The additional requirements were principally for spare-parts, for which no provision was made in the budget. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом необходимостью приобретения запасных частей, ассигнования на которые в бюджете не предусмотрены. |
Transit occurs principally through fixed infrastructures and passes through an increasing number of sovereign jurisdictions, which poses a number of management challenges. |
Их транзит осуществляется главным образом путем использования стационарной инфраструктуры через территорию все большего числа суверенных юрисдикций, что создает ряд проблем в области управления. |
This is principally a function of battery durability. |
Это зависит главным образом от долговечности аккумулятора. |
The decreased requirements were principally attributable to the reduced need for medical services. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом снижением потребностей в медицинском обслуживании. |
A tax on international currency transactions is deemed attractive principally because of the huge volume of daily transactions. |
Введение налога на международные валютные операции считается привлекательным вариантом, главным образом вследствие колоссального объема таких операций, осуществляемых ежедневно. |
However, a significant portion of these exports are intermediate goods, or commodities that principally go to China. |
Однако значительная доля этого экспорта приходится на полуфабрикаты и сырьевые товары, вывозимые главным образом в Китай. |
Promotion of children's rights in local communities principally through municipalities and NGOs. |
Поощрение прав детей в местных общинах, главным образом через муниципалитеты и НПО. |
Geographic position of the country provides excellent conditions for specific economic activities, principally for transport, tourism and agriculture. |
Выгодное географическое положение страны создает прекрасные условия для определенных видов экономической деятельности, главным образом для развития транспорта, туризма и сельского хозяйства. |
The current account deficit was financed principally by foreign direct investment (FDI). |
Дефицит по счетам текущих операций финансировался главным образом за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Japan is expected to continue its expansionary monetary policy, principally to counteract the effects of higher consumption taxes scheduled for this year. |
Ожидается, что Япония продолжит свою экспансионистскую кредитно-денежную политику, главным образом чтобы компенсировать последствия запланированного на этот год повышения налогов на потребление. |
The present general comment principally addresses States' obligations under the Convention and the Optional Protocols thereto. |
В настоящем замечании общего порядка главным образом рассматриваются обязательства государств по Конвенции и Факультативным протоколам к ней. |
Days of activism campaigns are now principally organized around men's involvement, reaching previously unmet communities and audiences. |
Кампании дней действий в настоящее время организуются главным образом с привлечением мужчин, что позволяет охватывать ранее не охваченные общины и аудитории. |
The present recommendation focuses principally on articles 4, 5 and 7 of the Convention. |
Предмет исследования настоящей рекомендации составляют главным образом статьи 4, 5 и 7 Конвенции. |
Those affected were principally Roma, but also some Russian nationals, non-nationals and stateless persons. |
Речь идет главным образом о рома, но также и о некоторых российских гражданах, негражданах и лицах без гражданства. |
That, of course, was principally the water. |
Ёто, конечно, была главным образом вода. |
Cassiterite and coltan are used principally in the global electronics industry, while wolframite is used to make tungsten. |
Касситерит и колтан используются главным образом в электронной промышленности, а из вольфрамита извлекают вольфрам. |
The increase in total income is attributable principally to an increase in voluntary contributions resulting from increased fund-raising activity on the part of the Institute. |
Это увеличение общего объема поступлений обусловлено главным образом увеличением суммы добровольных взносов вследствие активизации деятельности Института по сбору средств. |
Rail freight usage is driven principally by the competitiveness of rail services and also by both the level and structure of the economic activity. |
Использование железнодорожного грузового транспорта обусловлено главным образом его конкурентоспособностью, а также уровнем и структурой экономической деятельности. |
The Commission there replied in detail to each of Ethiopia's contentions, which related principally to Badme. |
Комиссия затем представила детальный ответ по каждому из доводов Эфиопии, касавшихся главным образом Бадме. |
The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. |
Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения. |
Each annual report of the Russian Federation principally reflects the environmental situation in the year to which it is devoted. |
В Российской Федерации каждый ежегодный доклад главным образом отражает экологическую обстановку того года, которому он посвящен. |
Japan is active in the area, principally through JBIC. |
Япония проявляет активность в этом районе, главным образом через ЯБМС. |
The European Community considers both of these proposals are principally concerned with the international organisation's compliance with the terms of its authorisation. |
По мнению Европейского сообщества, оба эти предложения главным образом касаются соблюдения международной организацией условий выданного ей разрешения. |
Several opportunities were highlighted, principally the promotion of synergies with other multilateral environmental agreements and cooperation with other partners. |
Был отмечен ряд возможностей, главным образом развитие синергизма с другими многосторонними природоохранными соглашениями и сотрудничество с партнерами. |
This applies principally to the promotion of technical assistance for capacity-building and hazardous waste minimization approaches. |
Это, главным образом, относится к мероприятиям, способствующим оказанию технической помощи в деле создания потенциала и внедрения подходов, предусматривающих минимизацию образования отходов. |