Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
A second visit by the Chairman, principally to Europe, is planned for the summer and will be the subject of a separate report to the Security Council. Еще одна поездка Председателя, главным образом в европейские страны, запланирована на лето и станет предметом отдельного доклада Совету Безопасности.
In such circumstances, there can be no positive recommendation, principally because there is no direct causative link between the loss and the invasion and occupation of Kuwait. В таких обстоятельствах не может быть дана позитивная рекомендация главным образом из-за отсутствия прямой причинно-следственной связи между потерей и вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта.
Audits of the implementation in 1998 under 14 MSAs financed by the World Bank were undertaken principally at headquarters and included four field visits. Проведенная в 1998 году ревизия хода выполнения 14 СУУ, финансируемых Всемирным банком, осуществлялась главным образом в Центральных учреждениях и включала четыре поездки в отделения на местах.
The necessary financial resources should be provided principally by the developed countries on the basis of their greater responsibility for the world's environmental degradation. Необходимые финансовые ресурсы должны быть предоставлены главным образом развитыми странами с учетом их более высокой ответственности за деградацию мировой окружающей среды.
Today, deliberations in the CD are deadlocked principally because of the absence of strong political will on the part of some member States. Сегодня дискуссии на КР находятся в заторе главным образом по причине отсутствия твердой политической воли со стороны некоторых государств-членов.
The Committee evaluated the first intersessional work programme and highlighted the need to make improvements, principally to streamline the process and address participation issues. Комитет произвел оценку первой программы межсессионной работы и отметил необходимость предпринять улучшения - главным образом с целью рационализации процесса и урегулирования проблем участия.
The fact that there had not been a recession was attributable principally to mildly inflationary growth in that country, a phenomenon that was in itself a risk factor. Действительно, факт отсутствия спада обусловлен главным образом незначительным инфляционным ростом в Соединенных Штатах, что само по себе является фактором риска.
Since financial resources were principally concentrated in the hands of the private sector, Thailand supported the Secretary-General's effort to forge an enduring partnership with it. Поскольку финансовые ресурсы сосредоточены главным образом в руках частного сектора, Таиланд поддерживает усилия Генерального секретаря по налаживанию прочных партнерских отношений с этим сектором.
This is principally an issue for the US and Russia, which possess 95% of the world's nuclear weapons. Это, главным образом, касается США и России, которые обладают 95% мирового ядерного оружия.
Firms in developing countries tend to diversify more broadly than those in developed countries, principally because their skills are often of a general nature and not product specific. В отличие от развитых стран компании в развивающихся странах, как правило, проводят более широкую диверсификацию, главным образом поскольку квалификация их персонала носит зачастую общий характер и не связана с производством конкретного продукта.
We agree that the task ahead of us is to harness the considerable potential of globalization for good while devising an option plan principally designed to avert its destructive forces. Мы согласны с тем, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы задействовать значительный позитивный потенциал глобализации и при этом разработать возможный план, направленный главным образом на нейтрализацию ее разрушительных сил.
The Government has conducted a number of wide-ranging extension programmes aimed principally at the military, the national police force and the Administrative Department for Security. Правительство осуществляет ряд широкомасштабных программ, ориентированных главным образом на вооруженные силы, национальную полицию и управление по вопросам безопасности.
The Operations and Documentation Unit undertakes reporting and analysis on the current human rights situation based on information and reports provided principally by the Operation's field teams. Группа операций и документации готовит отчетность по текущему положению в области прав человека и анализирует его на основе информации и докладов, представляемых главным образом полевыми группами Операции.
The significant gains from currency exchange adjustments in 2003 and 2002 are attributable principally to a weaker United States dollar against the euro and other major currencies. Получение существенной прибыли от корректировок на изменение валютных курсов в 2003 и 2002 годах обусловлено главным образом снижением курса доллара Соединенных Штатов по отношению к евро и другим основным валютам.
That has enabled us to make progress, not only in the area of training or information, but also, and principally, in that of cooperation. Это позволило нам добиться прогресса не только в области образования или информации, но и, главным образом, в деле этого сотрудничества.
Reduced requirements are principally the result of a reduction in telephone rates, as well as the use of a local service provider for Internet services. Сокращение потребностей обусловлено главным образом снижением платы за телефон, а также переключением на услуги местного поставщика услуг в сети Интернет.
Respondents included principally THE PEP Focal Points, with the remaining group comprising experts and stakeholders in the field of transport, environment and health integration. В число респондентов были включены главным образом координационные пункты ОПТОСОЗ, а также эксперты и заинтересованные партнеры в области комплексной проблематики транспорта, окружающей среды и охраны здоровья.
The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков.
ICAO had continued to play a leading role in ensuring the security of travel documents, principally through its machine readable travel documents programme. ИКАО продолжала играть ведущую роль в деле обеспечения безопасности проездных документов, главным образом, в контексте своей программы, связанной с машинносчитываемыми проездными документами.
Deforestation, forest degradation and desertification continue at an alarming pace, affecting the lives of over one billion people, principally in developing countries. Процессы обезлесения, деградации лесов и опустынивания продолжаются тревожными темпами, затрагивая судьбы свыше одного миллиарда людей, главным образом в развивающихся странах.
Even so, it was principally in the area of political rights that a degree of distinction could be drawn between citizens and non-citizens of a country. При этом определенное различие между гражданами и негражданами отдельно взятой страны может быть проведено главным образом в сфере политических прав.
Phase 3 involves the assessment of the structural aspects of UN-Habitat governance that fall principally under the decision-making powers of the General Assembly. Этап 3 предусматривает оценку тех структурных аспектов управления ООН-Хабитат, которые входят главным образом в круг полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении принятия решений.
Its final form has evolved as a result of a series of informal consultations, principally with judges, but also with insolvency practitioners and other experts. Окончательный вариант был доработан в ходе ряда неофициальных консультаций, главным образом с судьями, но также и со специалистами-практиками и другими экспертами по вопросам несостоятельности.
The Central African Republic remains committed to the principles of the United Nations Charter, which enshrines language pertaining to the peaceful settlement of conflicts - principally through mediation and prevention. Центральноафриканская Республика остается приверженной принципам Устава Организации Объединенных Наций, в который вписаны слова о мирном урегулировании конфликтов - главным образом с помощью посредничества и предотвращения.
Consequently, the police services and gendarmerie units are principally subject to supervision by: Итак, контроль над полицейскими службами и подразделениями национальной жандармерии осуществляется главным образом следующими структурами: