Insert new paragraphs 2.7. and 2.8., to read: "2.7."Lorry" means a motor vehicle of category N1 which is designed and constructed exclusively or principally for conveying goods. |
Включить новые пункты 2.7 и 2.8 следующего содержания: "2.7"Грузовой автомобиль" означает механическое транспортное средство категории N1, сконструированное и предназначенное исключительно либо главным образом для перевозки грузов. |
The surveyed firms sell most of the output of the new activities into which they diversify, principally on domestic markets, suggesting that diversification decisions are undertaken mainly in response to domestic demand. |
Обследованные компании реализуют большую часть новой продукции, освоенной в результате диверсификации, главным образом на внутренних рынках, что позволяет говорить о том, что решения диверсифицировать деятельность принимаются в основном с учетом внутреннего спроса. |
The compendium would then be circulated and participants would, principally through e-mail exchanges, develop a set of ideas on possible remedies/strategies to address the problem of poor flag State implementation. |
Единый текст будет впоследствии распространен, и участники, главным образом за счет обмена электронными посланиями, разработают комплекс идей относительно возможных средств/стратегий решения проблемы неадекватного выполнения действующих правил государствами флага. |
Efforts had been made by President Lagos to finance various initiatives in that sector, because biotechnology provided benefits for the economy in general, principally in mining, agriculture and fishing, forestry, marine science and medicine. |
Прези-дентом Лагосом принимаются меры по финанси-рованию различных инициатив в этой области, поскольку биотехнология обеспечивает выгоды для экономики в целом, главным образом в горнорудной промышленности, сельском хозяйстве и рыболовстве, лесном деле, изучении жизни моря и в медицине. |
Consequently, many of the environmental effects meant to be addressed by the PPM-related criteria being developed under the European Union eco-labelling programme take place outside the European Union, principally in developing countries. |
В этой связи многие из экологических проблем, которые пытается решить Европейский союз с помощью критериев ПМП, разрабатываемых в рамках своей программы экомаркировки, не имеют отношение собственно к Европейскому союзу, а касаются главным образом развивающихся стран. |
The Advisory Committee notes from paragraph 80 of the performance report that a decrease of $2,645,300 under postal administration services was principally due to the impact of the capital master plan project on sales at Headquarters. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 80 доклада об исполнении бюджета, уменьшение поступлений по линии услуг Почтовой администрации в размере 2645300 долл. США объясняется главным образом последствиями осуществления Генерального плана капитального ремонта для объема продаж в Центральных учреждениях. |
In 1938, a British engineer, Guy Stewart Callendar, delivered a speech in London in which he argued that the climate was changing and that emissions of carbon dioxide by human industry were principally to blame. |
В 1938 году британский инженер Гай Стюарт Кэллендер выступил в Лондоне с речью, в которой он утверждал, что климат изменяется и что виною тому являются главным образом выбросы в атмосферу в результате производственной деятельности человека углекислого газа. |
While it is possible for nominal wages to rise commensurately with inflation, the process did not take hold principally because regional labour representation and autonomous trade unionism remained weak. |
Хотя увеличение номинальной заработной платы соразмерно росту инфляции возможно, этот процесс не получил реального закрепления, главным образом из-за того, что региональное представительство трудящихся и самостоятельные профессиональные союзы оставались слабыми. |
Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. |
В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку. |
The Taunoa case was brought by nine current and former prisoners and principally related to the Behaviour Management Regime (BMR) in place between 1998 and 2004 in New Zealand's only dedicated maximum security facility. |
Аргументы по делу Тауноа были представлены девятью нынешними и бывшими заключенными, а само это дело касалось, главным образом, режима управления поведением (РУП), который действовал в период 1998-2004 годов в единственной специализированной тюрьме строгого режима Новой Зеландии. |
Bilateral cooperation had received less extensive coverage, focused principally on readmission agreements and how their protective provisions might be improved, and on the possibility of including recruitment agencies in bilateral negotiations. |
Двустороннему сотрудничеству уделяется гораздо меньше внимания, и оно обсуждается главным образом в связи с соглашениями о реадмиссии и вопросом о том, каким образом могут быть усовершенствованы их защитные положения, а также в связи с возможностью вовлечения в двусторонние переговоры агентств по найму. |
B Within New Zealand's dualist legal system, the Convention has principally been implemented through the legislation outlined above, leaving little need for direct judicial reference to Convention provisions. |
В. В действующей в Новой Зеландии дуалистичной системе права положения Конвенции осуществляются главным образом в рамках упомянутых выше законов, в результате чего нет особой необходимости непосредственно ссылаться не ее положения в судах. |
Its expertise would make a great impact in Rwanda, by filling the obvious gaps in skills and technology that were principally attributable to the 1994 genocide. |
