Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
Regarding national elections currently scheduled for April 2010, UNAMID continues to support the UNMIS Electoral Affairs Division, principally through the provision of logistical support. Что касается национальных выборов, намеченных на апрель 2010 года, ЮНАМИД продолжает оказывать поддержку Отделу по вопросам проведения выборов МООНВС, главным образом путем обеспечения материально-технической поддержки.
Promotion of the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts has principally been fulfilled by the Case Law on UNCITRAL Texts system (CLOUT). Функцию содействия единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ главным образом выполняет система прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ).
It has become abundantly clear that the Wall and checkpoints are principally aimed at advancing the safety, convenience and comfort of settlers. Теперь совершенно ясно, что сооружение стены и устройство контрольно-пропускных пунктов направлены главным образом на повышение безопасности, удобств и комфорта поселенцев.
Owing principally to special project grants, the Institute was financially stable, its total income for the current biennium standing at just over $29 million. Благодаря, главным образом, субсидиям, предоставляемым на осуществление специальных проектов, финансовое положение Института является стабильным: общий объем поступлений на нынешний двухгодичный период составляет немногим более 29 млн.долл.США.
Mr. Sow (Senegal) said that the factors hindering the full development of children in Africa lay principally in the area of protection. Г-н Соу (Сенегал) говорит, что факторы, препятствующие полному развитию детей в Африке, связаны, главным образом, с областью защиты.
Moreover, at the time of writing military incursions into the West Bank continue unabated, albeit directed principally at Hamas, as do home demolitions. Кроме того, во время подготовки доклада на Западном берегу продолжались военные операции, направленные главным образом против «Хамаса», и по-прежнему практиковался снос домов.
Developers and investors are principally interested in the downstream, or utilization, aspect of a project. Разработчики и инвесторы заинтересованы главным образом в проектах конечного сегмента цикла, т.е. сегмента утилизации.
The act has been judicially tested through a series of court decisions over the last few years, principally for its compatibility with the Constitution. В прошедшие несколько лет этот закон прошел судебные испытания в результате целого ряда судебных постановлений, главным образом с точки зрения его соответствия Конституции.
The mine clearance capabilities of MONUC are used in direct support of the Mission, principally in regard to engineering work. Потенциал МООНДРК в области разминирования используется для оказания непосредственной поддержки деятельности Миссии, главным образом связанной с саперными работами.
A combined study was therefore carried out in the early parts of 2011, principally by a Consultant hired by the Secretariat for this purpose. Поэтому в начале 2011 года было проведено сводное исследование, которым главным образом занимался консультант, нанятый секретариатом для этих целей.
Maritime safety is principally concerned with ensuring safety of life at sea, safety of navigation, and the protection and preservation of the marine environment. Безопасность на море главным образом сопряжена с обеспечением охраны человеческой жизни на море, безопасности мореплавания и защиты и сохранения морской среды.
The financial implications of supporting the half-time judges and facilitating the operation of three-judge panels would principally involve the cost of travel between Registry duty stations. Финансовые последствия, связанные с оказанием поддержки судьям, занятым половину рабочего дня, и содействием функционированию коллегий из трех судей, будут главным образом сопряжены с расходами на поездки между местами нахождения секретариатов.
OIOS concludes that results-based management is not an enterprise principally constrained by technical proficiency and capacity for data collection, measurement, documentation or reporting on the Secretariat side, although that matters too. УСВН пришло к выводу, что управление, ориентированное на конкретные результаты, не является такой процедурой, которая сдерживается главным образом отсутствием технических навыков и неумением Секретариата собирать, измерять, документировать или докладывать данные, хотя все эти моменты тоже имеют большое значение.
The Act applies principally to prisoners under sentence and people detained on remand, but also contains provisions relating to detention whilst in police custody. Закон применяется, главным образом, к заключенным, отбывающим наказание, и лицам, находящимся в предварительном заключении, а также содержит положения, касающиеся содержания под стражей в полиции.
In cooperation with civil society and governments in Canada and abroad, Rights & Democracy implements and supports programmes to strengthen laws and democratic institutions, principally in developing countries. Совместно с гражданским обществом и правительствами Канады и других стран Центр по правам и демократии осуществляет и поддерживает программы, направленные на укрепление законов и демократических институтов, главным образом в развивающихся странах.
Thanks to the policy of equal opportunities for men and women introduced after independence these tendencies are undergoing profound change, principally in urban and peri-urban areas. После обретения независимости и благодаря политике обеспечения равных прав и возможностей мужчин и женщин, эти тенденции претерпевают глубокие изменения, главным образом в городских и пригородных зонах.
The other main economies of the subregion, principally the Republic of Korea and Taiwan Province of China, are leading exporters of ICT and electronic goods. Остальные основные экономики субрегиона, главным образом Республика Корея и китайская провинция Тайвань, являются ведущими экспортерами ИКТ и электроники.
Those principally involved in this land register crisis are: Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии:
It will be supplemented by an interactive e-learning course on the operation of the Rotterdam Convention developed, to facilitate the self-directed learning, principally for designated national authorities. Оно будет дополнено подготовленным в электронной форме интерактивным учебным курсом по вопросам функционирования Роттердамской конвенции, который призван помочь в самообучении, главным образом назначенным национальным органам.
In many of these cases, no final decision has been reached, principally due to the many problems besetting the justice system described elsewhere in this report. По многим из этих дел не было вынесено окончательного решения, главным образом из-за обременяющих систему правосудия многочисленных проблем, описанных в других разделах настоящего доклада.
UNAMID was confronted with a number of obstacles in this regard, owing principally to the challenges created by continuing insecurity in the area of operations. ЮНАМИД сталкивалась с целым рядом препятствий в этой связи, обусловленных главным образом проблемами, возникшими в результате сохраняющегося отсутствия безопасности в районе операций.
This law was adopted principally in order to expedite reparations when an international organ adopts a decision in individual communications presented to it against the State of Colombia. Этот закон был принят главным образом для ускорения процедуры возмещения в случаях принятия международным органом решения по индивидуальным сообщениям, представленным в отношении Колумбии.
As for West and Central Europe, the overall drop in the region was principally caused by substantial reduction in the Netherlands (36.4 tons) and the United Kingdom. Что касается Западной и Центральной Европы, то общее падение показателя в этом регионе было главным образом вызвано существенным сокращением объема изъятий в Нидерландах (36,4 тонны) и Соединенном Королевстве.
The increase in the most recent review is due principally to change in the interest rate assumptions, which is a reflection of the prevailing economic environment. Сумма увеличения, определенная в результате последнего анализа, объясняется главным образом изменением предположений в отношении процентной ставки с учетом существующих экономических условий.
The briefing focused principally upon three points related to the tangible results achieved by the Working Group in this area by virtue of its previous resolutions, including the question of accessibility of United Nations documents. В рамках этого брифинга основное внимание было уделено главным образом трем вопросам, связанным с достижением ощутимых результатов Специальной рабочей группой в этой области благодаря выполнению предыдущих резолюций Ассамблеи, включая вопрос о доступности документов Организации Объединенных Наций.