Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
Pitted against this, there are the desires of the "haves" to reduce the complexities of the negotiations by restricting participation principally of the "have-nots". Сталкиваясь с этим, "имущие" испытывают желание уменьшить сложности переговоров за счет ограничения участия главным образом для "неимущих".
However, it was important to remember, as had been highlighted in the 1997 Report on the World Social Situation, that there were many countries where life expectancy had actually fallen, principally as a result of AIDS and war. Вместе с тем мы не должны забывать о том, что во многих странах, как это отмечалось в докладе о мировом социальном положении за 1997 год, продолжительность жизни, наоборот, сокращается, главным образом как следствие СПИДа и войн.
It is therefore essential to codify the law in this area since, as has been seen, even if nationality is governed principally by internal rules, it is also a matter which increasingly affects international public safety. Поэтому насущно необходимо кодифицировать право в этой области, поскольку, как было показано, даже если гражданство регулируется главным образом нормами внутреннего права, оно в то же время представляет собой вопрос, который оказывает все большее влияние на международную публичную безопасность.
The most intensive operation was launched with support from the de facto Ministry of Interior between 23 and 29 May, principally to address reports about the presence of illegal armed groups on the eve of Georgia's Independence Day, 26 May. Наиболее масштабная операция была проведена с 23 по 29 мая при поддержке министерства внутренних дел де-факто главным образом в целях принятия мер по сообщениям о присутствии незаконных вооруженных групп накануне Дня независимости Грузии 26 мая.
This increase was due principally to a sharp drop in the level of industrial production and to land privatization measures carried through in the previous two years. Это увеличение произошло начиная с 1989 года главным образом за счет резкого падения уровня промышленного производства и осуществления мероприятий по приватизации земель за последние два года.
The claimant alleged that his business was engaged in growing and purchasing local Yemeni produce for export, more than 90 per cent of which was exported principally to Saudi Arabia and the rest to Kuwait. Заявитель утверждал, что его предприятие занималось производством и покупкой йеменской сельскохозяйственной продукции на экспорт, более чем 90% которого приходилось, главным образом, на Саудовскую Аравию, а оставшаяся часть - на Кувейт.
However, the limitations of the Galaxy system - principally, its inability to electronically sort and select candidates on the basis of specific job-related criteria - have not been effectively addressed. Однако недостатки этой системы - главным образом ее неспособность сортировать и отбирать кандидатов в электронной форме на основе конкретных критериев, установленных в описаниях должностей, - в целом так и не устранены.
These methods present a high risk of uncertainty, principally with regard to the degradation and/or re-mobilization of pollutants, the environmental impact and economic consequences related to the choice of soft techniques. Эти методы характеризуются высоким риском неопределенности, главным образом в отношении деградации и/или ремобилизации загрязнителей, воздействия на экологию и экономические последствия, связанные с выбором "легких" методов.
Information gathered by the assessment mission confirmed, however, that no real planning for that process has begun on the ground, principally because of the delay in the formation of the government of national reconciliation. Вместе с тем информация, собранная миссией по оценке, подтверждает, что на местах до сих пор не началось никакого реального планирования в отношении этого процесса, главным образом вследствие задержек в формировании правительства национального примирения.
Concerns over Liberia's human rights situation continue to relate principally to the activities of the Anti-Terrorist Unit and the National Police, who are accused time and again of harassing the civilian population in the pursuit of alleged accomplices of LURD rebels. Озабоченность по поводу положения в области прав человека в Либерии по-прежнему главным образом связана с действиями Антитеррористической группы и Национальной полиции, которые постоянно обвиняются в беспокоящих действиях против гражданского населения в ходе розыска предполагаемых пособников повстанцев из ЛУРД.
More specifically, States which are Party to both instruments would not be faced with any contradictory obligations, principally due to fact that both instruments only seek to establish minimum standards. В частности, государства, являющиеся Сторонами обоих договоров, не берут на себя каких-либо противоречащих друг другу обязательств, главным образом в силу того факта, что оба договора призваны лишь установить минимальные стандарты.
To allow a carrier to act as both an agent and principal during the course of a voyage will encourage strategic legal barriers and promote practices designed principally to avoid liability to save costs. Если перевозчик сможет выступать в ходе рейса в качестве как агента, так и принципала, то это будет способствовать созданию стратегических правовых барьеров и содействовать практике, направленной главным образом на то, чтобы избегать ответственности в целях сокращения затрат.
While principally aimed at guiding and monitoring national policy and activities, the framework can be used or adapted for other diverse purposes, such as research planning, training curricula or community-based activities. Хотя эти основополагающие принципы предназначены, главным образом, для целей руководства и контроля за осуществлением национальной политики и мероприятий, они могут применяться либо корректироваться и в других целях, например для целей планирования исследовательской деятельности, программ подготовки либо организации мероприятий на уровне общин.
