Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
The auditors were informed by the Deputy Special Representative that the weekly reports were not appropriate for transmitting confidential information, which was given to those concerned at United Nations Headquarters, principally by telephone and, when warranted, by submitting written confidential reports. Заместитель Специального представителя информировал ревизоров о том, что еженедельные сообщения не подходят для передачи конфиденциальной информации, которая предоставляется соответствующим лицам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций главным образом по телефону и, в необходимых случаях, в письменных конфиденциальных сообщениях.
The anthropogenic sources of chlorofluorocarbons (CFCs) also produce a greenhouse effect, although this has been offset somewhat by the observed decrease in lower stratospheric ozone since the 1970s, caused principally by CFCs and halons. Антропогенные источники хлорфторуглерода (ХФУ) также вызывают парниковый эффект, хотя он в некоторой степени компенсируется наблюдаемым с начала 70-х годов сокращением озонового слоя в более нижних слоях стратосферы, вызванным главным образом ХФУ и галонами.
The United Nations, principally through the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), but increasingly through other agencies, is a vital partner in combating the global threat. Организация Объединенных Наций, действующая главным образом через Международную программу Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) и все в большей степени привлекающая к такой деятельности другие учреждения, является ключевым партнером в борьбе за ликвидацию этой глобальной опасности.
Agreements with donors requiring UNRWA to pre-finance projects prior to the payment of pledged contributions could have serious cash-flow implications for the General Fund, due to the slow reimbursement procedure caused, principally by implementation delays (see paras. 68 and 69). Соглашения с донорами, требующие от БАПОР предварительного финансирования проектов до выплаты обещанных взносов, могут иметь серьезные последствия для притока наличности в общий фонд в результате медленной процедуры возмещения, объясняющейся главным образом задержками в осуществлении (см. пункты 68 и 69).
In this regard, it should be pointed out that the allegations made against Senegal principally concern two regions, whereas the country has 10 regions in all. В этой связи следует отметить, что все утверждения в отношении Сенегала касаются главным образом двух районов, в то время как в стране их насчитывается 10.
Mr. LECHUGA HEVIA, supported by Mr. SHAHI, proposed that the words "in which one third of the population is living" should be replaced by "principally affecting indigenous communities". Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА, поддержанный г-ном ШАХИ, предлагает заменить слова "в условиях, в которых проживает треть населения страны" словами "главным образом поразившей общины коренных жителей".
Mr. LECHUGA HEVIA, supported by Mr. SHAHI, proposed that the words "principally affecting members of indigenous populations" should be inserted after "extreme poverty". Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА, поддержанный г-ном ШАХИ, предлагает после слов "крайнюю нищету" вставить слова "главным образом поразившую представителей коренного населения".
Girls tend to choose short vocational training courses (from one to three years), principally in commerce and administration or health care. Девушки в большей степени ориентируются на короткие циклы профессионального образования (1-3 года), главным образом по специальностям торговли, управления или медицины.
An analysis by geographical location shows that the reported cases of HIV/AIDS are concentrated principally in the departments of Guatemala, Escuintla, Izabal, Quetzaltenango, Suchitepéquez and Retalhuleu. Территориальный анализ свидетельствует о том, что большее число зарегистрированных случаев заболевания ВИЧ/СПИДом отмечается главным образом в департаментах Гватемала, Эскинтла, Исабаль, Кетцальтенанго, Сучитепекес и Ретальуэлеу.
In October 1998 the High Commissioner for Human Rights signed a memorandum of understanding with an important Latin American regional NGO, the Andean Commission of Jurists (CAJ), to expand cooperation in the Andean countries, principally in the field of the administration of justice. В октябре 1998 года Верховный комиссар подписала с одной из влиятельных латиноамериканских региональных НПО - Андской комиссией юристов (АКЮ) - меморандум о взаимопонимании, предусматривающий расширение сотрудничества между странами Андского региона, главным образом в области отправления правосудия.
Approximately 170 UNPROFOR troops, principally from the Canadian contingent, deployed into the Srebrenica area on 18 April, establishing a substantial UNPROFOR presence there for the first time. Примерно 170 военнослужащих СООНО, главным образом из канадского контингента, были развернуты в районе Сребреницы 18 апреля, впервые обеспечив там существенное присутствие СООНО.
