Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
Given that the overwhelming majority of the displaced remained within the borders of the Russian Federation, principally in Chechnya and Ingushetia, the Representative emphasized that responsibility for meeting their assistance and protection needs rests first and foremost with the Government of the Russian Federation. С учетом того, что подавляющее большинство перемещенных лиц осталось на территории Российской Федерации, главным образом в Чечне и Ингушетии, Представитель подчеркнул, что ответственность за удовлетворение их потребностей в помощи и защите лежит в первую очередь на правительстве Российской Федерации.
The Natural Resources Authority, an entity of the Ministry of Energy and Mineral Resources, describes its activities as principally concerned with "the exploration in Jordan for oil, natural gas, and mineral resources". Управление природных ресурсов, являющееся подразделением министерства энергетики и минеральных ресурсов, указывает, что его деятельность главным образом касается "разведки месторождений нефти, природного газа и минеральных ресурсов на территории Иордании".
Qualifying grounds for acquisition of United States citizenship are principally based on birth in the United States, the nationality of one's parents and/or lawful residency in the United States. При предоставлении гражданства Соединенных Штатов определяющими критериями являются, главным образом, факт рождения в Соединенных Штатах, гражданство родителей и/или постоянное проживание в Соединенных Штатах на законных основаниях.
Coordination at the field level is achieved principally through the Joint Steering Committee, involving Governments and United Nations and non-governmental partners, as well as through existing mechanisms, especially the United Nations country team. Координация на местах осуществляется главным образом через объединенный руководящий комитет в составе представителей правительства, Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров, а также через существующие механизмы, особенно через страновую группу Организации Объединенных Наций.
While revisions were principally administrative in nature, it should be noted that item 15 now states: "The Chairperson of the AAC has free and unrestricted access to the President of the Executive Board." Хотя изменения носили главным образом административный характер, следует отметить, что пункт 15 теперь имеет следующую формулировку: «Председатель КРК имеет свободный и неограниченный доступ к Председателю Исполнительного совета».
Local and national means of implementation specific to the thematic cluster for the implementation cycle 2008-2009 have been addressed earlier in the present document; the actions set out below focus principally on international cooperation: Местные и национальные средства осуществления, относящиеся к тематическому блоку вопросов для цикла осуществления 2008 - 2009 годов, были рассмотрены выше в настоящем документе, а меры, приведенные ниже, касаются главным образом международного сотрудничества:
(a) The resource reductions in Major Programme C have been directed principally towards preparatory activities for the development of large-scale programmes to be funded by the Global Environment Facility (GEF) under Programme C., Environment and Energy. а) Сокращение ассигнований на Основную программу С затронуло, главным образом, подготовительные мероприятия по разработке крупномасштабных программ, подлежащих финансированию за счет средств Глобального экологического фонда (ГЭФ), в рамках Программы С.З "Окружающая среда и энергетика".
The abduction of children by LRA, especially in the south-east of the country (Mbomou and Haut-Mbomou prefectures), remained of concern, along with reports that self-defence militias supported by local authorities had mobilized children into their ranks, principally in the north-west. По-прежнему вызывают обеспокоенность сообщения о похищениях детей членами ЛРА, особенно на юго-востоке страны (префектуры Мбому и Верхнее Мбому), равно как и сообщения о том, что отряды самообороны при поддержке местных властей проводили мобилизацию детей в свои ряды, главным образом в северо-западных районах страны.
In 2006, the World Food Programme had begun its Protracted Relief and Recovery Operation to bring food aid to 1.9 million people, principally women and young children, which had, however, been slowed down by the missile and nuclear tests carried out by the country. В 2006 году началось осуществление долгосрочной Всемирной продовольственной программы по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, предусматривавшей предоставление возможности 1,9 млн. жителей, главным образом женщинам и детям, получить продовольственную помощь, однако проведенные страной запуски баллистических ракет и ядерные испытания затруднили оказание помощи из-за рубежа.
4.7 The State party concedes that the family has been in Australia for many years, but argues that this is principally because they remained in Australia without lawful authority for approximately fourteen years. 4.7 Государство-участник признает, что члены семьи проживают в Австралии уже давно, однако утверждает, что данное обстоятельство объясняется главным образом тем, что они оставались в Австралии без законных на то оснований на протяжении приблизительно 14 лет.
Also decides that, in the context of the Secretary-General's proposal, "in the interest of the good administration of the Organization" is to be interpreted principally as a change or termination of a mandate; постановляет также, что в контексте предложения Генерального секретаря формулировку «если такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организации» следует толковать главным образом как изменение или прекращение действия мандата;
(c) Higher requirements under ground transportation principally due to additional vehicles for force mobility and an increase in the price of fuel с) увеличением сметных расходов по статье «Наземный транспорт», главным образом в связи с приобретением дополнительных транспортных средств (в целях увеличения мобильности Сил) и увеличением цен на топливо.
