The repatriation of Sierra Leonean refugees, principally from Guinea and Liberia, is continuing. |
Продолжается репатриация сьерра-леонских беженцев, главным образом из Гвинеи и Либерии. |
We immediately sent emergency relief assistance, consisting principally of medicines and other urgently needed items. |
Мы немедленно направили чрезвычайную гуманитарную помощь, состоявшую главным образом из медикаментов и других предметов первой необходимости. |
The design of international forums - whether in the United Nations system or WTO - focuses principally on intergovernmental decision-making. |
Их подготовка, будь то в системе Организации Объединенных Наций или в ВТО, сосредоточена главным образом на межправительственном процессе принятия решений. |
The European cases have principally concerned the acts of diplomatic personnel. |
Европейские дела главным образом касаются действий дипломатического персонала. |
Serious patterns of individual attacks on members of minorities by private citizens which appear to be principally motivated by the victims' membership of that group. |
Серьезные нападения со стороны отдельных граждан на представителей меньшинств, обусловленные главным образом принадлежностью жертв к соответствующей группе. |
This was caused principally by the effects of high international prices for oil and certain raw materials. |
Это объяснялось главным образом влиянием высоких цен на нефть и определенные сырьевые материалы на международных рынках. |
This report focuses principally on these matters. |
Этим вопросам главным образом и посвящен настоящий доклад. |
Their efforts at implementation of the Programme of Action and the Mauritius Strategy will therefore be facilitated principally through the regional commissions. |
Поэтому помощь в осуществлении их усилий по реализации Программы действий и Маврикийской стратегии будет оказываться главным образом через региональные комиссии. |
The briefing and subsequent statements by Member States taking part in the meeting focused principally on two issues. |
Брифинг и последующие выступления государств-членов, принимавших участие в этом заседании, были посвящены, главным образом, двум вопросам. |
After the on-site inspection, the Claimant asserted that the claim related principally to the costs of constructing the evacuation road. |
После инспекции на месте заявитель сообщил, что данная претензия главным образом касается расходов на строительство дороги для эвакуации. |
The Housing Authority loans scheme provides for the issue of loans principally for young families who are first-time buyers. |
Имеющаяся у Жилищного управления система предоставления займов предусматривает выдачу ссуд на покупку уже существующей собственности или же строительство нового жилья главным образом для молодых семей, которые приобретают жилье впервые. |
These types of problems appear to arise principally with regard to the gathering and admissibility of evidence. |
Проблемы такого рода возникают главным образом при сборе и определении допустимости доказательств. |
Thirty (30) of the 32 departments in Colombia were affected, principally in rural areas. |
В Колумбии затронуто 30 из 32 департаментов - главным образом в сельской местности. |
Mean failure rates would be principally obtained from data held by the Procurement Authorities and compared with widely available international data. |
Средние коэффициенты отказа были бы получены главным образом за счет данных, ведущихся закупочными ведомствами, и сопоставлены с широко наличными международными данными. |
Ongoing public awareness campaigns principally aim at reducing the incidence of domestic violence in Mauritius. |
Проводимые информационные кампании направлены главным образом на сокращение масштабов насилия в семье в Маврикии. |
Professional net remuneration is assumed to be denominated principally in local currencies. |
Предполагается, что чистое вознаграждение сотрудников категории специалистов выплачивается главным образом в местных валютах. |
The significant increase in 2002 is attributable principally to the strengthening of the euro and other major currencies against the United States dollar. |
Значительное увеличение указанного показателя в 2002 году обусловлено главным образом повышением курса евро и других основных валют по отношению к доллару США. |
This increase is attributable principally to the Supplementary Programme for Afghanistan. |
Это увеличение связано главным образом с дополнительной программой по Афганистану. |
international competitiveness of business community, principally export-oriented SMEs |
международная предпринимательская конкурентоспособность, главным образом ориентированных на экспорт малых и средних предприятий |
These atrocities were widely reported by the press as having been committed principally by RUF. |
Об этих зверствах широко сообщалось в печати, отмечавшей, что эти злодеяния совершались главным образом ОРФ. |
This leads to a reduction in the release of inflammatory mediators, principally oxygen free radicals and prostaglandins (PGE2, PGF2a). |
Это приводит к уменьшению высвобождения воспалительных медиаторов, главным образом свободных кислородных радикалов и простагландинов (Е2, PGF2a). |
They occur in the Old World tropics, principally in Asia. |
Они встречаются в тропиках Старого света, главным образом в Азии. |
Suning Commerce Group Co., Ltd. principally operates franchised retail shops of electronics appliances in China. |
Suning Commerce Group Co., Ltd. главным образом работает во франчайзинговых розничных магазинах электроники техники в Китае. |
This increase principally relates to new posts under programme support. |
Это увеличение связано главным образом с учреждением новых должностей по поддержке программы. |
The variance was principally attributable to reduced requirements for training fees, supplies and services. |
Разница обусловлена главным образом сокращением потребностей в средствах для оплаты услуг учебных инструкторов, принадлежностей и услуг. |