It was agreed that the new force would comprise two heavily armed brigades, drawn principally from France and the United Kingdom, but also including significant elements from the Netherlands. Было решено, что новые силы будут состоять из двух тяжело вооруженных бригад, взятых главным образом из Франции и Соединенного Королевства, но имеющих также значительные подразделения из Нидерландов.
Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке.
However, as of December 1996 the system was not being used, principally because the necessary legal and administrative formalities had not yet been completed with the authorities of the host country. Вместе с тем по состоянию на декабрь 1996 года система не использовалась, главным образом по причине того, что с властями принимающей страны еще не были окончательно урегулированы необходимые юридические и административные формальности.
Within the Secretariat, this has been reflected in measures relating to mainstream human rights in United Nations activities, dealing principally with various aspects of economic and social rights. В рамках Секретариата это нашло свое отражение в мерах по включению прав человека в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся главным образом различных аспектов экономических и социальных прав.
In tandem with the adoption of the new legislation, and based on the framework drafted by the UNDCP, Madagascar has begun to prepare a national anti-drug plan focused principally on demand reduction. Параллельно с принятием нового законодательства и исходя из разработанных МПКНСООН рекомендаций, Мадагаскар начал подготовку национального плана по борьбе с наркотиками, сосредоточенного главным образом на сокращении спроса.
The Special Representative feels compelled to emphasize in this latter respect that the gendarmerie was formally established in 1994 principally to remedy the problem of the reluctance of the regular police to investigate crimes, carry out arrests and execute court orders in cases involving military personnel. Специальный представитель в этой связи считает необходимым особо отметить, что королевская жандармерия была официально создана в 1994 году главным образом для решения проблемы, связанной с нежеланием обычной полиции заниматься расследованием преступлений, производить аресты и выполнять постановления судов в отношении военнослужащих.
The right to return has been implemented by the parties only slowly and returns have been principally to areas where returnees come from the same national group as the local majority. Право на возвращение осуществляется обеими сторонами весьма медленными темпами, при этом репатрианты возвращаются главным образом в те районы, в которых большинство местного населения составляет их национальная группа.
The impact on regional cooperation principally refers to the task of assisting States to implement various global conventions dealing with ocean affairs and the need to include provisions for the protection of coastal and marine ecosystems in national efforts for sustainable human development. Последствия для регионального сотрудничества главным образом связаны с задачей оказания государствам помощи в осуществлении различных глобальных конвенций по вопросам океана и необходимостью включения положений о защите прибрежных и морских экосистем в национальные усилия по достижению устойчивого общественного развития.
Its implementation is monitored by a committee of experts established for that purpose, principally through the consideration of reports by States parties, covering articles 2, 4, 5 and 6 in particular. За осуществлением этой Конвенции следит Комитет экспертов, которому поручено проверять соблюдение ее положений посредством, главным образом, рассмотрения докладов государств-участников, в частности в том, что касается статей 2, 4, 5 и 6.
The Government indicates that this matter will be addressed principally in the course of initiatives to be taken for the normalization of relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). Правительство указывает на то, что этот вопрос будет решаться главным образом в рамках инициатив, которые будут предприняты в целях нормализации отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория).
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. "Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи.
In the case of former colonies which have become independent and which are inhabited principally by the "original" inhabitants of the territory, it may be necessary to rely on self-identification. В случае бывших колоний, которые обрели независимость и в которых проживают главным образом "исконные" жители территории, может оказаться необходимым опираться на принцип самоидентификации.
Activities supported by UNFPA have principally focused on the least developed countries and on the lowest-income sectors, with an emphasis on primary health care, women of reproductive age and family planning, etc. Мероприятия, которые поддерживает ЮНФПА, проводятся главным образом в интересах наименее развитых стран и групп с низкими доходами, при этом особое внимание уделяется первичной медико-санитарной помощи, женщинам репродуктивного возраста, планированию семьи и т.д.
The strategy against sand encroachment, which aims principally at protecting road infrastructure and farmland, concerns more than 7 million ha, mostly in the south of the country. Стратегия борьбы с наступлением песков, главная цель которой заключается в защите дорожной инфраструктуры и зон выращивания сельскохозяйственных культур, затрагивает более 7 млн. га, расположенных главным образом на юге страны.