Many of these data have been derived from non-official sources, principally the reports of Amnesty International and Hands Off Cain, given the failure of many retentionist States to provide official data or respond to the questionnaire. |
Многие из этих данных получены из неофициальных источников, главным образом из докладов организаций "Международная амнистия" и "Руки прочь от Каина!"; следует учесть, что многие государства, в которых сохраняется смертная казнь, не представили официальные данные или ответы на вопросник. |
(a) There are indications that nearly half of these fatalities result from impacts with narrow objects, principally poles and trees. |
а) имеются свидетельства того, что причиной почти половины таких ДТП со смертельным исходом являются столкновения с узкими предметами, главным образом столбами и деревьями; |
The timing itself was not coincidental or merely auspicious but represents a culmination of the unprovoked, concerted and multifaceted efforts directed against Eritrea, principally by the United States, for the past years for a variety of reasons (see attachment 4). |
Само время представления резолюции было выбрано неслучайно или просто произвольно - принятие резолюции стало завершающим актом в контексте неспровоцированных, согласованных и многоаспектных усилий, направляемых, главным образом, Соединенными Штатами против Эритреи на протяжении последних лет в силу ряда причин (см. дополнение 4). |
Our organization has existed as a non-governmental organization for around 12 years and relies principally on the dedication and skills of volunteer engineers from every professional discipline and every region of the world. |
Данная ассоциация существует как неправительственная организация в своем нынешнем виде в течение почти 12 лет и основывается главным образом на самоотверженности и мастерстве добровольцев-инженеров всех профессиональных дисциплин из всех регионов планеты. |
The Bono Seguro programme is a programme in which participating families receive financial support (principally for acquiring food, clothes and school items) in return for meeting certain health, nutrition and education commitments and attending training sessions as required. |
Программа пособий предусматривает систему совместной ответственности, в рамках которой семьи-льготники получают денежные средства главным образом для приобретения продуктов питания, одежды и школьных принадлежностей, и в свою очередь должны выполнять обязательства в области охраны здоровья, питания, образования и, в некоторых случаях, профессиональной подготовки. |
(a) The provision of strategic communication support to the secretariats of the treaty bodies (principally OHCHR); |
а) оказания стратегической поддержки в области связи секретариатам договорных органов (главным образом Управлению Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ)); |
Thus, more than 45 per cent of the time spent by OLA attorneys in providing legal support and services, principally by OLC and GLD attorneys, is devoted to matters arising from or relating to United Nations peacekeeping activities. |
Так, более 45 процентов времени, затраченного сотрудниками по правовым вопросам в УПВ на предоставление юридических консультаций и услуг, главным образом это сотрудники по правовым вопросам КЮК и ООВ, посвящается просьбам, вытекающим из миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций или возникающим в связи с ней. |
The slight increase in insurgent-initiated attacks was principally in southern Afghanistan, where the 10 most violent districts in the country generated 45 per cent of nationwide insurgent-initiated attacks. |
Некоторое увеличение числа нападений, инициированных мятежниками, пришлось главным образом на южные области Афганистана, где в 10 районах, для которых характерен наибольший показатель насилия, было совершено 45 процентов от общенационального количества нападений, инициированных мятежниками. |
INHOPE is a network of 51 hotlines covering 45 countries, principally in Europe and North America but it also includes hotlines in South America, Australia, New Zealand and South Africa. |
Сеть ИНХОПЕ объединяет 51 "горячую линию" в 45 странах, главным образом в Европе и Северной Америке, но также включает "горячие линии" в Южной Америке, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африке. |
The overall gap in average salary seems to be the result principally of a rigid salary hierarchy from category to category and the under-representation of women in category A. |
Таким образом, разница в размере среднемесячной заработной платы, по-видимому, объясняется главным образом существованием значительных различий в заработной плате между служащими различных категорий, а также недопредставленностью женщин среди сотрудников категории А. |
One UN Funds are multi-donor trust funds established specifically to support the delivering-as-one pilot initiatives in programme countries by providing principally unearmarked resources to cover funding gaps in One UN Programmes. |
Фонды «Единая Организация Объединенных Наций» - это многосторонние донорские целевые фонды, созданные специально для поддержки экспериментальных инициатив «Единство действий» в странах осуществления программ путем предоставления главным образом нецелевых ресурсов, выделяемых на покрытие дефицита финансовых средств по программам «Единая Организация Объединенных Наций». |
Examples involving principally PPM-related environmental criteria can be found in the following areas:Campbell, Laura, "Certification of environmentally friendly products: selecting comparable environmental criteria". |
Примеры использования, главным образом экологических критериев ПМП, можно найти в следующих областях 41/: |
Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. |
