Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
The level of contribution of seafood to food security depends principally on maintaining healthy, productive and resilient ecosystems, on the sustainable management of capture fisheries and aquaculture, and on minimizing wasteful practices during harvesting, processing, transportation and, eventually, access for consumption. Уровень вклада морепродуктов в обеспечение продовольственной безопасности зависит главным образом от поддержания здоровых, продуктивных и жизнестойких экосистем, от рационального управления рыбным промыслом и аквакультурой и от сведения к минимуму расточительных методов при отлове, переработке, транспортировке и, в конечном итоге, доступе для целей потребления.
Strongly request policymakers and Governments to use not only principally short-term and quantifiable economic figures but resort to other long-term sustainable measurements to assess development in their countries and the well-being of populations; убедительно просим директивные органы и правительства применять не только главным образом краткосрочные и поддающиеся количественному измерению экономические показатели, но использовать другие долгосрочные сбалансированные параметры для оценки уровня развития и благосостояния населения в их странах;
This annex provides guidance on two different but related issues not specifically addressed in IRTS 2008: checking consistency in data used for tourism statistics (principally those coming from surveys and administrative procedures) and reconciling data derived from different sources. В этом приложении объясняются два разных, но взаимосвязанных вопроса, которые специально не рассматриваются в МРСТ-2008: проверка последовательности данных, используемых для составления статистических данных по туризму (главным образом получаемых в результате обследований и административных процедур), и согласование данных, получаемых из различных источников.
Similarly, during the last year of the SPAP (2013), expenditures contributing principally or significantly to gender equality increased or held steady in most UNICEF regions (figure 1). Аналогичным образом в ходе последнего года осуществления СППД (2013 год) доля расходов, главным образом или значительно способствующих обеспечению гендерного равенства, возрастала или оставалась стабильной в большинстве регионов ЮНИСЕФ (диаграмма 1).
Jurisdiction is principally established in the PCEO Act (Section 51), the AML Act (Section 25(1)) and the Penal Code (Section 4). Юрисдикция устанавливается главным образом Законом о ПКЭП (раздел 51), Законом о БОД (раздел 25 (1)) и Уголовным кодексом (раздел 4).
Outside of the development outcomes, an additional $72.2 million was spent on programme activities, principally on programme coordination and assistance ($66.6 million). Помимо расходов на достижение общих результатов в области развития, еще 72,2 млн. долл. США было израсходовано на различные мероприятия в рамках программ, главным образом на координацию работ и оказание помощи (66,6 млн. долл. США).
The fact that the specialized courts apply principally to the Darfur States and Kordofan, rather than to the whole of the Sudan, calls into question the credibility and reliability of these courts. Тот факт, что особые суды создаются главным образом в штатах Дарфура и Кордофана, а не во всем Судане, ставит под вопрос беспристрастность и надежность этих судов.
The lower requirements result principally from the fact that the Mission will not purchase any vehicle and will not replace vehicles to be written-off in order to reduce its fleet of vehicles in view of the overall downsizing of the Mission. Уменьшение потребностей связано главным образом с тем, что Миссия не планирует закупку каких-либо автотранспортных средств и замену тех, которые подлежат списанию, для сокращения своего автопарка в связи с общим сокращением Миссии.
That contradiction resided in the fact that, although international human rights instruments were directly applicable within the domestic legal order, the provisions of the Convention were principally addressed to the authorities and were regarded as largely "programmatic" and, as such, not directly applicable. Это противоречие связано с тем, что, хотя международные документы по правам человека непосредственно применяются в рамках внутреннего правопорядка, положения Конвенции главным образом предназначаются для органов власти и рассматриваются как в целом имеющие «программный» характер и поэтому не подлежащие прямому применению.
The UNECE secretariat said that this move would be likely to delay considerably the preparation of the publication of ADN 2005, principally to the disadvantage of the Russian-speaking delegations. Секретариат ЕЭК ООН указал, что это может серьезным образом замедлить работу по подготовке издания ВОПОГ 2005 года, главным образом в ущерб русскоговорящим делегациям.
To speak merely of the Security Council is contrary to the purpose of the reform that was needed which was principally reform of the General Assembly which represents the nations of the world. Сведение дискуссии только к вопросу о Совете Безопасности противоречит цели реформы, и при этом необходима главным образом реформа Генеральной Ассамблеи, которая представляет государства мира.
The Danish government is developing a close working relationship with industry principally through the National Agency for Enterprise and Construction (NAEC), which is part of the Ministry of Economic and Business Affairs, and PET, the Danish Security Intelligence Service. Датское правительство развивает тесные рабочие отношения с промышленными кругами главным образом по линии Национального агентства по вопросам предпринимательства и строительства (НАПС), которое входит в Систему министерства экономических дел и бизнеса, и ПЕТ - датской Службы безопасности и разведки.
