Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
These rights are principally found in the Bill of Rights, which consists of the first 10 amendments to the Constitution, adopted in 1791, only 2 years after the Constitution itself was approved. Эти права предусмотрены главным образом в Билле о правах, куда вошли первые десять поправок к Конституции, принятые в 1791 году, т.е. спустя всего два года после принятия самой Конституции.
The peace-keeping support account should be used to finance a limited category of staff, principally posts related to administrative and logistical support within the Department of Peace-keeping Operations which were required to provide services at levels above the capacities funded through the regular budget. Вспомогательный счет для операций по поддержанию мира следует использовать для финансирования ограниченной категории сотрудников, главным образом должностей, связанных с административной и материально-технической поддержкой в рамках Департамента операций по поддержанию мира, которые потребовались для оказания услуг на уровне, превышающем возможности, предусмотренные в регулярном бюджете.
We also commend the work of his Friends, friends of Friends, moderators and so on, not forgetting the excellent work done on technical issues, principally under the guidance of Dr. Peter Marshall. Мы также приветствуем деятельность его товарищей, товарищей этих товарищей и других посредников, не забывая о той превосходной работе, которая была проведена в техническом отношении главным образом под руководством д-ра Питера Маршалла.
The resources of the Accounts Unit are devoted principally to contribution reporting, bank reconciliation and production of the financial statements; they are not concerned with the verification of accounting entries made by other units involved in the accounting process. Ресурсы Группы счетов используются главным образом для ведения отчетности по взносам, сверки банковских счетов и подготовки финансовых ведомостей; они не задействованы в проверке бухгалтерских записей, произведенных другими подразделениями, которые участвуют в процессе ведения бухгалтерской отчетности.
Several specific recommendations to UN/ECE were made, namely that further seminars should be held annually in different countries of the UN/ECE region, aimed principally at the role of R&D in innovation of industry. Европейской экономической комиссии был дан ряд конкретных рекомендаций, в частности в отношении ежегодного проведения в различных странах региона ЕЭК ООН дальнейших семинаров, посвященных главным образом роли НИОКР в
▸ Increase the fuel efficiency of vehicles, principally through fuel and vehicle purchase and circulation taxes, regulations and/or voluntary approaches but also public research and development; ▸ Повышение эффективности использования топлива транспортными средствами главным образом путем введения налогов на топливо и приобретаемые автомобили, введения норм регулирования и/или добровольных подходов, а также путем организации государством научных исследований и разработок;
These activities relate principally to the integration into society of groups, as well as families, who, because of their vulnerability or lack of power, are not participating fully in the life of the community; Эти мероприятия главным образом связаны с интеграцией в общество тех групп, а также семей, которые ввиду уязвимости или отсутствия возможностей не могут участвовать в полной мере в жизни общества;
They lie principally in the sheer number of organizations and their diversity, their occasional organizational weaknesses, the fragility of certain grass-roots organizations and the sometimes divergent positions among NGOs and between NGOs and Governments. Они состоят главным образом в количестве организаций и их разнообразии, характерных для них недостатках организационного характера, неустойчивости некоторых организаций низового уровня и иногда в расхождении позиций между НПО, а также между НПО и правительствами.
The effects of acts of torture also differed from those resulting from other suffering, principally because the suffering in question was caused by man, and that was the most terrible thing of all. Кроме того, последствия применения пыток отличаются от тех последствий, которые вызывают иные страдания, главным образом потому, что эти страдания причинены человеком, а это - самое ужасное из того, что может произойти.
12.79 In the field of assessment, UNEP will continue to review the state of the world's environment and provide early warning of environmental threats, principally through the production of global and regional state-of-the-environment assessments. 12.79 В области оценки ЮНЕП будет по-прежнему проводить обзор состояния окружающей среды в мире и обеспечивать оперативное оповещение об экологических угрозах главным образом путем подготовки глобальных и региональных оценок состояния окружающей среды.
(a) Monitoring the human rights situation in Abkhazia, principally for the purpose of remedy and prevention of possible human rights violations; а) Мониторинг положения в области прав человека в Абхазии, главным образом с целью исправления и предупреждения возможных нарушений прав человека;
(c) I have been engaged in research, principally most recently in public international law, and have kept abreast of developments in that field and in the literature thereon. с) Участвовал в научных исследованиях, в последнее время главным образом в области международного публичного права, и следил за событиями в этой области и выходящей по ней литературе.
Prior to 1991 Croatia's Serb population lived throughout the country, principally in the urban centres of Zagreb and Split, in border areas adjacent to north-west and western Bosnia and Herzegovina and in large parts of Eastern and Western Slavonia in the east of the country. До 1991 года сербы проживали на всей территории Хорватии, главным образом в городских центрах Загреб и Сплит, в пограничных районах, прилежащих к северо-западной и западной части Боснии и Герцеговины и на обширных территориях Восточной и Западной Славонии в восточной части страны.