что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм. |
The Commission transfers the awarded funds to the Governments, principally, and to other paying agents that originally submitted or transmitted the claims, and those Governments and paying agents are responsible for the payment to the successful claimants. |
Комиссия переводит присужденные суммы главным образом правительствам и другим посредникам, которые первоначально представляли или препровождали претензии, и эти правительства и посредники несут ответственность за расчеты с заявителями, претензии которых были удовлетворены. |
various regions of the country and in border areas in neighbouring countries, principally the United Republic of Tanzania. |
По оценкам, почти 2 млн. человек переместились в поисках безопасных мест в Кигали, в различные районы страны и в пограничные районы в соседних странах, главным образом в Объединенной Республике Танзании. |
The increase in estimated requirements for the biennium 2012-2013 is principally caused by the change in implementation strategy and significant revisions in the estimated cost of contractual services ($36,513,800), which are partially offset by reduced requirements under the other objects of expenditure. |
Рост сметных потребностей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов обусловлен главным образом изменением стратегии осуществления и существенным пересмотром сметных расходов по статье «Услуги по контрактам» (36513800 долл. США), что отчасти компенсируется сокращением потребностей по другим статьям расходов. |
Notably, there has been an increase in humanitarian interventions contributing principally to gender equality (from 3 per cent in 2011 to 7 per cent in 2012 and 16 per cent in 2013). |
В частности увеличился объем мероприятий в гуманитарной области, главным образом направленных на достижение равенства между мужчинами и женщинами (с З процентов в 2011 году до 7 процентов в 2012 году и 16 процентов в 2013 году). |
Nevertheless, the focus of PRSPs is increasingly being aligned with the achievement of the development goals of the Millennium Declaration, principally with the first target of the Millennium Development Goals, to halve extreme poverty by 2015. |
Тем не менее основная направленность документов по стратегиям уменьшения масштабов нищеты все более широко согласовывается с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, главным образом сформулированной в Декларации тысячелетия в целях развития первой цели сокращения к 2015 году в два раза масштабов крайней нищеты. |
Savings of $85,100 were due principally to the hiring of the new Bell-212 helicopters at a lower cost than had previously been anticipated, following termination of the contracts for the super Puma and the previous Bell-212 helicopter in February 1995. |
Экономия в объеме 85100 долл. США была обусловлена главным образом арендой новых вертолетов "Белл-212" по более низким ставкам, чем предусматривалось ранее, после завершения контрактов на аренду вертолета "Супер-пума" и арендовавшегося ранее вертолета "Белл-212" в феврале 1995 года. |
The proportion of jobs paid at the minimum wage level varies considerably, depending on whether one looks at the legal concept, which relates principally to the basic wage, or remuneration including all allowances. |
Доля рабочих мест с заработной платой на уровне МРОТ характеризуется значительными различиями в зависимости от выбора концепции: официальной концепции, которая опирается главным образом на базовую заработную плату, или концепции заработной платы со всеми премиями включительно. |
Thus the Darfurian Zaghawa, and principally the Tuer Zaghawa, have rallied to Minni Minawi and his military commander, Juma Haggar, while the Fur have rallied to Abdul Wahid and the Masalit support Khamis Abdalla, the Deputy Chairman. |
Таким образом, дарфурцы из племени загава и главным образом туэр загава, присоединились к Мини Минави и его военному командиру Джуме Хаггару, а представители племени фюр поддержали Абдула Вахида, тогда как представители племени масолит поддерживают Хамиса Абдаллу, заместителя Председателя. |
Although the provisions listed below relate principally to the city of Buenos Aires, it should be borne in mind that such provisions are habitually reproduced in the legislation of other urban centres of the country: |
Приводимые ниже нормативные акты были приняты главным образом в городе Буэнос-Айрес, однако следует отметить, что и другие крупные городские центры страны, как правило, следуют его примеру и принимают аналогичные нормы. |
96.36. More efforts be made to combat gender violence, principally through the adoption of political measures to include the representation of women in decision-making-posts and in public administration (Spain); |
96.36 прилагать дополнительные усилия по борьбе с гендерным насилием, главным образом посредством принятия политических мер, направленных на обеспечение представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, и в государственной администрации (Испания); |
In order to facilitate citizens' access to public service, government established the Service Compact (SERVICOM) in 2001, principally to: |
С целью упрощения доступа граждан к государственным услугам в 2001 году правительство приняло положение о порядке предоставления услуг (СЕРКВИКОМ) главным образом с целью: |
(b) Other staff costs of $3,728,900 were marginally higher by $40,400, owing principally to increased requirements for overtime and costs incurred during Umoja workshops; |
Ь) прочие расходы по персоналу в размере З 728900 долл. США оказались на 40400 долл. США выше прогнозируемых потребностей, что объяснялось главным образом увеличением потребностей в связи с выплатой сверхурочных и покрытием расходов, возникающих при проведении практикумов по «Умодже»; |