Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
It should be noted that "corn" in the British English of the time meant "grain" in general, while in American English "corn" refers principally to maize. Следует отметить, что слово «corn» в Британском английском языке того времени означало «зерно» в целом, в то время как в американском варианте английского языка оно относится, главным образом, к сахарной кукурузе.
The Pakistani authorities, who have continued to provide assistance to Afghan refugees in conjunction with UNHCR and a number of non-governmental organizations, have closed more than 120 administrative units within refugee camps, principally in the Baluchistan and North West Frontier provinces. Пакистанские власти, которые продолжают оказывать помощь афганским беженцам в сотрудничестве с УВКБ и рядом неправительственных организаций, закрыли более 120 административных единиц в лагерях беженцев, главным образом в Балучистане и северо-западной пограничной провинции.
The Panel of External Auditors' first paper in response to that request (A/48/876, annex) dealt principally with improvements to the internal oversight mechanisms. В первом документе, представленном Группой внешних ревизоров в ответ на эту просьбу (А/48/876, приложение), рассматривались главным образом возможные пути совершенствования механизмов внутреннего надзора.
(a) Direct support in the area of macroeconomic policy development, principally in the form of support to economic adjustment programmes; а) прямая поддержка в области разработки макроэкономической политики, главным образом в виде поддержки программ экономической перестройки;
The headquarters executive staff (division directors and other senior staff), as well as the Chairman of the Global Staff Association, meet weekly, principally to discuss and communicate UNICEF policy and operational decisions. Управленческий персонал штаб- квартиры (директора отделов и другие старшие сотрудники), а также Председатель Всемирной ассоциации персонала проводят еженедельные совещания, главным образом в целях обсуждения политики и оперативных решений ЮНИСЕФ и распространения о них информации.
The Group relied for that work primarily on the relevant information and statistics supplied to it by the experts themselves (principally by the representatives of Australia and EEC) and the Secretariat. В этой работе Группа прежде всего основывалась на соответствующей информации и статистических данных, представлявшихся ей самими экспертами (главным образом представителями Австралии и ЕЭС) и Секретариатом.
Off West Africa, highly migratory species are dealt with principally within the framework of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT). У побережья Западной Африки вопрос о далеко мигрирующих видах решается, главным образом, в рамках Международной комиссии по сохранению атлантических тунцов (ИККАТ).
Additional requirements of $3,500 were principally due to the higher cost of air travel during the reporting period, despite the fact that fewer military observers travelled than was originally projected. З. Дополнительные потребности в размере 3500 долл. США главным образом обусловлены тем, что в течение отчетного периода стоимость поездок воздушным транспортом была выше, чем предполагалось, несмотря на тот факт, что военные наблюдатели осуществили меньше поездок, чем планировалось первоначально.
This increased interest in biofuels, principally in the European Union, the United States, and Japan, could well usher in a new era in energy use and entail interesting export opportunities for developing countries. Рост интереса к биологическим топливам, главным образом в странах Европейского союза, Соединенных Штатах и Японии, вполне может стать началом новой эры в энергопотреблении и создать для развивающихся стран интересные экспортные возможности.
In its 50 years of existence the United Nations had made an important contribution to building a more tolerant world, principally through the establishment of legal norms. За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций внесла большой вклад в решение задачи построения более терпимого мира, главным образом посредством разработки правовых норм.
b) the limits of security mechanisms, which principally consist of peasant self-defence patrols coordinated with the armed forces; Ь) ограничения, связанные с необходимостью обеспечения защиты, главным образом, посредством несения патрульной службы крестьянами, вступившими в группы самообороны, которая координируется войсками по поддержанию правопорядка;
These restrictions are principally aimed at providing a means for maintenance of public order, public health, and to protect the rights and freedoms of persons not taking part in a particular assembly. Эти ограничения направлены, главным образом, на обеспечение средств для поддержания общественного порядка, здоровья и на защиту прав и свобод тех лиц, которые не принимают участия в конкретном собрании.
This does not imply that we can overlook the discriminatory character of the Treaty - and, in view of our security concerns, which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. Но это не должно восприниматься как наша готовность смириться с дискриминационным характером Договора: исходя из своих интересов безопасности, которые строятся с учетом, главным образом, угроз в рамках нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке.
