| Each working group will meet principally online. | Каждая рабочая группа будет проводить свои встречи главным образом с помощью Интернета. |
| Available figures are principally derived from reported court decisions, both civil and criminal. | Имеющиеся данные получены главным образом из опубликованных судебных решений как по гражданским, так и по уголовным делам. |
| The objective risk ranking methodology for unexploded ordnance described above has necessarily included a large number of simplifications principally due to the lack of objective data for some factors. | Объективная методология ранжирования рисков по невзорвавшимся боеприпасам, описываемая выше, неизбежно включает большое число упрощений, что обусловлено главным образом отсутствием объективных данных по некоторым факторам. |
| For example, on 8 March, a large rally in support of Syria, organized principally by Hizbullah, took place in Beirut. | Например, 8 марта в Бейруте прошел массовый митинг в поддержку Сирии, организованный главным образом «Хезболлой». |
| In 2000 and 2001, the average carat value was $41, reflecting the smuggling of large quantities of diamonds - 2.8 million carats in 2000 - principally from the Democratic Republic of the Congo. | В 2000 и 2001 годах средняя стоимость карата составляла 41 долл. США, что свидетельствует о контрабандной торговле большими количествами алмазов (2,8 млн. карат в 2000 году), главным образом из Демократической Республики Конго. |
| During the reporting period, the Security Council focused its attention principally on conflicts in Africa, but it did not neglect other important issues elsewhere. | В ходе отчетного периода Совет Безопасности сосредоточивал свое внимание в основном на конфликтах в Африке, но он не забывал и о других важных вопросах, имеющих отношение к другим районам. |
| Member States that were in a position to do so should make voluntary contributions to the trust fund established to support the activities of the Programme of Assistance, although the Programme should be financed principally from the regular budget in order to remain sustainable. | Государства-члены, которые могут сделать это, должны внести добровольные взносы в целевой фонд, созданный для поддержки деятельности Программы помощи, хотя для обеспечения жизнеспособности Программы ее следует финансировать в основном из средств регулярного бюджета. |
| Principally, the Appeals Tribunal is a court of review with appellate jurisdiction. | В основном, Апелляционный трибунал является надзорной апелляционной инстанцией. |
| Kazakhstan's activities in the realm of fundamental space sciences are conducted principally through research carried out at the institutes of astrophysics, of ionospheric studies and of space research. | Фундаментальная космическая наука Казахстана представлена в основном исследованиями, проводимыми в Астрофизическом институте, Институте ионосферы и Институте космических исследований. |
| These arrangements include the temporary storage of equipment in aircraft shelters, soft-wall shelters and sea containers, and the reactivation of the San Pancrazio site to be used principally as hard standing for the vehicle fleet. | Эти меры предусматривают временное хранение оборудования в укрытиях для самолетов, брезентных укрытиях и морских контейнерах, а также возобновление использования складских помещений в Сан-Панкрацио для использования в основном в качестве стоянки с твердым покрытием для автотранспортных средств. |
| The Global Programme has been fulfilling its mandate principally through technical cooperation and information collection on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. | Выполнение мандата Глобальной программы основывается прежде всего на деятельности по техническому сотрудничеству и сбору информации о противодействии отмыванию денег и финансировании терроризма. |
| They have continued to depend on care and maintenance assistance, principally in the sectors of food, health and education, pending the identification of viable longer-term solutions. | Они по-прежнему находятся в зависимости от помощи по линии попечения и обслуживания, прежде всего в таких секторах, как продовольственное снабжение, здравоохранение и образование, в ожидании определения жизнеспособных долговременных решений их проблем. |
| The Group relied for that work primarily on the relevant information and statistics supplied to it by the experts themselves (principally by the representatives of Australia and EEC) and the Secretariat. | В этой работе Группа прежде всего основывалась на соответствующей информации и статистических данных, представлявшихся ей самими экспертами (главным образом представителями Австралии и ЕЭС) и Секретариатом. |
| It has done so principally, first of all, by negotiating a ceasefire among those who are fighting, and also by contributing to the negotiations on a new Government of national reconciliation in Côte d'Ivoire. | Это делается прежде всего и в первую очередь в рамках переговоров о прекращении огня между теми, кто ведет боевые действия, а также путем содействия переговорам о формировании нового правительства национального примирения в Кот-д'Ивуаре. |
| In 2006, WFP began its two year protracted relief and recovery operation (PRRO) aiming to access 1.9 million people in food aid delivery at a cost of $102 million, needing 150,000 tons of commodities, principally targeting for aid women and young children. | В 2006 году ВПП приступила к осуществлению двухлетней операции по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению (ОЧПВ), которая предусматривает распределение продовольственной помощи стоимостью в 102 млн. долл. США и объемом 150000 т продовольствия среди 1,9 млн. жителей, прежде всего женщин и малолетних детей. |
