Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
The sanctions are also primarily preventative in nature, whereas most other UN targeted sanctions are principally designed to change behavior. Его санкции носят преимущественно превентивный характер, тогда как большинство других адресных санкций ООН нацелены главным образом на изменение поведения.
The material came principally from Bolivia and Peru, where mining production had shown substantial progress recently. Материалы поступали главным образом из Боливии и Перу, где в последнее время произошло заметное увеличение добычи.
Additional requirements were principally the result of exorbitant prices charged for goods acquired locally, a phenomenon which was not foreseen in the initial cost estimates. Дополнительные потребности главным образом были обусловлены чрезмерно высокими ценами на товары, приобретаемые на местах, что не было предусмотрено в первоначальной смете расходов.
It groups together 14 participating organizations - principally SME support agencies - from 12 countries in Asia and the Pacific. В ней участвуют 14 организаций - главным образом учреждения по оказанию поддержки МСП - из 12 стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
Eurostat now favours gross output indicators, principally deflated turnover, as the best type of proxy for short-term change in constant price value-added. В настоящее время Евростат предпочитает показатели валового выпуска, главным образом дефлированный показатель оборота, поскольку эта категория показателей позволяет лучше всего косвенно оценить краткосрочные изменения размера добавленной стоимости в постоянных ценах.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
Its opinions and recommendations dealt principally with the day-to-day work of the police forces, law enforcement and prison administration. Заключения и рекомендации Комиссии в основном касались функций служб полиции в их повседневной деятельности, поддержание правопорядка и функционирования пенитенциарных учреждений.
The variance is attributable principally to a revised salary scale effective October 2006 reflecting an increase of approximately 13 per cent for salaries, common staff cost and staff assessment of national staff. Разница обусловлена в основном пересмотренной шкалой окладов, применяемой с октября 2006 года и отражающей увеличение окладов национальных сотрудников и соответствующих общих расходов по персоналу и налогообложения персонала примерно на 13 процентов.
The variance was principally due to the fact that the actual average vacancy rate was 71 per cent across the financial year compared to the budgeted vacancy rate of 5 per cent. Разница в основном обусловлена тем, что на протяжении всего финансового года фактическая средняя доля вакансий составляла 71 процент, в то время как в бюджете предусматривался показатель в размере 5 процентов.
However, mass migration (principally towards towns) as a result of the conflicts in Abkhazia and Southern Ossetia has altered the direction of this process: the urban population has begun to grow by comparison with the rural population. Однако массовая миграция населения (в основном в города), вызванная конфликтами в Абхазии и Южной Осетии, изменила вектор этого процесса; городское население в сравнении с сельским стало расти.
A suggestion that foreign judges should be authorized to assist Rwandan judges in court proceedings had been refused by the Government, principally on account of the language problem, but it had accepted the services of foreign jurists as legal advisers. Правительство отклонило предложение о том, чтобы разрешить иностранным судьям помогать руандийским судьям в ходе судебных процессов, в основном из-за языковой проблемы, однако согласилось с тем, чтобы иностранные юристы оказывали услуги в качестве юридических советников.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков.
Africa's share of world trade has fallen dramatically in the past decade and the continent's terms of trade are 50 per cent lower than in 1980, owing principally to commodity dependence. За истекшее десятилетие резко снизилась доля Африки в мировой торговле, а условия торговли стран континента ухудшились на 50% по сравнению с 1980 годом, что объясняется прежде всего их зависимостью от экспорта сырьевых товаров.
The Government of New Zealand suggested that, as a short-term measure, periodic reports should focus principally on addressing comments made during the consideration of the preceding report, as well as significant new developments. Правительство Новой Зеландии внесло предложение о том, чтобы в качестве краткосрочной меры периодические доклады были посвящены прежде всего ответам на замечания, сделанные в ходе рассмотрения предыдущего доклада, а также произошедшим с тех пор значительным изменениям.
