The framework was designed to increase participation in the CDM, principally in Africa. | Рамки были разработаны в целях расширения участия в МЧР, главным образом в Африке. |
And what gave them the advantage, principally? | И что дало им преимущество, главным образом? |
Difficulties have persisted in expanding the external trading opportunities of LDCs, as commodity and market diversification measures have been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. | Сохраняются проблемы в области расширения внешнеторговых возможностей НРС, поскольку осуществление мер по диверсификации товарной номенклатуры и рынков сбыта затруднено, главным образом из-за отсутствия инвестиций, технологии и квалифицированной рабочей силы, которые необходимы для расширения объема производства и повышения уровня эффективности. |
In spite of our powerlessness when faced with unilateral decisions by the United States, we Panamanians have never failed to accord due importance to our worldwide obligations based principally on the existence of the Canal. | Несмотря на наше бессилие перед лицом односторонних решений Соединенных Штатов Америки, панамцы неизменно придавали должное значение своим международным обязательствам, вытекающим главным образом из существования Панамского канала. |
It is a whole-of government program managed principally by the Australian Agency for International Development (AusAID) but involving several other Australian Government agencies. | Данная полностью правительственная программа осуществляется главным образом под руководством Австралийского агентства международного развития (АвсЭЙД), но с участием различных других австралийских правительственных агентств. |
The report did refer to East Timor, but principally with regard to the reception of Timorese people in Portugal. | В докладе содержатся ссылки на Восточный Тимор, однако в основном только в отношении приема жителей Тимора в Португалии. |
As the distinguished representative of Croatia said, the United Nations Security Council must use its visibility and its prestige to consult with and augment the efforts of the United Nations bodies principally charged with development. | Как заявил уважаемый представитель Хорватии, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен, пользуясь своим заметным положением и престижем, оказывать консультативные услуги органам Организации Объединенных Наций, занимающимся в основном проблемами развития, и дополнять их усилия. |
The Anti-Discrimination Unit will principally focus on the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, although it will also have responsibility for implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. | Эта Группа будет в основном заниматься осуществлением Дурбанской декларации и Программы действий, хотя дополнительно на нее будет возложена ответственность за осуществление Программы действий на Третье десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
The training will be conducted principally by United Nations staff who have been working on the system test and documentation for Release 3, assisted by outside contractors who have developed the training material. | Обучение будет проводиться в основном сотрудниками Организации Объединенных Наций, осуществлявшими испытание системы и проверку документации для третьей очереди, которым будут оказывать помощь внешние подрядчики, разрабатывавшие учебные материалы. |
With the police force of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) numbering 1,747 at the end of October, civil administration in the area of public security remains principally a KFOR responsibility. | Сейчас, когда численность полицейских сил Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) составляет на конец октября 1747 человек, гражданская администрация в сфере общественной безопасности по-прежнему обеспечивается в основном СДК. |
Justice principally requires that a trial must be objective. | Правосудие прежде всего предполагает, что судебное разбирательство должно быть объективным. |
Not surprisingly, this situation causes many people to migrate from poor areas and to go principally to Europe in search of opportunities for a better life. | Неудивительно, что подобная ситуация вынуждает многих людей мигрировать из бедных районов в поисках возможностей для улучшения условий жизни и, прежде всего, в Европу. |
However, having recourse to export subsidies and domestic support measures, especially direct payment under the production limitation programme, principally benefits those developed countries which do not agree to eliminate them. | Однако применение экспортных субсидий и мер внутренней поддержки, прежде всего прямых выплат по программе ограничения производства, дает выигрыш главным образом тем развитым странам, которые не соглашаются ликвидировать их. |
On the other hand, the purveyors of lies and "crisis incubation" routinely resort to manufacturing outrageous lies against Eritrea principally in order to divert attention from and conceal their subversive acts described above. | С другой стороны, от тех, кто распространяет ложь и культивирует кризисы, постоянно исходят возмутительные измышления относительно Эритреи, призванные прежде всего отвлечь внимание от их подрывной деятельности и скрыть ее. |
