It is impossible to compile a complete inventory of all wastes containing or contaminated with PCDDs, PCDFs, HCB and PCBs, principally because of the dispersed nature of emissions of those chemicals. |
Составить полный инвентарный реестр всех отходов, содержащих ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХД или загрязненных ими, не представляется возможным, главным образом по причине диспергированного характера выбросов этих веществ. |
WCMC/UNEP and World Wide Fund for Nature (WWF) have designed and implemented a system to generate indicators on biodiversity change over time, principally at the global or continental level. |
МСОП/ЮНЕП и Всемирный фонд природы (ВФП) разработали и внедрили систему расчета показателей изменения биоразнообразия с течением времени, главным образом на глобальном или континентальном уровне. |
During the reporting period, seven meetings were held focusing principally on the negotiations between the Government and FNL and other issues related to the political situation, security and human rights issues, as well as the Peacebuilding Commission's consideration of Burundi. |
В течение отчетного периода было проведено семь заседаний, на которых внимание главным образом уделялось переговорам между правительством и НОС и другим вопросам, связанным с политической ситуацией, безопасностью и правами человека, а также рассмотрению Комиссией по миростроительству положения в Бурунди. |
IAASB also engages in ongoing dialogue with the EC and European national auditing standard-setters, principally to facilitate the process of convergence to ISAs in Europe. |
МССАС поддерживает также непрерывный диалог с ЕК и национальными органами стандартизации европейских стран, главным образом в интересах сближения европейских стандартов с МСА. |
The Nairobi Framework was launched by the Secretary-General of the United Nations at CMP 2 and is designed to catalyse the CDM, principally in Africa. |
Найробийские рамки были инициированы Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на КС/СС 2 с целью придания ускорения деятельности МЧР, главным образом в Африке. |
The Government had also introduced a levy on international passenger air tickets, contributing the proceeds to poverty reduction and disease eradication, principally in Africa. |
Правительство уже ввело налог на стоимость авиабилетов на международных рейсах и вырученные средства предназначаются для борьбы с нищетой и болезнями, главным образом в Африке. |
The workshop showed that the ratification of UNECE member States, including the European Community together with its Member States, to the Protocol depended principally on policy considerations. |
Итоги рабочего совещания свидетельствуют о том, что ратификация Протокола государствами - членами ЕЭК ООН, включая Европейское сообщество вместе с его государствами-членами, определяется главным образом политическими соображениями. |
According to the International Labour Organization, 200 million workers, principally from developing countries, will soon come to swell the ranks of those who are already poor unless rapid action is taken. |
По данным Международной организации труда, если не предпринять срочных действий, то скоро ряды тех, кто уже живет в бедности, пополнят 200 миллионов трудящихся, главным образом из развивающихся стран. |
This can be explained principally by the lack of high-quality information on the existence of laws and on the services offered by relevant bodies (social work network) and non-governmental organizations to victims of family violence. |
Это объясняется главным образом отсутствием качественной информации о существовании законов и услуг ответственных органов (сообщество социальных работников) и НПО для жертв насилия в семье. |
Gravely concerned that this dramatic situation is principally due to the shortfall in voluntary contributions to the Office by States members of the United Nations, |
будучи серьезно обеспокоенным, что эта драматическая ситуация вызывается главным образом недостаточностью добровольных взносов, вносимых в Управление государствами - членами ООН, |
This has not changed from the previous version of the timetable, principally because it is important that the Special Coordinators have a second opportunity to meet to allow delegations to consult their capitals before the proceedings are concluded and the finalization of the report. |
Это не претерпело изменений по сравнению с прежним вариантом расписания главным образом потому, что специальным координаторам важно иметь вторую возможность собраться, чтобы позволить делегациям проконсультироваться со своими столицами до завершения дискуссий и доработки доклада. |
The secretariat identified acceptable criteria for UNECE to be a co-sponsor of a workshop of conference principally organised by other organisations and held outside of UN facilities. |
Секретариат определил приемлемые критерии, исходя из которых ЕЭК ООН могла бы стать спонсором рабочего совещания или конференции, за проведение которых будут отвечать главным образом другие организации и которые будут проходить за пределами ООН. |
In addition to mine safety, the results show that industry participants believed governments' interest in CMM projects is also driven principally by the environmental benefits, support for sustainable development, and public safety. |
Помимо повышения уровня безопасности на шахтах, другими факторами, стимулирующими интерес государственных учреждений к проектам по ШМ, по мнению представителей сектора, являются главным образом экологические преимущества, содействие устойчивому развитию и безопасность населения. |
The representative of the United Kingdom said that the issue arose principally for local traffic in her country and that she would envisage an appropriate solution bearing these comments in mind. |
Представитель Соединенного Королевства указала, что в ее стране этот вопрос встает главным образом на уровне местных перевозок и что с учетом высказанных замечаний она предложит соответствующее решение. |