Экспертный по-тенциал ЮНИДО можно эффективно использовать в Руанде, поскольку с помощью ЮНИДО можно было бы уменьшить тот явный разрыв в уровне подготовки кадров и технологиях, который возник главным образом в связи с геноцидом 1994 года. |
The coordination of macroeconomic policies, principally trade and finance, has shifted away from the UN-led follow-up mechanisms and towards the multilateral trade and financial institutions. |
Координация макроэкономической политики, главным образом торговой и финансовой политики, которая раньше обеспечивалась в основном механизмами реализации в рамках Организации Объединенных Наций, теперь все больше осуществляется многосторонними учреждениями торговли и финансов. |
In this connection, the Group should explore various options, which, in turn, could principally be based on the existing proposals on expansion as well as on any future submissions. |
В этой связи Группе надлежит изучить разнообразные варианты, которые, в свою очередь, могли бы основываться, главным образом, на уже имеющихся вариантах расширения численного состава, а также на любых идеях, которые могут быть выдвинуты в будущем. |
CHIP funding is principally delivered through Indigenous housing organizations, whereas ARHP is delivered through state housing authorities as a targeted subset of the Commonwealth/State Housing Agreement. |
Финансирование ПЖИО осуществляется главным образом через жилищные организации коренного населения, в то время как ПОАЖ финансируется через государственные органы жилищного сектора в качестве целевого направления, предусмотренного Соглашением о жилищной политике между федерацией и штатами. |
In the case of this account, support costs for the biennium are principally posts ($1,178,700) and a fixed contribution to the United Nations Office at Nairobi ($336,000). |
Расходами по поддержке, покрываемыми из средств этого счета в текущий двухгодичный период, являются главным образом расходы на персонал (1178700 долл. США) и на выплату фиксированного взноса в бюджета Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби (336000 долл. США). |
New refugee emergencies, principally into Zambia (24,800 Congolese refugees as of mid-June 1999) and Angola have already taken place and may continue in 2000. |
Новые чрезвычайные ситуации, вызвавшие очередные потоки беженцев, главным образом в Замбию (24800 беженцев из Конго по состоянию на середину июня 1999 года) и Анголу, уже налицо, и не исключено, что они повторятся в 2000 году. |
Several of the group's leaders have trained or fought overseas, principally in Afghanistan, and have introduced tactics employed in those conflicts to Somalia. |
Ряд руководителей «Аш-Шабааб» прошли подготовку либо участвовали в боевых действиях в других странах (главным образом в Афганистане) и используют применявшуюся там тактику в боевых действиях в Сомали. |
While gains remain hard to achieve, there has during the reporting period been a considerable concentration of attention - principally through the Ministry of Education with the assistance of Te Puni Kokiri - on improving Maori education. |
Хотя прогресс дается тяжело, в отчетный период пристальное внимание было уделено, главным образом благодаря усилиям министерства образования при содействии Те Пуни Кокири, повышению уровня образования маори. |
He served for many years as a commissioner representing Massachusetts to the New England Confederation, an organization that coordinated matters of common interest (principally defense) among most of the New England colonies. |
Брэдстрит в течение многих лет представлял Массачусетс в Конфедерации Новой Англии, координировавшей вопросы, представлявшие общий интерес (главным образом оборону) колоний Новой Англии. |
Between 1792 and 1798, Beddoes had collected and published many "case histories" sent to him by other sympathetic physicians, from many parts of the country, and principally concerning the inhalation of oxygen and hydrogen. |
По 1798 год Беддоус собрал и опубликовал множество историй болезни, присланных ему другими симпатизирующими ему врачами, касающихся главным образом лечения вдыханием кислорода и водорода. |
It contended that, in the process of demarcation, alterations or adjustments of the delimited boundary should be made so as principally to eliminate those situations in which villages were divided or roads were cut by the boundary. |
Эфиопия настаивала на том, что в процессе демаркации делимитированная граница должна меняться или корректироваться, с тем чтобы главным образом избежать таких ситуаций, когда граница рассекает деревни или дороги. |
To this end appropriate structural adjustments are being made within, principally, the judiciary, the Office of the Attorney General and the National Civil Police, in order to combat the violence affecting society in general, for which appropriate measures are required. |
В этом направлении вносятся структурные коррективы в системе судебной власти, Генеральной прокуратуры Республики и Национальной гражданской полиции, главным образом в целях борьбы с насилием, затрагивающим общество в целом и требующим адекватных мер. |
Where costing is routinely undertaken, it has been adopted principally to raise charges for non-regular budget activities for which extrabudgetary resources are to be requested, or for cost-recovery purposes, mainly on an ex post facto basis. |
Там, где традиционно производится калькуляция расходов, ее главная цель заключается в установлении платы за деятельность, не финансируемую из регулярного бюджета, на проведение которой должны испрашиваться внебюджетные ресурсы, или в получении возмещения расходов, главным образом постфактум. |