A second visit by the Chairman, principally to Europe, is planned for the summer and will be the subject of a separate report to the Security Council. |
Еще одна поездка Председателя, главным образом в европейские страны, запланирована на лето и станет предметом отдельного доклада Совету Безопасности. |
In such circumstances, there can be no positive recommendation, principally because there is no direct causative link between the loss and the invasion and occupation of Kuwait. |
В таких обстоятельствах не может быть дана позитивная рекомендация главным образом из-за отсутствия прямой причинно-следственной связи между потерей и вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
Audits of the implementation in 1998 under 14 MSAs financed by the World Bank were undertaken principally at headquarters and included four field visits. |
Проведенная в 1998 году ревизия хода выполнения 14 СУУ, финансируемых Всемирным банком, осуществлялась главным образом в Центральных учреждениях и включала четыре поездки в отделения на местах. |
The necessary financial resources should be provided principally by the developed countries on the basis of their greater responsibility for the world's environmental degradation. |
Необходимые финансовые ресурсы должны быть предоставлены главным образом развитыми странами с учетом их более высокой ответственности за деградацию мировой окружающей среды. |
Today, deliberations in the CD are deadlocked principally because of the absence of strong political will on the part of some member States. |
Сегодня дискуссии на КР находятся в заторе главным образом по причине отсутствия твердой политической воли со стороны некоторых государств-членов. |
The Committee evaluated the first intersessional work programme and highlighted the need to make improvements, principally to streamline the process and address participation issues. |
Комитет произвел оценку первой программы межсессионной работы и отметил необходимость предпринять улучшения - главным образом с целью рационализации процесса и урегулирования проблем участия. |
The fact that there had not been a recession was attributable principally to mildly inflationary growth in that country, a phenomenon that was in itself a risk factor. |
Действительно, факт отсутствия спада обусловлен главным образом незначительным инфляционным ростом в Соединенных Штатах, что само по себе является фактором риска. |
Since financial resources were principally concentrated in the hands of the private sector, Thailand supported the Secretary-General's effort to forge an enduring partnership with it. |
Поскольку финансовые ресурсы сосредоточены главным образом в руках частного сектора, Таиланд поддерживает усилия Генерального секретаря по налаживанию прочных партнерских отношений с этим сектором. |
This is principally an issue for the US and Russia, which possess 95% of the world's nuclear weapons. |
Это, главным образом, касается США и России, которые обладают 95% мирового ядерного оружия. |
Firms in developing countries tend to diversify more broadly than those in developed countries, principally because their skills are often of a general nature and not product specific. |
В отличие от развитых стран компании в развивающихся странах, как правило, проводят более широкую диверсификацию, главным образом поскольку квалификация их персонала носит зачастую общий характер и не связана с производством конкретного продукта. |
We agree that the task ahead of us is to harness the considerable potential of globalization for good while devising an option plan principally designed to avert its destructive forces. |
Мы согласны с тем, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы задействовать значительный позитивный потенциал глобализации и при этом разработать возможный план, направленный главным образом на нейтрализацию ее разрушительных сил. |
The Government has conducted a number of wide-ranging extension programmes aimed principally at the military, the national police force and the Administrative Department for Security. |
Правительство осуществляет ряд широкомасштабных программ, ориентированных главным образом на вооруженные силы, национальную полицию и управление по вопросам безопасности. |
The Operations and Documentation Unit undertakes reporting and analysis on the current human rights situation based on information and reports provided principally by the Operation's field teams. |
Группа операций и документации готовит отчетность по текущему положению в области прав человека и анализирует его на основе информации и докладов, представляемых главным образом полевыми группами Операции. |
The significant gains from currency exchange adjustments in 2003 and 2002 are attributable principally to a weaker United States dollar against the euro and other major currencies. |
Получение существенной прибыли от корректировок на изменение валютных курсов в 2003 и 2002 годах обусловлено главным образом снижением курса доллара Соединенных Штатов по отношению к евро и другим основным валютам. |
That has enabled us to make progress, not only in the area of training or information, but also, and principally, in that of cooperation. |
Это позволило нам добиться прогресса не только в области образования или информации, но и, главным образом, в деле этого сотрудничества. |
Reduced requirements are principally the result of a reduction in telephone rates, as well as the use of a local service provider for Internet services. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом снижением платы за телефон, а также переключением на услуги местного поставщика услуг в сети Интернет. |
Respondents included principally THE PEP Focal Points, with the remaining group comprising experts and stakeholders in the field of transport, environment and health integration. |
В число респондентов были включены главным образом координационные пункты ОПТОСОЗ, а также эксперты и заинтересованные партнеры в области комплексной проблематики транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. |
Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков. |
ICAO had continued to play a leading role in ensuring the security of travel documents, principally through its machine readable travel documents programme. |
ИКАО продолжала играть ведущую роль в деле обеспечения безопасности проездных документов, главным образом, в контексте своей программы, связанной с машинносчитываемыми проездными документами. |
Deforestation, forest degradation and desertification continue at an alarming pace, affecting the lives of over one billion people, principally in developing countries. |
Процессы обезлесения, деградации лесов и опустынивания продолжаются тревожными темпами, затрагивая судьбы свыше одного миллиарда людей, главным образом в развивающихся странах. |
Even so, it was principally in the area of political rights that a degree of distinction could be drawn between citizens and non-citizens of a country. |
При этом определенное различие между гражданами и негражданами отдельно взятой страны может быть проведено главным образом в сфере политических прав. |
Phase 3 involves the assessment of the structural aspects of UN-Habitat governance that fall principally under the decision-making powers of the General Assembly. |
Этап 3 предусматривает оценку тех структурных аспектов управления ООН-Хабитат, которые входят главным образом в круг полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении принятия решений. |
Its final form has evolved as a result of a series of informal consultations, principally with judges, but also with insolvency practitioners and other experts. |
Окончательный вариант был доработан в ходе ряда неофициальных консультаций, главным образом с судьями, но также и со специалистами-практиками и другими экспертами по вопросам несостоятельности. |
The Central African Republic remains committed to the principles of the United Nations Charter, which enshrines language pertaining to the peaceful settlement of conflicts - principally through mediation and prevention. |
Центральноафриканская Республика остается приверженной принципам Устава Организации Объединенных Наций, в который вписаны слова о мирном урегулировании конфликтов - главным образом с помощью посредничества и предотвращения. |
Consequently, the police services and gendarmerie units are principally subject to supervision by: |
Итак, контроль над полицейскими службами и подразделениями национальной жандармерии осуществляется главным образом следующими структурами: |