The matter has developed into the adoption of unilateralist policies to protect individual interests at the expense, of course, of multilateral international organizations, principally the United Nations, whose role has been marginalized. |
Этот вопрос эволюционировал в принятие односторонней политики, направленной на защиту индивидуальных интересов за счет, конечно же, многосторонних международных организаций, главным образом Организации Объединенных Наций, роль которых была низведена до второстепенной. |
NAFTA has succeeded in creating major poles of development, principally in border zones and in the centre of the country; but other regions have remained marginalized from this growth. |
С помощью НАФТА были созданы крупные полюсы развития, главным образом в приграничных зонах и в центральной части страны; другие же регионы оказались в стороне от этого экономического роста. |
This is attributable principally to an increase in contributions to the Special Purpose Grants Fund resulting from increased fund-raising activities by the Institute and an increase in income generated from training and training-related services and products. |
Это главным образом обусловлено ростом объема взносов в Фонд специальных целевых субсидий в результате активизации Институтом усилий по мобилизации ресурсов и увеличения поступлений по линии профессиональной подготовки и связанных с этим услуг и продуктов. |
The reduced requirements were attributable principally to lower fuel consumption as a result of the increased usage of electric vehicles within the Logistics Base and to reduced requirements for transportation services owing to a lower number of training and official visits. |
Сокращение потребностей в ресурсах объясняется главным образом снижением потребления топлива в результате расширения использования электромобилей на территории Базы материально-технического снабжения и уменьшением потребностей в транспортных услугах ввиду меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа учебных и официальных поездок. |
Subsequently, the Government of the Sudan established the Darfur Regional Authority, which assumed its full functions on 8 February 2012, as the body principally responsible, in collaboration with the Government, for the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Позднее правительство Судана создало Дарфурскую региональную администрацию, которая взяла на себя выполнение полного объема функций 8 февраля 2012 года в качестве органа, главным образом отвечающего, в сотрудничестве с правительством, за выполнение Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
The estimates of GNI are obtained principally from individual country submissions sent in response to the United Nations Statistics Division national accounts questionnaire sent annually to the respective national statistical offices and/or institutions responsible for the dissemination of national accounts statistics. |
Расчетные данные о ВНД получены главным образом из представлений отдельных стран с ответами на вопросник по национальным счетам Статистического отдела Организации Объединенных Наций, который ежегодно рассылается соответствующим национальным статистическим органам и/или ведомствам, ответственным за распространение информации о национальных счетах. |
In the area of investment, the secretariat has also been working in cooperation with United Nations Regional Commissions, principally in the preparation of several issues of the World Investment Report, and through the organization of joint seminars to disseminate the main policy messages of the report. |
В области инвестиций секретариат сотрудничает также с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, главным образом при подготовке материалов по ряду вопросов для "Доклада о мировых инвестициях", и проводит совместные семинары для представления основных тезисов этого доклада. |
The nuclear-weapon States continued their efforts related to the implementation of commitments on nuclear disarmament, principally through efforts aimed at promoting greater transparency through multilateral and unilateral means and implementing their treaty obligations: |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжали прилагать усилия, касающиеся осуществления обязательств в отношении ядерного разоружения, главным образом посредством принятия мер, направленных на содействие повышению транспарентности на основе многосторонних и односторонних шагов, а также на осуществление своих договорных обязанностей: |
The reduced requirements were principally attributable to a lower than estimated share for the Centre of charges for Internet services, resulting from combining the services with those of the tenants of the base. |
Снижение потребностей связано главным образом с тем, что сумма оплаты Центром услуг Интернета оказалась меньше расчетной ввиду пользования такими услугами совместно с другими арендаторами базы. |
The higher requirements are attributable principally to the provision made for the rental of premises for the investigators and auditors located in Entebbe, whose costs were previously absorbed by the Regional Service Centre when only a few resident auditors were located in Entebbe. |
Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено главным образом выделением ассигнований для покрытия расходов на аренду помещений для базирующихся в Энтеббе следователей и ревизоров, которые в предыдущий период, когда в Энтеббе находилось лишь небольшое число ревизоров-резидентов, нес Региональный центр обслуживания. |
The additional requirements are principally attributable to additional trips associated with the increase in the AMISOM authorized force strength, for instance, trips for contingent-owned equipment inspection, verification of troops and movement control activities. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом дополнительными поездками, связанными с увеличением утвержденной численности сил АМИСОМ, например, поездками для проверки принадлежащего контингентам имущества, проверки войск и деятельности по контролю за перевозками. |