommendations for future action principally addressed to the United Nations system, including recommendations specifically relating to human rights. В разделе В главы I своего доклада о работе его третьей сессии1 Постоянный форум по вопросам коренных народов представил предложения и рекомендации относительно будущей деятельности, адресованные главным образом системе Организации Объединенных Наций, включая рекомендации, конкретно касающиеся прав человека.
Representatives of NGOs and research institutes in the countries visited underlined the fact that many products and chemicals were imported from developed countries (principally the United States, Germany, Great Britain and Japan). Представители НПО и исследовательских институтов стран, которые посетила Специальный докладчик, подчеркнули тот факт, что ряд химических продуктов и веществ импортируются из развитых стран (главным образом из Соединенных Штатов Америки, Германии, Великобритании и Японии).
There have been some examples of central banks and ministries of finance taking out protection against commodity price risks, principally in Latin America, and to cover the price risks linked to oil exports or imports. Имеется несколько примеров, главным образом в Латинской Америке, когда центральные банки и министерства финансов использовали соответствующие инструменты для защиты от ценовых рисков в сырьевом секторе и для страхования ценовых рисков, связанных с экспортом или импортом нефти.
The Committee was told that information about the situation in the occupied Syrian Golan was obtained principally by telephone, through conversations over the megaphone and on the occasion of meetings in Jordan of family members living on different sides of the demarcation line. Комитет был уведомлен о том, что информация о положении на оккупированных сирийских Голанах была получена главным образом по телефону, в ходе бесед с использованием мегафона и в процессе состоявшихся в Иордании встреч с членами семей, проживающими по обе стороны демаркационной линии.
The experts found that the system is well designed and robust, that it has been successfully integrated with commercial packages, and that the development and implementation effort was hindered principally due to the lack of available resources on the development team and in the user areas. Эксперты пришли к выводу о том, что система является достаточно хорошо продуманной и надежной, что в ее рамках обеспечено успешное использование коммерческих пакетов программ и что усилия по разработке и внедрению тормозило главным образом отсутствие необходимых ресурсов у группы разработчиков и пользователей.
The major increase in such support was reported principally in developing countries, while in developed countries a decline relative to the third review was noted (see table 2). Значительное увеличение такой поддержки наблюдается главным образом в развивающихся странах, в то время как в развитых странах отмечается спад по сравнению с третьим обзором (см. таблицу 2).
It seems obvious that, at present, the world urgently needs to re-establish a climate of trust and cooperation in the process of reduction and control of weapons of mass destruction, and principally nuclear weapons. И пожалуй, очевидно, что в настоящее время мир остро нуждается в возрождении атмосферы доверия и сотрудничества в процессе сокращения и контроля оружия массового уничтожения - главным образом ядерного.
The system is administered by private corporations - the pension fund administrators (AFPs) - which are regulated by government agencies, principally the Superintendency of Pension Fund Administrators. Руководство системой осуществляют частные акционерные общества - пенсионные фонды, деятельность которых регулируется правительственными контролирующими учреждениями, главным образом Управлением пенсионных фондов (УПФ).
That description, which must be officially determined and declared, which was subject to scrutiny by Parliament and the media, and which was regularly monitored for continuing applicability, principally concerned parts of Punjab, Jammu and Kashmir, and the north-eastern states. Это определение, которое должно быть официально сформулировано и объявлено и которое тщательно изучается парламентом и средствами массовой информации, а также периодически контролируется на предмет сохранения его актуальности, главным образом относится к некоторым районам в штатах Пенджаб, Джамму и Кашмир и северо-восточных штатах.
There are two main reasons for this: the seasonal variation in the prices of vegetables and fruit, and the periods of discount sales, principally in the clothing sector. Эти сезонные колебания обусловлены следующими двумя основными причинами: сезонные колебания цен на фрукты и овощи и сезонные распродажи, главным образом одежды.
Attempts to abolish this inequality of treatment were defeated in Parliament in June 2001, principally owing to the rules proposed in the event of a difference between the spouses concerning the choice of the family name of children of the marriage (see para. 593 below). Усилия, предпринятые в целях ликвидации подобного неравенства в обращении, окончились провалом в парламенте в июне 2001 года, главным образом в силу предлагавшихся правил разрешения разногласий между супругами по поводу выбора фамилии для детей (см. пункт 593, ниже).
Subjects dealt with by the Commission in the past few years have related principally to women's participation in political and public life and to issues of social policy and social insurance, as well as to that of violence against women. Темы, затрагивавшиеся Комиссией в последние годы, касались главным образом участия женщин в политической и общественной жизни, вопросов социальной политики и социального страхования, а также насилия в отношении женщин.