During his mandate, the Special Rapporteur plans to advocate and endeavour to establish centres to monitor experiments and alternatives in public, free, compulsory education, principally at the primary and secondary level, so as to broaden options for educational quality and coverage. В рамках своего мандата Специальный докладчик намеревается содействовать созданию механизмов по учету накопленного опыта и информации о применении альтернативных моделей в сфере бесплатного и обязательного государственного образования, главным образом на начальной и средней ступени, что позволит расширить охват и повысить качество образования.
The Presidential Secretariat for Women has put forward an initiative to promote legal reforms to eliminate child labour and discrimination against women in employment, principally women domestic workers; such reforms would protect the rights of women from all sociocultural groups. Президентский секретариат по делам женщин (СЕПРЕМ) выступил с инициативой проведения законодательных реформ, направленных на ликвидацию детского труда и дискриминации в отношении женщин на производстве, главным образом в домашнем хозяйстве, применительно к правам женщин всех социально-культурных групп.
(b) The role that involves the implementation in practice of human rights standards, through law, regulation, policies and practices, is performed principally by the Office of the High Commissioner for Human Rights. ) роль, сопряженная с практическим осуществлением стандартов в области прав человека на основе закона, подзаконных актов, политики и практики, осуществляется, главным образом, Управлением Верховного комиссара по правам человека.
The reasons for the delay in submitting them were principally due to the country's efforts to bring about economic, political and institutional reforms in order to modernize the country and the shortage of skilled personnel. Причины задержек в представлении докладов объясняются главным образом тем, что страна прилагала усилия по проведению экономической, политической и институциональной реформ для своей модернизации и что для этого у нее не доставало квалифицированных кадров.
His delegation was concerned about the increase in net transfers of financial resources from the developing countries to the developed countries, principally to service their growing external debt, but also to accumulate international exchange reserves to offset international financial instability. Делегация Алжира озабочена увеличением чистого объема перевода финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые страны, главным образом для обслуживания их растущей внешней задолженности, а также накопления международных валютных резервов с целью уменьшения воздействия международной финансовой нестабильности.
Efforts to broaden partnerships, principally with the World Food Programme (WFP), but also with others, were giving increasing focus to relevant joint initiatives to reinforce nutrition standards for refugees. Усилия по расширению партнерств, главным образом со Всемирной продовольственной программой (ВПП), но вообще любых партнерств, повышают нацеленность соответствующих совместных инициатив на улучшение уровня питания беженцев.
The staff who received field and food allowances were stationed principally in Riyadh and the eastern and northern regions to provide protection to oil refineries or to protect evacuated premises from looting and vandalism. Сотрудники, которые получали полевые и продовольственные надбавки, главным образом базировались в Эр-Рияде и восточном и северном районах с целью обеспечения охраны нефтеперерабатывающих заводов и охраны освобожденных помещений для недопущения случаев мародерства и вандализма.
In 2000 and 2001, the average carat value was $41, reflecting the smuggling of large quantities of diamonds - 2.8 million carats in 2000 - principally from the Democratic Republic of the Congo. В 2000 и 2001 годах средняя стоимость карата составляла 41 долл. США, что свидетельствует о контрабандной торговле большими количествами алмазов (2,8 млн. карат в 2000 году), главным образом из Демократической Республики Конго.
Also in December, a group of East Timorese former reservists of the Indonesian armed forces and their families, more than 400 in all, returned to East Timor, principally to the Lautem and Viqueque districts. Также в декабре группа бывших резервистов индонезийских вооруженных сил из числа восточнотиморцев и члены их семей - в общей сложности более 400 человек - вернулись в Восточный Тимор, главным образом в округа Лаутем и Викеке.
This would mean that the question is to be principally addressed to persons aged 15 years and over who have completed secondary education or higher or other organized educational and training programmes at equivalent levels of education. Это означает, что данный вопрос главным образом должен задаваться лицам, достигшим возраста 15 лет и старше, которые закончили по меньшей мере средние или высшие учебные заведения или другие официальные образовательные программы и программы профессиональной подготовки эквивалентного уровня.
The damage caused by detonation of an item of unexploded ordnance will relate principally to the design of the item and to the proximity of people to the item when it detonates. Ущерб, причиняемый детонацией предмета категории невзорвавшихся боеприпасов, будет соотноситься главным образом с конструкцией предмета и близостью людей к предмету при его детонации.
We assume that that assessment refers specifically to the commitments entered into. Consequently, it is logical to expect, as the distinguished representative of Brazil said this morning, that it will be principally the nuclear-weapon States that will submit elements for an exhaustive assessment. Мы полагаем, что эта оценка конкретно соотносится с принятыми обязательствами, и поэтому было бы логично рассчитывать, что, как отметил сегодня утром уважаемый представитель Бразилии, главным образом именно государства, обладающие ядерным оружием, представят элементы для проведения такой исчерпывающей оценки.
12 Since this goal applies principally to developed countries, no monitoring of indicators is presented, but the country's situation in relation to the goal is shown, as well as its position with regard to cooperation and the access to markets. 12 В рамках этой цели, касающейся главным образом развитых стран, не предусматривается контроль за показателями, а речь идет об учете положения стран в контексте этой цели, а также о вопросе сотрудничества и доступа к рынкам.