Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода В частности

Примеры в контексте "Principally - В частности"

Примеры: Principally - В частности
China, principally, has played a variety of roles in Africa. В частности, роль Китая в Африке была разносторонней.
Resource utilization was mainly affected by underexpenditures, principally for consultants, official travel and information technology, which were partly offset by overexpenditure under post resources. На использование ресурсов в основном повлияло, в частности, неполное осуществление расходов для оплаты услуг консультантов, официальных поездок и информационных технологий, которые были частично компенсированы перерасходом по статьям, касающимся должностей.
At the First Review Conference, in 1996, Protocol II had been strengthened, principally by extending it to non-international armed conflicts. На первой обзорной Конференции, проходившей в 1996 году, государства-участники произвели укрепление Протокола II, в частности за счет распространения его сферы применения на немеждународные вооруженные конфликты.
Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах.
They operate from their bases, which are located principally in the Democratic Republic of the Congo, and attack Rwandan territory, carrying out targeted killings of the population and destroying strategic infrastructure of national and international interest. Они действуют со своих баз, расположенных, в частности, в Демократической Республике Конго, с которых они совершают нападения на руандийскую территорию, целенаправленно убивая население и уничтожая стратегическую инфраструктуру, имеющую национальное и международное значение.
Close coordination will be necessary between the United Nations development bodies, principally UNDP, the World Bank, the International Monetary Fund and bilateral donors to ensure that resources are used effectively and coherently in support of local capacity-building. Необходима тесная координация между учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, в частности, ПРООН, Всемирным банком, Международным валютным фондом и двусторонними донорами, с тем чтобы обеспечить эффективное и согласованное использование ресурсов в поддержку укрепления национального потенциала.
Following the conquest of New France, Amherst, who had little respect for Indians, instituted policies that severely hampered British-Indian relations, principally forbidding the sale of ammunition to them. После завоевания Новой Франции Амхерст, мало уважавший индейцев, установил политику, которая сильно тормозила британско-индейские отношения, в частности, запретил продажу индейцам боеприпасов.
The measures required, principally the social protection of mothers and the introduction of flexible working hours and part-time employment, should be adopted in order to allow more women to pursue a career. С тем чтобы в большей мере позволить женщинам осуществлять профессиональную деятельность, следовало бы принять необходимые меры, в частности обеспечить социальную защиту матерей, введение гибкого рабочего графика и форм неполной занятости.
The State's actions consist principally of legislative, regulatory and administrative measures, including the following: Речь идет, в частности, о законодательных, подзаконных и административных мерах, из которых можно отметить следующее:
In its efforts to uncover the truth, the Equity and Reconciliation Commission had succeeded in shedding light on 929 cases of human rights violations committed in the past, principally by holding public hearings and consulting archives. Что касается установления истины в делах о нарушении прав человека, имевших место в прошлом, то следует подчеркнуть, что Комиссия по вопросам справедливости и примирения смогла пролить свет на 929 дел, в частности устраивая публичные слушания и консультируясь с архивами.
Moreover, the Forestry Development Authority's focus on private use permits has come at the expense of more sustainable forestry concessions, principally forest management contracts and timber sales contracts. Кроме того, Либерийское управление по освоению лесных ресурсов отдает приоритет разрешениям на частную эксплуатацию в ущерб концессиям на лесозаготовку, в частности контрактам на лесопользование и контрактам на реализацию древесины, которые обеспечивают более рациональное использовании лесных ресурсов.
It began with the distribution of posters to the offices and institutions of the federal public administration throughout the Republic and the channelling of women towards the competent institutions, principally in cases of dismissal on grounds of pregnancy. В ходе этой кампании предусматривается распространение соответствующих брошюр в различных государственных органах и учреждениях по всей стране, а также консультирование женщин сотрудниками компетентных учреждений, в частности по вопросам, касающимся случаев увольнения по причине беременности.
During each of these visits, he met senior officials of the Royal Government of Cambodia, principally the First and Second Prime Ministers, the co-Ministers of the Interior and of Defence, and officials of the Ministries of Justice and Information. В ходе каждого из этих визитов он встречался со старшими должностными лицами Королевского правительства Камбоджи, в частности с первым и вторым премьер-министрами, министрами внутренних дел и обороны, сотрудниками министерств юстиции и информации.
The Committee also noted the Government's reply that women receive wages that are equal to or greater than those of men, principally due to the managerial posts that they occupy. Комитет также отметил ответ правительства о том, что женщины получают равную с мужчинами или более высокую заработную плату, в частности благодаря тому, что занимают руководящие должности.
To affirm the commitment to the statement of the 18th ordinary session of the Council of the League at summit level on making the Middle East a region free from weapons of mass destruction, principally nuclear weapons; Подтвердить приверженность выполнению заявления, принятого на восемнадцатой очередной сессии Совета Лиги арабских государств на высшем уровне, о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия.
destruction, principally nuclear weapons от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия
Within our limited capacity, we have made considerable efforts to create a conducive environment for achieving the MDGS through the strengthening of democratic institutions, including the judicial system and public accountability mechanisms, principally the anticorruption commission. Несмотря на свои ограниченные возможности, мы предприняли значительные шаги по созданию благоприятных условий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем укрепления демократических институтов, в том числе судебной системы и механизмов государственной подотчетности, в частности, комиссии по борьбе с коррупцией.
This corridor comprises a series of train-paths permitting goods trains to travel efficiently, principally as a result of cutting down or eliminating border stops by means of: Данный коридор состоит из ряда этапов, позволяющих обеспечить эффективное движение грузовых поездов, в частности посредством ограничения и даже упразднения остановок на границах на основе:
They principally concern the following matters: Они коснутся, в частности, следующих областей:
Those proposals deal principally with the following areas. Эти предложения касаются, в частности, следующих областей.
Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей.
Among other things, the report shows that the Internet and social media are the sources principally responsible for the spread of anti-Semitism and Islamophobia in Sweden. Исследование показало, в частности, что главную ответственность за распространение антисемитизма и исламофобии в Швеции несут Интернет и социальные сети.
Various institutions were responsible for ensuring that national law was in accordance with Algeria's international obligations, principally the Supreme Court, the Council of State and the Constitutional Council. Различные учреждения отвечали за обеспечение соответствия национального законодательства международным обязательствам Алжира, в частности Верховный суд, Государственный совет и Конституционный совет.
Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений.
For focus area 6, risk reduction and rehabilitation, UN-Habitat will continue to contribute to inter-agency cooperation, principally through the Inter-agency Standing Committee mechanisms, in particular the cluster approach. В рамках основного направления 6, связанного со снижением рисков и восстановлением, ООН-Хабитат продолжит вносить свой вклад в межучрежденческое сотрудничество, в основном используя механизмы Межучрежденческого постоянного комитета, в частности, тематический подход.