Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
Contributions to the understanding of the Galaxy have been based principally on infrared observations. Пониманию Галактики способствуют главным образом наблюдения с помощью инфракрасного излучения.
This adjustment relates principally to a change in one assumption. Эта корректировка связана главным образом с изменением одного параметра прогноза.
Nitrous oxide, an extremely potent greenhouse gas, is released principally through nitrogen-based fertilizers and industrial production of synthetic fiber. Выбросы закиси азота, являющейся чрезвычайно активным парниковым газом, регистрируются главным образом при использовании азотных удобрений и в ходе промышленного производства синтетических волокон.
The country's falling birthrate is due principally to changes in the age pattern of the population. Снижение рождаемости происходит главным образом из-за изменения возрастного состава населения.
The material came principally from Bolivia and Peru, where mining production had shown substantial progress recently. Материалы поступали главным образом из Боливии и Перу, где в последнее время произошло заметное увеличение добычи.
There is particular concern that importing countries unilaterally determine criteria on production processes for products which are principally produced in developing countries. Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что страны-импортеры в одностороннем порядке устанавливают критерии для процессов производства товаров, изготовляемых главным образом в развивающихся странах.
The report focuses almost exclusively on the policies of developed countries, since policy measures are emerging principally in these countries. Доклад почти полностью посвящен политике развитых стран, поскольку меры соответствующей политики формируются главным образом в этих странах.
These violations were principally carried out against Tutsi individuals. Эти нарушения были совершены главным образом против лиц народности тутси.
Some 50,000 have benefited from UNHCR's assistance, principally through the distribution of seeds and tools. УВКБ оказало помощь примерно 50000 человек, главным образом путем предоставления семян и инвентаря.
Dismissals from jobs in the public sector, principally from the police and education services, continue. Продолжаются увольнения с работы в государственном секторе, главным образом из полиции и сферы образования.
Indeed, uncertainty, anxiety and despair still haunt thousands of people, principally because of continuing fratricidal conflicts and poverty. Действительно, неопределенность, тревога и отчаяние по-прежнему отравляют существование тысячам людей, главным образом, в силу непрекращающихся братоубийственных конфликтов и нищеты.
These are principally in the minerals sector (including gold) and oil since production costs in Africa remain competitive. Это главным образом сектор добычи полезных ископаемых (включая золото), в том числе нефти, поскольку затраты на добычу в Африке остаются конкурентоспособными.
The repatriation of some 360,000 persons to Cambodia with UNHCR assistance, principally from Thailand, was completed in April 1993. В апреле 1993 года при содействии УВКБ была завершена репатриация, главным образом из Таиланда, примерно 360000 камбоджийцев.
It is suggested that the professional nucleus of a field headquarters should be found principally from individual States involved, or lead nations. Предлагается создавать профессиональное ядро штаб-квартиры на местах главным образом из представителей отдельных участвующих государств или ведущих стран.
The causes are many, but relate principally to Africa's current socio-economic situation, which is illustrated by several factors. Причин тому множество, но все они связаны главным образом с нынешним социально-экономическим положением Африки, которое иллюстрируется множеством факторов.
The continent also carries a heavy burden of external indebtedness, principally official bilateral and multilateral debts. Континент также страдает от тяжкого бремени внешней задолженности, главным образом от официальных двусторонних и многосторонних долгов.
They understood that responsibility for their destiny lay principally on their own shoulders. Он понимает, что ответственность за собственную судьбу лежит главным образом на его плечах.
This agreement strengthens relations between the two organizations, principally in promoting peace, human rights and democracy in the world. Это соглашение укрепляет отношения между двумя организациями, главным образом в деле содействия миру, правам человека и демократии во всем мире.
Not only will relations between business investors and savers mainly be intermediated by the financial sector but public investment will be financed principally by selling government bonds. Не только отношения между частными инвесторами и владельцами накоплений будут строиться главным образом при посредничестве финансового сектора, но и государственные инвестиции будут финансироваться в основном за счет продажи государственных облигаций.
This took the form principally of building up and strengthening human resources and institutions. Эта деятельность была главным образом направлена на создание и укрепление потенциала в области людских ресурсов, а также соответствующих учреждений.
In spirit it is aimed principally at mitigating the dire conditions suffered by peoples because of war, whether internal or international. По духу она направлена главным образом на облегчение ужасных условий, от которых народы страдают из-за войн, будь то внутренних или международных.
ILO supervisory activities in this area are considered principally under the conventions devoted specifically to this subject. Результаты деятельности МОТ по надзору в этой области рассматриваются главным образом в соответствии с конвенциями, конкретно посвященными данному вопросу.
It must be stressed that resources should be used principally for programmes and projects rather than spent on the implementation processes. Необходимо отметить, что фонды должны использоваться главным образом в рамках программ и проектов, а не в процессе осуществления.
The present report is based principally on the work of the Kosovo Emergency Operation. Настоящий доклад основывается главным образом на результатах работы участников Чрезвычайной операции в Косово.
It is envisaged that the processing of claims would be carried out principally by the commissioners. Предполагается, что рассмотрением претензий будут заниматься главным образом уполномоченные.