Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
There have been, for instance, a number of setbacks, due principally to increased cases of violence, which are detrimental to any peaceful resolution. Например, были примеры откатов, главным образом в результате случаев насилия, которые пагубны для мирного урегулирования.
2.4.3. Land principally occupied by agriculture, with significant areas of natural vegetation 2.4.3 Земли, занимаемые, главным образом, сельскохозяйственными культурами, в сочетании с крупными площадями природной растительности
Ethiopia experienced a major drought in 2002, which subsequently caused widespread acute food insecurity by late 2002 and 2003, principally affecting six regions of the country. В 2002 году Эфиопия пережила сильнейшую засуху, которая впоследствии, к концу 2002 года и в 2003 году, стала причиной острой нехватки продовольствия на значительной части территории страны, главным образом в шести регионах.
The composition of the Security Council must be expanded, principally to reflect the larger membership of the developing countries of Asia, Africa and Latin America. Состав Совета Безопасности должен быть расширен, чтобы главным образом отразить увеличение числа развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки в составе Организации.
There is an ostensible contradiction between the principle of national ownership of PRSPs and the fact that monitoring is principally for the purpose of reporting to external agencies. Наблюдаются внешние противоречия между принципом национальной ответственности ДССПН и тем фактом, что контроль осуществляется главным образом для целей отчетности перед внешними учреждениями.
2 The General Assembly has been addressing IUU fishing principally under the heading of "unauthorized fishing in zones of national jurisdiction and on the high seas". 2 Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о НРП главным образом по пункту «Неразрешенный промысел в зонах национальной юрисдикции и в открытом море».
Between July and October 2002, more than 300 civilians are thought to have died, principally at the hands of agents of the State. В период с июля по октябрь 2002 года погибли более 300 человек гражданского населения - главным образом по вине государственных должностных лиц.
Continued investment in domestic coal transport infrastructure (principally railways and ports, sometimes also roads) has been made possible by the fact that coal transportation is generally only part of its role. Продолжение инвестиций во внутреннюю инфраструктуру транспортировки угля (главным образом железные дороги, терминальная база и в некоторых случаях также автодороги) стало возможным благодаря тому факту, что угольные перевозки - это, как правило, лишь одна из функций транспортной системы.
This would be ensured principally through such instruments as Poverty Reduction Strategy Papers and would influence other development frameworks such as the United Nations Development Assistance Framework. Такая деятельность будет обеспечиваться главным образом при использовании таких инструментов, как документы с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты, и будет оказывать влияние на другие рамочные механизмы развития, такие, как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи на цели развития.
It is anticipated that there will be a residual caseload of 30,000 Somalis, principally from southern Somalia, by the end of 2001. Предполагается, что к концу 2001 года в стране останется еще 30000 сомалийцев, главным образом из южной части Сомали.
The principles of non-sexist formulation, which apply more particularly to new legal texts, have been applied in the first instance principally to German. Принципы формулировки без ссылки на пол, которые применяются преимущественно в текстах новых законов, в первое время касались главным образом немецкого языка.
In the 1960s, immigration flows in Switzerland, as in other countries of Western Europe, consisted principally of young men in search of work. В шестидесятых годах иммиграция в Швейцарию, как и в другие страны Западной Европы, состояла главным образом из молодых людей, ищущих работу.
The United States pursues such efforts principally through the Global War on Terrorism and the United States National Strategy to Combat Weapons of Mass Destruction. Соединенные Штаты предпринимают такие усилия главным образом посредством глобальной войны с терроризмом и национальной стратегии Соединенных Штатов по борьбе с оружием массового уничтожения.
Housing assistance is provided in a number of different ways, principally through: Помощь в жилищной сфере оказывается несколькими различными способами, главным образом, посредством:
The Commission transfers the awarded funds to the Member State Governments, principally, and to other paying agents that originally submitted or transmitted the claims. Комиссия переводит присужденные суммы главным образом правительствам государств-членов, а также другим производящим выплаты агентам, которые первоначально представляли или препровождали претензии.
A further 16,001.59 carats were exported, principally to India (mainly industrial diamonds), Cyprus and South Africa. Дополнительный объем экспорта главным образом в Индию (в основном промышленные алмазы), на Кипр и в Южную Африку составил 16001,59 карат.
The United Nations Disarmament Information Programme is administered principally by the Monitoring, Database and Information Branch of the Department for Disarmament Affairs. Информационная программа Организации Объединенных Наций по разоружению осуществляется главным образом под управлением Сектора контроля, баз данных и информации Департамента по вопросам разоружения.
Transactions are conducted through banks located in third countries and in other currencies, principally euros, resulting in exchange rate losses for Cuba. Операции производятся через банки, расположенные в третьих странах, и в других валютах, главным образом в евро, причем Куба несет потери на обмене валют.
To continue to strengthen skills, a training package has been developed that is intended for the training of staff principally in country offices. Для дальнейшего повышения квалификации персонала был разработан набор учебных пособий, который предназначен главным образом для подготовки сотрудников страновых отделений.
Article 6, that is most often identified with the right to work, principally articulates the full employment and "work freely chosen" concept. Статья 6, которая чаще всего ассоциируется с правом на труд, посвящена главным образом концепции полной занятости и "свободно выбираемого труда".
The United States had taken a variety of domestic actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect vulnerable marine ecosystems. Соединенные Штаты приняли на национальном уровне, главным образом через свои региональные рыбохозяйственные советы, целый ряд мер для защиты уязвимых морских экосистем.
The Nairobi Framework was launched by the Secretary-General of the United Nations at CMP 2 and is designed to catalyse the CDM principally in Africa. Начало осуществлению Найробийских рамок, разработанных с целью придания ускорения деятельности МЧР, главным образом в Африке, было положено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на КС/СС 2.
Activities relating to reforestation/afforestation are mentioned in four reports, which principally cite China as a beneficiary country, Mongolia, Viet Nam and Afghanistan. Меры, касающиеся лесовосстановления/облесения, упоминаются в четырех докладах, касающихся главным образом Китая как страны бенефициара, Монголии, Вьетнама и Афганистана.
Privacy within marriage is principally protected by article 13 of the Federal Constitution and article 8 of the ECHR. Защита совместной жизни супругов обеспечивается главным образом статьей 13 Федеральной конституции в сочетании со статьей 8 ЕКПЧ.
1963 Part-time consultant and advocate, principally in the fields of international law, human rights and constitutional law. Работа на условиях неполной занятости в качестве консультанта и адвоката, главным образом в областях международного права, прав человека и конституционного права.