| The repatriation of Sierra Leonean refugees, principally from Guinea and Liberia, is continuing. | Продолжается репатриация сьерра-леонских беженцев, главным образом из Гвинеи и Либерии. |
| We immediately sent emergency relief assistance, consisting principally of medicines and other urgently needed items. | Мы немедленно направили чрезвычайную гуманитарную помощь, состоявшую главным образом из медикаментов и других предметов первой необходимости. |
| The design of international forums - whether in the United Nations system or WTO - focuses principally on intergovernmental decision-making. | Их подготовка, будь то в системе Организации Объединенных Наций или в ВТО, сосредоточена главным образом на межправительственном процессе принятия решений. |
| The European cases have principally concerned the acts of diplomatic personnel. | Европейские дела главным образом касаются действий дипломатического персонала. |
| Serious patterns of individual attacks on members of minorities by private citizens which appear to be principally motivated by the victims' membership of that group. | Серьезные нападения со стороны отдельных граждан на представителей меньшинств, обусловленные главным образом принадлежностью жертв к соответствующей группе. |
| This was caused principally by the effects of high international prices for oil and certain raw materials. | Это объяснялось главным образом влиянием высоких цен на нефть и определенные сырьевые материалы на международных рынках. |
| This report focuses principally on these matters. | Этим вопросам главным образом и посвящен настоящий доклад. |
| Their efforts at implementation of the Programme of Action and the Mauritius Strategy will therefore be facilitated principally through the regional commissions. | Поэтому помощь в осуществлении их усилий по реализации Программы действий и Маврикийской стратегии будет оказываться главным образом через региональные комиссии. |
| The briefing and subsequent statements by Member States taking part in the meeting focused principally on two issues. | Брифинг и последующие выступления государств-членов, принимавших участие в этом заседании, были посвящены, главным образом, двум вопросам. |
| After the on-site inspection, the Claimant asserted that the claim related principally to the costs of constructing the evacuation road. | После инспекции на месте заявитель сообщил, что данная претензия главным образом касается расходов на строительство дороги для эвакуации. |
| The Housing Authority loans scheme provides for the issue of loans principally for young families who are first-time buyers. | Имеющаяся у Жилищного управления система предоставления займов предусматривает выдачу ссуд на покупку уже существующей собственности или же строительство нового жилья главным образом для молодых семей, которые приобретают жилье впервые. |
| These types of problems appear to arise principally with regard to the gathering and admissibility of evidence. | Проблемы такого рода возникают главным образом при сборе и определении допустимости доказательств. |
| Thirty (30) of the 32 departments in Colombia were affected, principally in rural areas. | В Колумбии затронуто 30 из 32 департаментов - главным образом в сельской местности. |
| Mean failure rates would be principally obtained from data held by the Procurement Authorities and compared with widely available international data. | Средние коэффициенты отказа были бы получены главным образом за счет данных, ведущихся закупочными ведомствами, и сопоставлены с широко наличными международными данными. |
| Ongoing public awareness campaigns principally aim at reducing the incidence of domestic violence in Mauritius. | Проводимые информационные кампании направлены главным образом на сокращение масштабов насилия в семье в Маврикии. |
| Professional net remuneration is assumed to be denominated principally in local currencies. | Предполагается, что чистое вознаграждение сотрудников категории специалистов выплачивается главным образом в местных валютах. |
| The significant increase in 2002 is attributable principally to the strengthening of the euro and other major currencies against the United States dollar. | Значительное увеличение указанного показателя в 2002 году обусловлено главным образом повышением курса евро и других основных валют по отношению к доллару США. |
| This increase is attributable principally to the Supplementary Programme for Afghanistan. | Это увеличение связано главным образом с дополнительной программой по Афганистану. |
| international competitiveness of business community, principally export-oriented SMEs | международная предпринимательская конкурентоспособность, главным образом ориентированных на экспорт малых и средних предприятий |
| These atrocities were widely reported by the press as having been committed principally by RUF. | Об этих зверствах широко сообщалось в печати, отмечавшей, что эти злодеяния совершались главным образом ОРФ. |
| This leads to a reduction in the release of inflammatory mediators, principally oxygen free radicals and prostaglandins (PGE2, PGF2a). | Это приводит к уменьшению высвобождения воспалительных медиаторов, главным образом свободных кислородных радикалов и простагландинов (Е2, PGF2a). |
| They occur in the Old World tropics, principally in Asia. | Они встречаются в тропиках Старого света, главным образом в Азии. |
| Suning Commerce Group Co., Ltd. principally operates franchised retail shops of electronics appliances in China. | Suning Commerce Group Co., Ltd. главным образом работает во франчайзинговых розничных магазинах электроники техники в Китае. |
| This increase principally relates to new posts under programme support. | Это увеличение связано главным образом с учреждением новых должностей по поддержке программы. |
| The variance was principally attributable to reduced requirements for training fees, supplies and services. | Разница обусловлена главным образом сокращением потребностей в средствах для оплаты услуг учебных инструкторов, принадлежностей и услуг. |