The recorded savings was principally attributable to the reduction in the activities of the Identification Commission and non-acquisition of equipment under petrol tank plus metering as well as water purification equipment. Зарегистрированная экономия объясняется главным образом сокращением масштабов деятельности Комиссии по идентификации, а также тем, что предусмотренное приобретение оборудования по статьям топливных емкостей с расходомерами и водоочистного оборудования не было произведено.
(b) The use of customary law in indigenous communities for managing their internal affairs, principally as regards their natural heritage, is validated and tacitly accepted; Ь) действует и молчаливо принимается практика обычного права коренных общин в области управления их внутренними делами, главным образом в том, что касается природного достояния;
It was shown that the reduction of the GEO collision risk by the use of an intervention mission was governed principally by the cost-effectiveness of that solution and the willingness of interested parties to implement the solution. Было показано, что снижение риска столкновений на ГСО в результате использования профилактических полетов главным образом определяется соображениями рентабельности такого решения и желанием заинтересованных сторон осуществить такое решение.
On 28 February 2008, the Government of the Democratic Republic of the Congo launched an operation to restore State authority in sensitive areas in Bas-Congo and it is reported that at least 100 persons, principally members of BDK, were killed during this operation. 28 февраля 2008 года правительство Демократической Республики Конго приступило к проведению операции по восстановлению государственной власти в затронутых конфликтом районах провинции Нижнее Конго, и, по имеющимся сообщениям, в ходе этой операции погибло не менее 100 человек, главным образом члены БДК.
Oxfam raises money principally from individuals, public appeals and a network of shops in the United Kingdom and from public grants particularly from the British Government, the European Union and the United Nations. ОКСФАМ получает средства главным образом от отдельных лиц, за счет публичных призывов и сети магазинов в Соединенном Королевстве, а также за счет государственных субсидий, в частности от правительства Великобритании, Европейского союза и Организации Объединенных Наций.
In the case of an emission control monitoring system principally based on monitoring the NOx level by sensors positioned in the exhaust stream, the manufacturer may choose to directly monitor certain system functionalities for the determination of compliance. 5.5.8.4 В случае системы мониторинга за ограничением выбросов, основанной главным образом на мониторинге уровня NOx при помощи датчиков, устанавливаемых в потоке отработавших газов, изготовитель может для целей определения соответствия остановить выбор на непосредственном мониторинге отдельных функций системы.
The Board's review of project documents and progress reports for 10 projects implemented principally by the United Nations Development Programme disclosed that the actual status of the projects could not be determined since the starting dates and duration shown on the available reports and documents were different. Проведенный Комиссией обзор проектной документации и докладов о ходе работ по 10 проектам, осуществляемым главным образом Программой развития Организации Объединенных Наций, показал, что установить фактическое состояние проектов не представляется возможным, поскольку в имеющихся докладах и документах указаны разные даты начала работ и сроки осуществления проектов.
Although reporting systems are common to all the sanctions committees - in particular, those aimed principally at combating international terrorism in all its forms - the procedures of the 1540 Committee have been clear and easy to implement, certainly as far as the Uruguayan authorities are concerned. Хотя системы отчетности едины для всех санкционных комитетов - в частности тех, чьи действия направлены главным образом на борьбу с международным терроризмом во всех его формах, - процедуры Комитета 1540 являются четкими и простыми для осуществления, во всяком случае для уругвайских властей.
During the test, the electrically powered navigation light shall be operated with the test voltage, principally d.c. voltage, via a quickly and finely adjusting power supply unit that keeps the current and voltage constant. В ходе испытания ходовой огонь с электропитанием должен функционировать под испытательным напряжением, главным образом на постоянном токе, с использованием оперативно и эффективно корректируемого энергоблока, обеспечивающего постоянные значения тока и напряжения.
Article 3 of the present draft articles affirms the right of the State of nationality alone to exercise diplomatic protection on behalf of an injured individual, principally on the grounds that this affords the most effective protection to the individual. В статье 3 настоящего проекта статей утверждается исключительное право государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту в интересах пострадавшего физического лица, главным образом на том основании, что это обеспечивает физическому лицу самую эффективную защиту.
This is to think of "regionalist challenges" not in terms of exceptions in universal norms but, as Andrew Hurrell has put it "principally in terms of implementation". Это - думать о "вызовах регионализма" не в терминах исключений из универсальных норм, а, как выразился Эндрю Харрелл, "главным образом в терминах осуществления".
The legal framework for the conduct of elections is provided for in the Constitution and in supporting legislation, principally the Constitution and Elections Ordinance and the Anguilla Council Elections Ordinance 1972. Правовые рамки проведения выборов предусмотрены в Конституции и в подзаконных актах, главным образом в Постановлении о Конституции и выборах и в Постановлении о выборах в Совет Ангильи 1972 года.