Other difficulties seem principally to arise where States do not respect human rights law requirements regarding not only the risk of ill-treatment, but also due process guarantees. |
Другие трудности, как представляется, возникают главным образом в тех случаях, когда государства не соблюдают требования законодательства в области прав человека, касающиеся не только вероятности жестокого обращения, но и надлежащих процедурных гарантий. |
The objective risk ranking methodology for unexploded ordnance described above has necessarily included a large number of simplifications principally due to the lack of objective data for some factors. |
Объективная методология ранжирования рисков по невзорвавшимся боеприпасам, описываемая выше, неизбежно включает большое число упрощений, что обусловлено главным образом отсутствием объективных данных по некоторым факторам. |
her relationship with her partner ended solely or principally due to domestic violence |
прекратила свои взаимоотношения с партнером исключительно или главным образом |
Additional requirements were principally attributable to the replacement of obsolete mobile communications equipment for military observers and the installation on patrol vehicles of mobile radios with global positioning system capabilities. |
Дополнительные потребности объясняются главным образом заменой устаревшей аппаратуры мобильной связи, используемой военными наблюдателями, и установлением на патрульных автомобилях мобильных радиопередатчиков с глобальной системой определения координат. |
The review took place from 22 September to 30 November 2006, principally in New York and Dakar, with short visits to Guinea and Ghana. |
Настоящий обзор был проведен с 22 сентября по 30 ноября 2006 года, главным образом в Нью-Йорке и Дакаре, с краткосрочными поездками в Гвинею и Гану. |
The May-June social unrest affected the supply of hydrocarbons products to the internal market, principally LPG and natural gas to the occidental region. |
Социальные волнения в мае-июне повлияли на поставки углеводородных продуктов на внутренний рынок, главным образом сжиженного нефтяного и природного газа в западный регион. |
Burials at the cemetery continued on a much smaller scale until 1944, principally among those Baltic Germans who had refused to leave the region. |
Погребения на кладбище продолжались, но в гораздо меньших масштабах, до 1944 года главным образом среди тех балтийских немцев, которые отказались покинуть регион. |
It is used principally in the detection of contraband such as illegal drugs, but increasingly plays a security role, helping the identification of conventional explosives and weapons. |
Эта система используется главным образом для обнаружения такой контрабанды, как незаконные наркотики, но всё чаще начинает применяться в целях обеспечения безопасности, помогая в распознавании обычных взрывчатых веществ и оружия. |
The sensitivity of the failed device will principally relate to: |
Чувствительность отказавшего устройства будет связана главным образом со следующим: |
While publicity is principally concerned with the idea of third-party notice, the latter approach may be more appealing, although there are a number of considerations. |
Хотя публичность главным образом связана с концепцией уведомления третьих сторон, последний из указанных подходов может оказаться более привлекательным, хотя в связи с этим возникает целый ряд соображений. |
Lord used synthesizers more than before, principally to retain an intimacy with the material and to create a jam atmosphere with old friends like Tony Ashton. |
Лорд использовал синтезаторы больше, чем раньше, главным образом, чтобы сохранить уединённость с материалом и создать атмосферу джема со старыми друзьями, такими как Тони Эштон. |
In terms of overall tone and style, the series is based principally on the original stories by Stan Lee and Jack Kirby. |
С точки зрения общего тона и стиля, серия основана главным образом на оригинальных историях Стэна Ли и Джека Кирби. |
Water transport is conducted principally in small craft, and commercial water transport is relatively absent. |
В составе водного транспорта находятся, главным образом, малые суда, а коммерческие суда отсутствуют. |
He continued to write, principally on religious themes, seeking to come to terms with the political state of affairs and his condition. |
Вейн продолжал писать, главным образом, на религиозные темы, пытаясь примириться с политическим положением дел и свои положением. |
Society can be a source of intolerance principally because, through ignorance or obscurantism, certain discriminatory attitudes towards women are associated with religious precepts. |
Общество может являться источником нетерпимости в силу главным образом невежества и обскурантизма в результате неправильной ассоциации некоторых форм дискриминации в отношении женщин с религиозными предписаниями. |
According to Le Monde of 16 October 1993, it has resulted in more than 100 deaths, principally among civilians, while several hundred persons were wounded. |
По сообщению "Монд" от 16 октября 1993 года, в результате свыше 100 человек - главным образом гражданских лиц - погибло, а несколько сотен человек было ранено. |
Power is shared principally between groups loyal to President Rabbani and those loyal to Prime Minister Hekmatyar. |
Власть делится главным образом между группами, лояльными президенту Раббани, и группами, лояльными премьер-министру Хекматияру. |
The significant rise in non-traditional exports to Central America - principally Guatemala and Honduras - was due to the lowering or elimination of trade barriers. |
Экспорт нетрадиционных товаров в страны этого региона, главным образом в Гватемалу и Гондурас, существенно вырос в результате сокращения и устранения торговых барьеров. |
In essence, it relates to some 30,000 people, principally ethnic Estonians who are not citizens of the Estonian Republic by birth. |
По существу речь идет о порядка 30000 человек, главным образом представителях титульной национальности, не являющихся гражданами Эстонской Республики по рождению. |
Additional requirements were principally the result of exorbitant prices charged for goods acquired locally, a phenomenon which was not foreseen in the initial cost estimates. |
Дополнительные потребности главным образом были обусловлены чрезмерно высокими ценами на товары, приобретаемые на местах, что не было предусмотрено в первоначальной смете расходов. |
And, in view of our security concerns which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. |
И ввиду наших озабоченностей в плане безопасности, которые проистекают главным образом из трех угроз, которые коренятся внутри нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке. |
The release of approximately 200 such detainees has been carried out, principally through the assistance of the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Освобождение около 200 таких задержанных лиц было осуществлено главным образом с помощью Международного комитета Красного Креста (МККК). |
It is understood that, for its continuation through November 1995, the programme will have to rely principally on obligations under the current ONUMOZ budget. |
При этом предполагается, что для осуществления этой программы в течение периода до конца ноября 1995 года ее необходимо будет финансировать главным образом по линии текущего бюджета ЮНОМОЗ. |
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях. |
This assistance focuses principally on the health, education and communications sectors, and is provided for the benefit of the population of Equatorial Guinea. |
Эта помощь концентрируется главным образом на секторах здравоохранения, образования и средств связи и осуществляется в интересах населения Экваториальной Гвинеи. |