| The seminars involve principally municipal governments and tourism officials and promote the application of integrated tourism management systems. | Эти семинары предназначены преимущественно для сотрудников муниципальных и туристических органов и призваны содействовать применению комплексных систем управления индустрией туризма. |
| These historic recordings principally document the conversation between Yuri Gagarin on board Vostok 1 and Sergei Korolev on the ground. | Эти исторические записи преимущественно документируют беседу между Юрием Гагариным на борту Востока-1 и Сергеем Королёвым на земле. |
| In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). | В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП). |
| In 1990, Telmex was bought by a group of investors formed principally by Carlos Slim Helú, France Télécom, and Southwestern Bell Corporation, whose tender was the largest. | В 1990 Telmex был куплен группой инвесторов, сформированных преимущественно Карлосом Слимом Элу, France Télécom и Southwestern Bell Corporation, цена по тендеру которых была самой большой. |
| Joint investigations are conducted principally on anti-money-laundering through ad hoc arrangements that do not always take the form of a formal task force. | Совместные расследования проводятся преимущественно в рамках борьбы с отмыванием денег с использованием специальных механизмов, которые не всегда имеют форму официальных целевых групп. |
| JS1 reported that the high dropout rate, particularly among the rural poor, was principally caused by poverty. | В СП1 сообщается, что высокий процент отсева, особенно среди бедного сельского населения, вызван главным образом нищетой. |
| These programmes are aimed principally at improving the meteorological and hydrological services of PAGASA, in particular with respect to severe weather, tropical cyclone and flood forecasting and warning. | Эти программы направлены прежде всего на совершенствование метеорологических и гидрологических служб ПАГАСА, особенно в том, что касается прогнозирования суровых погодных условий, тропических циклонов и наводнений и оповещения о них. |
| The proposed United Nations decade would thus bring together diverse initiatives and activities around a defined set of shared objectives espoused principally by the United Nations: peace, development and the promotion of human dignity. | Таким образом, предлагаемое десятилетие Организации Объединенных Наций могло бы объединить в себе разнообразные инициативы и мероприятия, направленные на реализацию целого комплекса задач, которые особенно важны для Организации Объединенных Наций: достижение мира, развития и поощрения человеческого достоинства. |
| The NGO Coalition noted that routine discrimination against women continues, principally with regard to their position on the labour market: this is partly a result of discrimination in training, but is also due to direct discrimination. | Коалиция НПО отметила, что повседневная дискриминация женщин сохраняется особенно в том, что касается их положения на рынке труда, и отчасти связана с дискриминацией в области профессиональной подготовки, а также и с прямой дискриминацией. |
| During the first stage, lasting from 1919 to 1973, the ILO sought to influence regulations and practice with regard to child labour in member States principally through the adoption of international labour conventions and recommendations especially on the minimum age of admission to employment. | На первом этапе, который охватывал 1919-1973 годы, МОТ старалась оказывать влияние на нормативные положения и практику в области детского труда в государствах-членах в основном посредством принятия международных конвенций и рекомендаций по вопросам труда, особенно в отношении минимального возраста для приема на работу. |
| Any part of functional model can be principally expressed in a strict mathematical form as well. | Любая часть функциональной модели может быть принципиально выражена и в строго математической форме. |
| However, it was shown by others that this is principally not in contradiction with the conventionality of the one-way speed of light. | Однако другие показали, что это принципиально не противоречит договоренности об односторонней скорости света. |
| Said engine is embodied in the form of two or more principally analogous operational units (1, 2) in which said bellows are mounted. | Двигатель выполнен в составе двух (или более) принципиально аналогичных функциональных блоков (1, 2), в которых смонтированы указанные сильфоны. |
| In conclusion, I would like to note that the principally new approaches taken by the United Nations to the realities and prospects of Central Asia will ultimately meet the fundamental interests of the entire world community. | В заключение хотел бы отметить, что принципиально новые подходы Организации Объединенных Наций к реалиям и перспективам Центральной Азии, в конечном счете, будут отвечать фундаментальным интересам всего мирового сообщества. |
| The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. | Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их. |
| Strengthening such links should help principally to complement efforts and avoid duplication or confusion in the areas of competence of the various organizations. | Укрепление таких связей призвано в принципе дополнить усилия и устранить дублирование или неясности в областях, входящих в компетенцию различных организаций. |
| Well, principally, of course, I'd be responsible for the pastoral care of the medical faculty. | Ну, в принципе, я буду отвечать за пастырское попечение медицинского факультета. |