The distinction between freedom of expression and freedom of opinion warranted further explanation, for although article 19 dealt principally with freedom of expression, freedom of opinion was nevertheless the starting point and was somewhat neglected in the draft. Наконец, различие между свободным выражением мнений и свободой убеждений заслуживает развития, поскольку даже если статья 19 касается главным образом свободного выражения мнений, то свобода убеждений не в меньшей степени является отправной точкой, а она несколько игнорируется в проекте.
Acknowledges the progress made in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and the steps taken by the Government of National Unity to strengthen the human rights legal and institutional framework, principally in law reform, and urges the Government of the Sudan to intensify these efforts; признает прогресс, достигнутый в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, и шаги Правительства национального единства по укреплению правовой институциональной базы прав человека, главным образом путем реформы законодательства, и настоятельно призывает правительство Судана активизировать эти усилия;
(a) To devote sufficient time at its fifty-third session, principally in closed session, to the discussion and adoption of its working methods and timetable, so as to avoid prolonged procedural debates in public meetings; а) предусмотреть достаточное время на ее пятьдесят третьей сессии, главным образом на закрытых заседаниях, для обсуждения и принятия методов и графика ее работы, для того чтобы избегать продолжительных обсуждений процедурных вопросов на открытых заседаниях;
Acknowledges that relevant activities in evaluating and strengthening the tsunami early warning systems have focused principally on establishing the system's governance structure, its technical implementation, increasing public awareness and preparedness, including training, and technical advice; отмечает, что соответствующая деятельность по оценке и укреплению систем раннего предупреждения о цунами была направлена главным образом на формирование структуры управления системой, решение технических аспектов ее внедрения, повышение информированности и готовности населения, включая работу по обучению, и предоставление технических консультаций;
(a) A net increase of $6.5 million in security costs principally attributed to the malicious acts insurance programme (MAIP), maintenance of security standards, evacuations and residential security measures; а) чистое увеличение расходов на обеспечение безопасности в размере 6,5 млн. долл. США, объясняемое главным образом программой страхования от злоумышленных деяний (ПСЗД), обеспечением соблюдения стандартов в области безопасности, эвакуациями и мерами по обеспечению безопасности жилых помещений;
The significant increase in funding for the 2005 supplementary programme budget, an increase of almost 50 per cent from 2004, is principally attributable to many more situations requiring the creation of a supplementary programme in 2005 Значительное увеличение объема финансирования по бюджету дополнительных программ на 2005 год, почти на 50 процентов по сравнению с объемом финансирования в 2004 году, обусловлено главным образом тем, что в 2005 году возникло значительно больше ситуаций, требующих создания дополнительных программ.
Takes note with interest of the corporate strategy introduced by the Director-General to the Industrial Development Board at its twenty-seventh session, which aimed principally at promoting productivity growth as a means of supporting the achievement of sustainable industrial development and the measures being taken to operationalize the strategy; с интересом отмечает корпоративную стратегию, представленную Генеральным директором Совету по промышленному развитию на его двадцать седьмой сессии, которая направлена главным образом на содействие росту производительности как сред-ству, способствующему обеспечению устойчивого промышленного развития, а также меры, прини-маемые в целях практической реализации этой стратегии;
Principally, cost recovery approach is in effect in the higher education sub-sector. Принцип самоокупаемости применятся главным образом в подсекторе высшего образования.
Principally, the legislation aims to protect against both natural and man-made disasters. Главным образом, законодательство направлено на защиту от стихийных и антропогенных бедствий.
Principally because phin calvert owns land that used to belong to the bosworths. Главным образом, потому, что Фин Калверт владеет землями, которые раньше принадлежали Босвортам.
Principally in Africa, the Caribbean and the Americas, over 500,000 children were born with the disease. Главным образом в Африке, Карибском регионе и Америке более 500000 детей рождаются с этим заболеванием.
Principally, although not exclusively, the first part of the Special Rapporteur's mandate is to study the subject of mercenaries in connection with armed conflict. Первая часть мандата Специального докладчика касается главным образом, хотя и не исключительно, изучения явления наемничества в связи с вооруженными конфликтами.
Principally, in the absence of position occupancy limits, staff would not be required to change position regularly. Главным образом это связано с отсутствием предельных сроков нахождения в должности, в результате чего регулярная смена должности сотрудниками не будет обязательной.