Constraints in the implementation of this project include low usage of the Plan, especially by rural and indigenous populations, principally because of cultural barriers and the low quality of services. К числу препятствий на пути реализации этого проекта относится небольшой масштаб использования плана, прежде всего сельским и коренным населением, в основном по причине наличия культурных барьеров и низкого качества услуг.
In members of the Russian Federation in which programmes of social assistance are actively pursued, families and children, principally large and single-parent families, are the main recipient group. В субъектах Российской Федерации, где активно реализуются программы социальной помощи, семьи с детьми, прежде всего многодетные и неполные, являются основной группой ее получателей.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
A few western charts show full l- and r- series, used principally for loan words. В некоторых таблицах для западных вариантов письменности показаны полные ряды l- и r-, использующиеся преимущественно в заимствованиях.
The BBC World Service began in 1932 as the BBC Empire Service, broadcasting on shortwave and aimed principally at English-speakers across the British Empire. Служба World Service начала своё вещание под названием BBC Empire Service в 1932 году на коротких волнах и было нацеленно преимущественно на англоговорящих жителей Британской империи.
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП).
Human rights and fundamental rights are treated systematically as part of legal courses, principally in police administration. Права человека и основные права систематически освещаются в ходе преподавания правовых дисциплин, преимущественно при чтении курса административного управления полицией.
The regional economic cycle is driven principally by war or by tensions attendant on the prospect of war and oil revenues. В отношении регионального экономического цикла можно отметить лишь то, что его движущей силой преимущественно является война или состояние напряженности, сопутствующее возможности войны и перспективам доходов от продажи нефти.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
This can take a number of forms and, in some cases, may involve differing Government ministries, principally those concerned with criminal justice and/or education. Такое финансирование может иметь различные формы и в некоторых случаях предусматривает участие различных правительственных министерств, особенно тех, которые занимаются вопросами уголовного правосудия и/или образования.
The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения.
They cover a specific range of exports and/or imports, principally arms and military equipment; nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related items and technology; and luxury goods. Они охватывают конкретные категории экспорта и/или импорта, особенно оружия и военной техники; предметы и технологии, связанные с другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами; и предметы роскоши.
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды.
The strengthening of national, regional and international provisions (particularly the amendment to the Basel Convention), including in developing countries, has helped to reduce the so-called "legal" forms of waste transfer, principally recycling operations. Усиление положений международных (особенно поправка к Базельской конвенции), региональных и национальных документов, в том числе в развивающихся странах, способствовало сокращению так называемых легальных потоков отходов, связанных главным образом с операциями по рециркуляции.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Therefore, we are principally against fixed date, because of its fixation does not lead us to the ratification of the protocol. Поэтому мы принципиально против фиксирования даты, поскольку этот шаг не приближает нас к ратификации Протокола.
Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития.
The rules of linguistic transformations should be bi-directional or principally permitting the reversion. Правила языковых преобразований должны быть двусторонними или принципиально допускать обращение.
However, it was shown by others that this is principally not in contradiction with the conventionality of the one-way speed of light. Однако другие показали, что это принципиально не противоречит договоренности об односторонней скорости света.
In conclusion, I would like to note that the principally new approaches taken by the United Nations to the realities and prospects of Central Asia will ultimately meet the fundamental interests of the entire world community. В заключение хотел бы отметить, что принципиально новые подходы Организации Объединенных Наций к реалиям и перспективам Центральной Азии, в конечном счете, будут отвечать фундаментальным интересам всего мирового сообщества.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
Strengthening such links should help principally to complement efforts and avoid duplication or confusion in the areas of competence of the various organizations. Укрепление таких связей призвано в принципе дополнить усилия и устранить дублирование или неясности в областях, входящих в компетенцию различных организаций.
The Organization's occasional financial crises were caused principally by Member States' failure to pay their contributions in full. Финансовые кризисы, периодически охватывающие Организацию, обусловлены в принципе невыплатой государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме.