4.20 The Authority also found, as to the author's allegations of delay in resolving the author's applications and appeals, the delays were principally due to the author's exercise of all available rights of appeal. 4.20 В отношении утверждений автора о задержках с ответом на заявления и апелляции автора Управление также считает, что они были обусловлены главным образом тем, что автор осуществлял все доступные ему права на обжалование.
The Office acts as the formal liaison between donor Governments, principally in industrialized countries, and the UNICEF secretariat regarding programme cooperation, UNICEF priorities and future needs, and assists the Executive Director and his deputies in contacts with Governments in industrialized countries. Управление выполняет роль официального посредника между правительствами стран-доноров, главным образом промышленно развитых стран, и секретариатом ЮНИСЕФ по вопросам сотрудничества по программам, приоритетов ЮНИСЕФ и будущих потребностей и оказывает помощь Директору-исполнителю и его заместителям в поддержании контактов с правительствами промышленно развитых стран.
Class II buses are constructed principally for the carriage of seated passengers, and also designed to allow the carriage of standing passengers in the gangway and/or in an area which does not exceed the space provided for two double seat. Автобусы класса II предназначены главным образом для перевозки сидящих пассажиров, и их конструкцией допускается также перевозка стоящих пассажиров в проходе и/или в месте для стоящих пассажиров, которое не превышает пространство, предназначенное для двух двойных мест для сидения.
To support these activities, the OIOS has an office of the USG that conducts executive functions for the OIOS and an executive office comprising 12 individuals who provide support services, principally recruitment and human resource-related activities. Для поддержки этой деятельности УСВН имеет канцелярию заместителя Генерального секретаря, которая осуществляет административные функции для УСВН, и административную канцелярию, состоящую из 12 сотрудников, которые оказывают вспомогательные услуги, главным образом связанные с наймом и людскими ресурсами.
It was organized principally by the Council of Europe, with the active participation of the Commissioner for Human Rights of the Council, Mr. Thomas Hammarberg, and the Greek National Human Rights Commission. Он был организован главным образом Советом Европы при активном участии Комиссара по правам человека Совета г-на Томаса Хаммарберга и Национальной комиссии по правам человека Греции.
Although the reason for using that word is clear, being linked principally to the executive force of the word when used in a State's jurisdictional tribunals, in some jurisdictions it may give rise to confusion insofar as it refers to the final conclusion of legal proceedings. Хотя причина употребления этого слова ясна, поскольку это связано главным образом с административным значением этого слова, когда оно употребляется в государственных судах, в некоторых правовых системах это может вызвать путаницу, поскольку оно относится к заключительному этапу судебного разбирательства.
47. The chairpersons outlined the various ways in which each of their committees cooperateds with the special procedures, principally through the sharing of reports and other information, the participation of mandate - holders in committee meetings, and participation in days of general discussion. Председатели рассказали о различных методах, с помощью которых каждый из возглавляемых ими комитетов сотрудничает со специальными процедурами, главным образом путем обмена докладами и другой информацией, участия представителей системы специальных процедур в заседаниях комитетов и участия в общих прениях.
The Caribbean Conference seeks to be a technical forum to facilitate, principally through technical assistance, the convening of voluntary delimitation negotiations, on the basis of full independence of the parties and autonomy in the negotiations. Карибская конференция стремится стать техническим форумом, содействующим - главным образом, путем оказания технической помощи - проведению добровольных переговоров по вопросам делимитации на основе полной независимости сторон в ходе переговоров.
The Department was studying the possibility of increased cooperation with external commercial entities and was developing closer partnerships within the United Nations system, principally, though not exclusively, through the United Nations Communications Group. В настоящее время Департамент изучает возможность расширения сотрудничества с внешними коммерческими организациями и устанавливает более тесные партнерские отношения внутри системы Организации Объединенных Наций, главным образом, но не исключительно, с помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации.
The number of newly poor people rose, principally because those who had previously had sufficient income to meet their basic needs were unable to continue doing so in the short term because of their recent drop Число новых бедных выросло, главным образом в связи с тем, что те, у кого доход был достаточным для удовлетворения своих основных потребностей, не смогут продолжать делать это в ближайшем будущем вследствие недавнего снижения их доходов.
The first topic, "Treatment of quality change in price indices for durable goods", was principally devoted to the use of different techniques and procedures dealing with quality changes in durable goods. Первая тема - «Учет качественного изменения индексов цен на товары длительного пользования» - касалась, главным образом, вопроса применения различных методов и процедур исследования качественных изменений в отношении товаров длительного пользования.
The right to democracy is promoted principally through the human rights machinery, through programmes dealing with the administration of justice, institution-building and the right to development, as well as through the Office's technical cooperation programmes and field presences. Право на демократию укрепляется главным образом через правозащитные механизмы, программы в области отправления правосудия, наращивания потенциала и права на развитие, а также через реализуемые Управлением программы технического сотрудничества и присутствие на местах.