| As Nagorno-Karabagh cannot possibly occupy itself, then territories of the Nagorno-Karabagh Republic over which the Nagorno-Karabagh Republic authorities have control (about 4,300 square kilometres) cannot principally, under any circumstances, be considered as "occupied territories of the Azerbaijani Republic". | Поскольку Нагорный Карабах просто не может оккупировать сам себя, находящиеся под контролем властей Нагорно-Карабахской Республики территории Нагорно-Карабахской Республики (примерно 4300 кв. км), не могут в принципе ни при каких обстоятельствах рассматриваться в качестве "оккупированных территорий Азербайджанской Республики". |
| The situation varies from region to region and is principally dependent on the type of government which exists in the different areas, that is to say, whether it is a coalition government, a one-party government or an oligarchy. | Ситуация варьируется от региона к региону и в принципе зависит от того типа управления, которое установлено в различных районах, т.е. от того, является ли данное правительство коалиционным, однопартийным или олигархическим. |
| Those principally involved in this land register crisis are: Surveyors. In principle, these operate on the basis of a regulated scale of charges, but it is rarely respected. | Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии: землемеры. В принципе для них установлены регламентированные расценки, которые редко соблюдаются. |
| As projects are funded in advance, this reserve is principally earmarked for specific projects. | Эти резервные средства предназначены в первую очередь для конкретных проектов, так как проекты обеспечиваются финансированием заблаговременно. |
| Its assistance at the country-level would focus principally on providing policy guidance and support to the development and implementation of national e-strategies. | Оказываемая в ее рамках помощь на страновом уровне в первую очередь должна быть направлена на обеспечение политического руководства и поддержки в рамках разработки и осуществления национальных стратегий электронной связи. |
| The United Nations succeeded in bringing together a great number of world leaders in order to bring concerted action to the agenda of the twenty-first century, principally with regard to subjects connected with peace and economic and social development as essential prerequisites for the future. | Организации Объединенных Наций удалось обеспечить участие в этой встрече значительного числа мировых лидеров в целях согласования усилий по выполнению повестки дня на XXI век, в первую очередь в отношении вопросов, связанных с обеспечением мира и экономического и социального развития, которые закладывают основу для будущего. |
| The new regional programme for Africa, 2014-2017, will continue to focus on regional public goods, principally strengthening the capacity of regional institutions and providing support to the implementation of their priority frameworks. | Новая региональная программа для Африки на 2014 - 2017 годы будет, как и прежде, уделять основное внимание региональным общественным благам, в первую очередь укреплению потенциала региональных учреждений и оказанию им поддержки в реализации их систем приоритетов. |
| While provisions on relief from the stay principally address the interests of secured creditors, there are examples of insolvency laws which provide that relief from the stay may be granted to an unsecured creditor. | Хотя положения о защите от моратория в первую очередь направлены на учет интересов обеспеченных кредиторов, имеются примеры законов о несостоятельности, которые предусматривают, что необеспеченному кредитору может быть предоставлено освобождение от действия моратория. |
| The Committee also noted the Government's reply that women receive wages that are equal to or greater than those of men, principally due to the managerial posts that they occupy. | Комитет также отметил ответ правительства о том, что женщины получают равную с мужчинами или более высокую заработную плату, в частности благодаря тому, что занимают руководящие должности. |
| Full implementation is an ongoing and progressive process, delayed principally by resource and capacity constraints, amongst other factors. | Полномасштабное осуществление является продолжающимся и развивающимся процессом, который, в частности, в основном сдерживается нехваткой ресурсов и возможностей. |
| Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. | Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений. |
| For focus area 6, risk reduction and rehabilitation, UN-Habitat will continue to contribute to inter-agency cooperation, principally through the Inter-agency Standing Committee mechanisms, in particular the cluster approach. | В рамках основного направления 6, связанного со снижением рисков и восстановлением, ООН-Хабитат продолжит вносить свой вклад в межучрежденческое сотрудничество, в основном используя механизмы Межучрежденческого постоянного комитета, в частности, тематический подход. |
| Economic policy was focused principally on cutting public spending, reducing the shortfall in tax revenue, favouring social policies, including new housing for the neediest sectors, and reforming the State through the privatization of public entities. | В экономике прежде всего ставились задачи сокращения государственных расходов, снижения бюджетного дефицита и повышения ее социальной направленности путем, в частности, строительства жилья для наименее имущих слоев населения и проведении реформы в государственном секторе на основе приватизации государственных предприятий. |