I agree that the mere fact that the Optional Protocol does not fix a time limit for submission of communications does not principally exclude the application of the general rule of abuse of rights. Я согласен с тем, что сам факт отсутствия в Факультативном протоколе установленных временных ограничений для представления сообщений не исключает в принципе применения общей нормы о злоупотреблении правами.
Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант.
Principally, it cannot adjudicate on the merits of the Application filed by the Kingdom of Belgium because it lacks jurisdiction as a result of the absence of a dispute between Belgium and Senegal, and the inadmissibility of that Application; «1. в принципе он не может выносить решение по существу заявления, поданного Королевством Бельгия, поскольку он не обладает юрисдикцией по причине отсутствия спора между Бельгией и Сенегалом и неприемлемости этого заявления;
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
While the draft resolution was aimed principally at developing countries, it should receive broad support. Хотя данный проект резолюции адресован в первую очередь развивающимся странам, он должен получить всеобщую поддержку.
The lack of a policy for stimulating rural development hurts principally the indigenous population. Отсутствие политики по стимулированию развития сельских районов негативно сказывается в первую очередь на коренном населении.
Guidance is aimed principally at policymakers seeking to design maternal health policies in accordance with human rights requirements. Руководство предназначается в первую очередь для представителей директивных органов, которые занимаются разработкой стратегий в области охраны материнского здоровья в соответствии с требованиями соблюдения прав человека.
Over the past 20 years, the role of Cypriot women in social and economic life had been considerably strengthened, principally through their increased participation in economic activity. На протяжении последних 20 лет роль кипрских женщин в социально-экономической жизни значительно окрепла из-за того в первую очередь, что расширились масштабы их участия в экономической деятельности.
Finally, to address the negative impact of crises, there is principally a need for a systemic reform agenda which will ensure macrofinancial stability with counter-cyclical macroeconomic policies and prudential risk management, including capital controls. И наконец, для борьбы с негативными последствиями кризиса в первую очередь необходима программа системной реформы, которая обеспечит финансовую стабильность на макроуровне, наряду с антициклической макроэкономической политикой и рациональным управлением рисками, включая контроль за движением капитала.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Following the conquest of New France, Amherst, who had little respect for Indians, instituted policies that severely hampered British-Indian relations, principally forbidding the sale of ammunition to them. После завоевания Новой Франции Амхерст, мало уважавший индейцев, установил политику, которая сильно тормозила британско-индейские отношения, в частности, запретил продажу индейцам боеприпасов.
During each of these visits, he met senior officials of the Royal Government of Cambodia, principally the First and Second Prime Ministers, the co-Ministers of the Interior and of Defence, and officials of the Ministries of Justice and Information. В ходе каждого из этих визитов он встречался со старшими должностными лицами Королевского правительства Камбоджи, в частности с первым и вторым премьер-министрами, министрами внутренних дел и обороны, сотрудниками министерств юстиции и информации.
This corridor comprises a series of train-paths permitting goods trains to travel efficiently, principally as a result of cutting down or eliminating border stops by means of: Данный коридор состоит из ряда этапов, позволяющих обеспечить эффективное движение грузовых поездов, в частности посредством ограничения и даже упразднения остановок на границах на основе:
For focus area 6, risk reduction and rehabilitation, UN-Habitat will continue to contribute to inter-agency cooperation, principally through the Inter-agency Standing Committee mechanisms, in particular the cluster approach. В рамках основного направления 6, связанного со снижением рисков и восстановлением, ООН-Хабитат продолжит вносить свой вклад в межучрежденческое сотрудничество, в основном используя механизмы Межучрежденческого постоянного комитета, в частности, тематический подход.
The loans scheme also provides for the issue of loans (and the construction of dwellings), principally for young families who are first time buyers. Кроме того, программа кредитования предусматривает предоставление кредитов (в частности, в целях строительства жилья), как правило, молодым семьям, которые впервые в жизни покупают жилье.
Больше примеров...