The depth and steepness of the downturn is perhaps best illustrated by developments in the steel sector, which is made up principally of iron ore and other metals used as inputs in business cycle-sensitive industries such as construction, vehicles, machinery and equipment. | Наиболее наглядной иллюстрацией глубины и остроты спада являются, возможно, события в металлургическом секторе, охватывающем прежде всего переработку железной руды и производство других металлов, используемых в качестве сырья в таких зависимых от деловых циклов отраслях, как строительство, автомобилестроение, станкостроение и машиностроение. |
The seminars involve principally municipal governments and tourism officials and promote the application of integrated tourism management systems. | Эти семинары предназначены преимущественно для сотрудников муниципальных и туристических органов и призваны содействовать применению комплексных систем управления индустрией туризма. |
His labours were principally confined to his office as teacher, for which he had remarkable qualifications. | Его работа преимущественно ограничивалась кабинетом, получил признание как выдающийся учитель. |
The BBC World Service began in 1932 as the BBC Empire Service, broadcasting on shortwave and aimed principally at English-speakers across the British Empire. | Служба World Service начала своё вещание под названием BBC Empire Service в 1932 году на коротких волнах и было нацеленно преимущественно на англоговорящих жителей Британской империи. |
By way of collective management of the economic rights of authors, arrangements are being made to collect, distribute and transfer to authors and copyright owners any royalties due to them and to increase the number of registered users, principally among commercial structures. | В рамках коллективного управления имущественными правами авторов осуществляется организация сбора, распределения и доведения до авторов и правообладателей причитающегося им гонорара, расширяется сфера учтенных пользователей преимущественно за счет охвата коммерческих структур. |
The project stemmed from an agreement between the American Cyrus Field and the Englishmen John Watkins Brett and Charles Tilston Bright, and was incorporated in December 1856 with £350,000 capital, raised principally in London, Liverpool, Manchester and Glasgow. | Проект являлся результатом соглашения между Сайрусом Филдом, Джоном Уоткинсом Бреттом и Чарльзом Тилстоном Брайтом и был учреждён в виде коммерческого предприятия в декабре 1856 года с уставным капиталом в 350 тысяч фунтов стерлингов, привлечённых преимущественно от инвесторов в Лондоне, Ливерпуле, Манчестере и Глазго. |
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. | Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок. |
Southern Africa has been targeted as a market for methaqualone, principally in the form of mandrax tablets. | Юг Африки превра-щается в рынок метаквалона, особенно в форме таблеток "мандракс". |
The internal control framework principally provides guidance with respect to control and accountability of UNFPA operations particularly at the country level. | Рамки внутреннего контроля, главным образом, обеспечивают контроль и отчетность в отношении операций ЮНФПА, особенно на страновом уровне. |
The Human Rights Council of Australia principally cooperates with United Nations human rights bodies, particularly with the Human Rights Council and its universal periodic review and special procedures, and the human rights treaty monitoring bodies. | Австралийский совет по правам человека главным образом сотрудничает с правозащитными органами Организации Объединенных Наций, особенно с Советом по правам человека, его механизмом универсальных периодических обзоров и специальными процедурами, а также с механизмами по наблюдению за выполнением правозащитных договоров. |
The abduction of children by LRA, especially in the south-east of the country (Mbomou and Haut-Mbomou prefectures), remained of concern, along with reports that self-defence militias supported by local authorities had mobilized children into their ranks, principally in the north-west. | По-прежнему вызывают обеспокоенность сообщения о похищениях детей членами ЛРА, особенно на юго-востоке страны (префектуры Мбому и Верхнее Мбому), равно как и сообщения о том, что отряды самообороны при поддержке местных властей проводили мобилизацию детей в свои ряды, главным образом в северо-западных районах страны. |
Any part of functional model can be principally expressed in a strict mathematical form as well. | Любая часть функциональной модели может быть принципиально выражена и в строго математической форме. |
However, it was shown by others that this is principally not in contradiction with the conventionality of the one-way speed of light. | Однако другие показали, что это принципиально не противоречит договоренности об односторонней скорости света. |
I instruct the Government, together with the Akims, to develop and adopt, by 1 May, principally new programmes on: | Поручаю Правительству вместе с акимами до 1 мая этого года разработать и принять принципиально новые программы: |
The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. | Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса. |
Principally, trafficking is a human rights issue, not a market economy issue. | Принципиально важно отметить, что торговля людьми является вопросом прав человека, а не вопросом рыночной экономики. |