The unspent balance was due principally to reduced requirements for repairs and maintenance as a result of the negotiation of favourable maintenance contractual terms, as well as a reduction in the size of the armoured personnel carrier fleet maintained. Неизрасходованный остаток средств возник главным образом в силу уменьшения потребностей в ремонте и техническом обслуживании в результате достижения договоренности о заключении контракта на техническое обслуживание на благоприятных условиях, а также сокращения автопарка бронетранспортеров, требующего технического обслуживания.
Finally, the Committee is concerned that education is principally run by the private sector, while supervision by the State through the National Partnership Commission is very limited. И наконец, Комитет обеспокоен тем, что образовательные услуги оказываются главным образом частным сектором при том, что надзор со стороны государства, осуществляемый по линии Национальной комиссии по партнерству, носит весьма ограниченный характер.
The decline is due principally to the significant increase in the number of staff with appointments of one year or more assigned to peacekeeping and other special missions between 1 January 2000 and 30 June 2001. Это сокращение обусловлено, главным образом, значительным увеличением числа сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, которые были направлены в миссии по поддержанию мира и другие специальные миссии в период с 1 января 2000 года по 30 июня 2001 года.
If I chose to refer to those situations, it was to underline that, as is often the case with conflicts in the Third World, the wars afflicting Central Africa are principally fuelled by light weapons, the subject of today's debate. Я упомянул эти ситуации для того, чтобы подчеркнуть, что, как это часто бывает в отношении конфликтов в странах «третьего мира», войны в Центральной Африке подпитываются главным образом за счет легких вооружений, которые и составляют предмет сегодняшней дискуссии.
UNFPA continued to support country capacity-building for formulating migration policy, principally through the International Migration Policy Programme's regional and subregional seminars for mid-level government officials. ЮНФПА продолжал оказывать поддержку усилиям по укреплению странового потенциала в области разработки миграционной политики главным образом посредством организации на региональном и субрегиональном уровнях семинаров для правительственных должностных лиц среднего звена, которые проводились в рамках Международной программы по вопросам миграционной политики.
Over the same period, China's cooperation projects with UNDP are focused principally on the three provinces of Gansu, Sichuan and Yunnan, where distance learning methods are being employed to boost teachers' professional skills and standards of performance. Осуществляемые в этот же период в сотрудничестве с ПРООН проекты ориентированы, главным образом, на три провинции - Ганьсу, Сычуань и Юньнань, - где для повышения профессиональной квалификации преподавателей и их производственных показателей используются методы заочного обучения.
New Zealand does have some specific legislation within its insolvency law, which is principally based on providing a legislative sanction for the pragmatic practices used in other countries as mentioned above. В законодательстве Новой Зеландии о несостоятельности имеются конкретные акты по этому вопросу, основанные главным образом на принятии законодательных санкций в отношении общественных действий, как принято в других странах, о чем говорилось выше.
Small island developing States have demonstrated their commitment to sustainable development by utilizing principally their own resources in the implementation of the Programme of Action, while at the same time addressing increasing obligations under international agreements. Малые островные развивающиеся государства доказали свою приверженность устойчивому развитию, используя, главным образом, свои собственные ресурсы в ходе осуществления Барбадосской программы действий, одновременно выполняя все более значительные обязательства по международным соглашениям.
The proposed budgets of the peacekeeping missions reflect some $23.7 million in efficiency gains, principally in the support component, including logistical, administrative and security support for missions. Сумма экономии за счет повышения эффективности, предусматриваемая в предлагаемых бюджетах миссий по поддержанию мира, составляет порядка 23,7 млн. долл. США, главным образом по компоненту поддержки, включая материально-техническое обеспечение и административную поддержку миссий и оказание им поддержки в обеспечении безопасности.
Contrary to permanent appointments, continuing appointments could also be terminated without the consent of the staff member if it were in the interest of the Organization (to be interpreted principally as a change or termination of a mandate). В отличие от случая с постоянными контрактами непрерывные контракты можно было бы прекращать также без согласия сотрудников, если такая мера диктуется интересами Организации (что следует толковать главным образом как изменение или прекращение действия мандата).
The operations of the Caribbean Development Bank (CDB) provide principally for the financing of specific projects, whether forming part of national, subregional or regional development programmes. Деятельность Карибского банка развития (КБР) главным образом направлена на финансирование конкретных проектов в рамках национальных, субрегиональных или региональных программ развития.
Several countries, principally those of the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe and Montreal Processes, have provided financial assistance to further criteria and indicators through projects as well as meetings. Некоторые страны, главным образом участницы процесса, начало которому было положено Конференцией на уровне министров по защите лесов в Европе, и Монреальского процесса, оказали финансовую помощь в дальнейшей разработке критериев и показателей путем организации деятельности по различным проектам и совещаний.