Contributions to the understanding of the Galaxy have been based principally on infrared observations. |
Пониманию Галактики способствуют главным образом наблюдения с помощью инфракрасного излучения. |
This adjustment relates principally to a change in one assumption. |
Эта корректировка связана главным образом с изменением одного параметра прогноза. |
Nitrous oxide, an extremely potent greenhouse gas, is released principally through nitrogen-based fertilizers and industrial production of synthetic fiber. |
Выбросы закиси азота, являющейся чрезвычайно активным парниковым газом, регистрируются главным образом при использовании азотных удобрений и в ходе промышленного производства синтетических волокон. |
The country's falling birthrate is due principally to changes in the age pattern of the population. |
Снижение рождаемости происходит главным образом из-за изменения возрастного состава населения. |
The material came principally from Bolivia and Peru, where mining production had shown substantial progress recently. |
Материалы поступали главным образом из Боливии и Перу, где в последнее время произошло заметное увеличение добычи. |
There is particular concern that importing countries unilaterally determine criteria on production processes for products which are principally produced in developing countries. |
Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что страны-импортеры в одностороннем порядке устанавливают критерии для процессов производства товаров, изготовляемых главным образом в развивающихся странах. |
The report focuses almost exclusively on the policies of developed countries, since policy measures are emerging principally in these countries. |
Доклад почти полностью посвящен политике развитых стран, поскольку меры соответствующей политики формируются главным образом в этих странах. |
These violations were principally carried out against Tutsi individuals. |
Эти нарушения были совершены главным образом против лиц народности тутси. |
Some 50,000 have benefited from UNHCR's assistance, principally through the distribution of seeds and tools. |
УВКБ оказало помощь примерно 50000 человек, главным образом путем предоставления семян и инвентаря. |
Dismissals from jobs in the public sector, principally from the police and education services, continue. |
Продолжаются увольнения с работы в государственном секторе, главным образом из полиции и сферы образования. |
Indeed, uncertainty, anxiety and despair still haunt thousands of people, principally because of continuing fratricidal conflicts and poverty. |
Действительно, неопределенность, тревога и отчаяние по-прежнему отравляют существование тысячам людей, главным образом, в силу непрекращающихся братоубийственных конфликтов и нищеты. |
These are principally in the minerals sector (including gold) and oil since production costs in Africa remain competitive. |
Это главным образом сектор добычи полезных ископаемых (включая золото), в том числе нефти, поскольку затраты на добычу в Африке остаются конкурентоспособными. |
The repatriation of some 360,000 persons to Cambodia with UNHCR assistance, principally from Thailand, was completed in April 1993. |
В апреле 1993 года при содействии УВКБ была завершена репатриация, главным образом из Таиланда, примерно 360000 камбоджийцев. |
It is suggested that the professional nucleus of a field headquarters should be found principally from individual States involved, or lead nations. |
Предлагается создавать профессиональное ядро штаб-квартиры на местах главным образом из представителей отдельных участвующих государств или ведущих стран. |
The causes are many, but relate principally to Africa's current socio-economic situation, which is illustrated by several factors. |
Причин тому множество, но все они связаны главным образом с нынешним социально-экономическим положением Африки, которое иллюстрируется множеством факторов. |
The continent also carries a heavy burden of external indebtedness, principally official bilateral and multilateral debts. |
Континент также страдает от тяжкого бремени внешней задолженности, главным образом от официальных двусторонних и многосторонних долгов. |
They understood that responsibility for their destiny lay principally on their own shoulders. |
Он понимает, что ответственность за собственную судьбу лежит главным образом на его плечах. |
This agreement strengthens relations between the two organizations, principally in promoting peace, human rights and democracy in the world. |
Это соглашение укрепляет отношения между двумя организациями, главным образом в деле содействия миру, правам человека и демократии во всем мире. |
Not only will relations between business investors and savers mainly be intermediated by the financial sector but public investment will be financed principally by selling government bonds. |
Не только отношения между частными инвесторами и владельцами накоплений будут строиться главным образом при посредничестве финансового сектора, но и государственные инвестиции будут финансироваться в основном за счет продажи государственных облигаций. |
This took the form principally of building up and strengthening human resources and institutions. |
Эта деятельность была главным образом направлена на создание и укрепление потенциала в области людских ресурсов, а также соответствующих учреждений. |
In spirit it is aimed principally at mitigating the dire conditions suffered by peoples because of war, whether internal or international. |
По духу она направлена главным образом на облегчение ужасных условий, от которых народы страдают из-за войн, будь то внутренних или международных. |
ILO supervisory activities in this area are considered principally under the conventions devoted specifically to this subject. |
Результаты деятельности МОТ по надзору в этой области рассматриваются главным образом в соответствии с конвенциями, конкретно посвященными данному вопросу. |
It must be stressed that resources should be used principally for programmes and projects rather than spent on the implementation processes. |
Необходимо отметить, что фонды должны использоваться главным образом в рамках программ и проектов, а не в процессе осуществления. |
The present report is based principally on the work of the Kosovo Emergency Operation. |
Настоящий доклад основывается главным образом на результатах работы участников Чрезвычайной операции в Косово. |
It is envisaged that the processing of claims would be carried out principally by the commissioners. |
Предполагается, что рассмотрением претензий будут заниматься главным образом уполномоченные. |