Approximately 96,000 new refugees have come to Pakistan since April 1992, mostly from urban areas and principally as a result of the turmoil in Kabul. С апреля 1992 года в Пакистан прибыло примерно 96000 новых беженцев, в основном городских жителей, устремившихся в Пакистан главным образом из-за беспорядков в Кабуле.
Thus, it falls principally upon the producers of the environmentally preferable inputs as well as the public institutions or industry associations and NGOs in the consuming countries to provide the scientific data needed by the users. Поэтому обеспечение научными данными, необходимыми для пользователей, должно лежать главным образом на производителях экологически предпочтительных вводимых ресурсов, а также на государственных учреждениях или промышленных ассоциациях и неправительственных организациях стран-потребителей.
I am certain that this information will convince you to assume a firm and energetic position capable of forcing UNITA, and principally Mr. Jonas Savimbi, to change his attitude. Я убежден в том, что эта информация побудит Вас занять твердую и активную позицию, способную заставить УНИТА и главным образом г-на Жонаса Савимби изменить свой курс.
This was partly because of more experienced executing agencies but principally because the higher educational levels of beneficiaries permitted more informed vocational choices and allowed them to benefit more from existing programmes. Частично это объясняется тем, что в первом случае программы осуществляются более опытными учреждениями-исполнителями, однако главным образом это вызвано тем, что более высокий образовательный уровень получателей позволяет им принимать более адекватные решения в отношении выбора профессии и в большей степени получать выгоды от существующих программ.
As a practical consequence, this means that the Special Rapporteur will address matters affecting principally judges and lawyers, whatever their official role in the judicial branch of government. В практическом плане это означает, что Специальный докладчик коснется вопросов, затрагивающих главным образом судей и адвокатов, независимо от их официальной роли в судебной системе.
Since January 1994, the internal conflict has intensified and is being waged principally in the capital, Kabul, between armed groups belonging to coalitions of a number of political parties. Начиная с января 1994 года внутренний конфликт усилился, и в настоящее время он ведется главным образом в столице Кабуле между вооруженными группировками, принадлежащими к различным политическим партиям.
As you know, the HRFOR is concentrating on confidence-building measures aimed at promoting national reconciliation and a programme of technical assistance and advisory services designed principally for the rehabilitation of the Rwanda justice system. Как Вам известно, ПОПЧР сосредоточила свои усилия на мерах создания доверия, направленных на содействие национальному примирению, и программе технической помощи и консультативных услуг, направленной главным образом на восстановление системы правосудия Руанды.
Loan recipients were drawn principally from the manufacturing and service sectors of the economy, and included some modern factories engaged in batch and mass production. Займы получили главным образом предприятия в производственной отрасли и сфере обслуживания экономики, и в их числе было несколько современных предприятий, выпускающих серийную и массовую продукцию.
Commodity and market diversification measures have been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. мер по диверсификации товарного ассортимента и рынков затрудняется главным образом отсутствием инвестиций, технологии и квалифицированной рабочей силы, которые необходимы для повышения уровня производительности и эффективности.
From the above it follows that, except for the case of tax differentiation, in general product taxes have been levied principally for revenue purposes. Из вышесказанного следует, что, за исключением дифференцированного налогообложения, налоги на продукцию, как правило, взимаются главным образом в целях мобилизации поступлений.
Nevertheless, although he was aware of these real or supposed links between politics and religion in Tibet, the Special Rapporteur deliberately examined only questions which principally concerned religious freedom as defined in the 1981 Declaration, without passing any judgement whatsoever on other aspects. Однако, сознавая наличие предполагаемых или реальных связей между политикой и религией в Тибете, Специальный докладчик постарался ограничиться рассмотрением вопросов, относящихся главным образом к свободе религии, определенной в Декларации 1981 года, не вынося каких-либо суждений по другим аспектам.
Since most of the information gathered by the Special Rapporteurs related to criminal trials, the study focuses principally, but not exclusively, on trial procedures in such cases. Поскольку большинство информации, собранной специальными докладчиками, относится к уголовному разбирательству, в исследовании главным образом, но не исключительно, делается упор на судебные процедуры по таким делам.