I understand Wade Messer worked principally for you. | Как я понял, Вейд Мессер в принципе работал на тебя. |
The Organization's occasional financial crises were caused principally by Member States' failure to pay their contributions in full. | Финансовые кризисы, периодически охватывающие Организацию, обусловлены в принципе невыплатой государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме. |
While noting that the methodology was principally a technical issue, ILO was of the view that it was an important consideration in the context of staff-management relations for the organizations. | Отмечая, что эта методология в принципе является техническим вопросом, МОТ считает, что для организаций она является важным фактором в контексте отношений между персоналом и администрацией. |
Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. | Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке. |
As brominated flame retardants only account for about 15% of the global flame retardant consumption, principally a large number of compounds may be considered as alternatives. | Поскольку бромированные антипирены составляют около 15 процентов общемирового объема потребления антипиренов, в качестве альтернатив, в принципе, могут рассматриваться многие соединения. |
The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. | Предусмотренные в МРПФ цели и результаты обусловлены в первую очередь потребностями охваченных программами стран в помощи со стороны ПРООН. |
In this regard, we believe the responsibility for the creation of a more meaningful partnership lies principally with whomsoever holds the presidency of the Council and rests on the execution of sheer common sense. | В этой связи мы считаем, что ответственность за налаживание более содержательного партнерства ложится в первую очередь на тех, кто занимает пост Председателя Совета, и зависит от проявления простого здравого смысла. |
Some concerns were expressed with respect to the inclusion of material on informal reorganization processes in a guide related principally to insolvency legislation and, in particular, with respect to the level of detail of the treatment of those processes in the introductory chapter. | Была выражена определенная обеспокоенность в связи с включением в руководство, посвященное в первую очередь законодательству о несостоятельности, информации о неофициальных реорганизационных процедурах и, в частности, в связи с тем, что эти процедуры слишком подробно рассматриваются во вступительной главе. |
(c) To continue to intensify United Nations interaction with the public, principally non-governmental organizations and research institutes, to help further an informed debate on topical issues of arms limitation, disarmament and security; | с) продолжать укреплять взаимодействие Организации Объединенных Наций с общественностью, в первую очередь с неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами, с тем чтобы способствовать развитию информированного обсуждения вопросов ограничения вооружений, разоружения и безопасности; |
IFRS principally require an assessment of the essence of the deal and consider practically all business combination transactions as acquisitions, unless it is impossible to identify the buyer. | МСФО же требуют в первую очередь оценивать существо сделки и учитывать практически все операции, связанные со слиянием предприятий, как приобретения, помимо случаев невозможности установления покупателя. |
Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. | Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах. |
The measures required, principally the social protection of mothers and the introduction of flexible working hours and part-time employment, should be adopted in order to allow more women to pursue a career. | С тем чтобы в большей мере позволить женщинам осуществлять профессиональную деятельность, следовало бы принять необходимые меры, в частности обеспечить социальную защиту матерей, введение гибкого рабочего графика и форм неполной занятости. |
Various institutions were responsible for ensuring that national law was in accordance with Algeria's international obligations, principally the Supreme Court, the Council of State and the Constitutional Council. | Различные учреждения отвечали за обеспечение соответствия национального законодательства международным обязательствам Алжира, в частности Верховный суд, Государственный совет и Конституционный совет. |
Some concerns were expressed with respect to the inclusion of material on informal reorganization processes in a guide related principally to insolvency legislation and, in particular, with respect to the level of detail of the treatment of those processes in the introductory chapter. | Была выражена определенная обеспокоенность в связи с включением в руководство, посвященное в первую очередь законодательству о несостоятельности, информации о неофициальных реорганизационных процедурах и, в частности, в связи с тем, что эти процедуры слишком подробно рассматриваются во вступительной главе. |
The attacks came from FNI militias led by commanders Ngakpa, Nyanya, Ngerey, Kame and Lonu, among others, principally from the locality of Loga, some 10 km north-west of Katoto. | Эти нападения были совершены ополченцами ФНИ, которые действовали под началом таких, в частности, командиров, как Нгакпа, Ньянья, Нгерей, Каме и Лону, и пришли из местности Лога. |