Transit occurs principally through fixed infrastructures and passes through an increasing number of sovereign jurisdictions, which poses a number of management challenges. | Их транзит осуществляется главным образом путем использования стационарной инфраструктуры через территорию все большего числа суверенных юрисдикций, что создает ряд проблем в области управления. |
In such circumstances, there can be no positive recommendation, principally because there is no direct causative link between the loss and the invasion and occupation of Kuwait. | В таких обстоятельствах не может быть дана позитивная рекомендация главным образом из-за отсутствия прямой причинно-следственной связи между потерей и вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
To make the voluntary repatriation of Mozambican refugees a truly durable solution, UNHCR implemented 1,575 QIPs, principally in water, health, transport, and educational sectors, in an attempt to assist in the reconstruction of socio-economic structures that were destroyed by the war. | Для того чтобы добровольная репатриация мозамбикских беженцев стала действительно долговременным решением данной проблемы, УВКБ осуществило 1575 ПБО, главным образом в секторе водоснабжения, здравоохранения, транспорта и образования, в стремлении оказать стране помощь в восстановлении социально-экономических структур, разрушенных войной. |
In this connection, the Group should explore various options, which, in turn, could principally be based on the existing proposals on expansion as well as on any future submissions. | В этой связи Группе надлежит изучить разнообразные варианты, которые, в свою очередь, могли бы основываться, главным образом, на уже имеющихся вариантах расширения численного состава, а также на любых идеях, которые могут быть выдвинуты в будущем. |
Cancoillotte or Cancoyotte is a runny French cheese made from metton cheese, and produced principally in Franche-Comté, but also Lorraine and Luxembourg, where it is also called Kachkéis or Kochkäse in German (cook-cheese). | Канкуайот (в некоторых диалектах - канкойот), (фр. Cancoillotte или фр. Cancoyotte) - жидкий французский сыр, производимый главным образом во Франш-Конте, но также в Лотарингии и Люксембурге, где его также называют Kachkéis. |
Not only will relations between business investors and savers mainly be intermediated by the financial sector but public investment will be financed principally by selling government bonds. | Не только отношения между частными инвесторами и владельцами накоплений будут строиться главным образом при посредничестве финансового сектора, но и государственные инвестиции будут финансироваться в основном за счет продажи государственных облигаций. |
The additional requirements are attributable principally to the proposed establishment of 56 additional international posts. | Дополнительные потребности в основном обусловлены предлагаемым учреждением 56 дополнительных международных должностей. |
The reduced requirements resulted principally from the late implementation of a main licensing agreement due to the procurement process, which led to savings in licence fees. | Сокращение потребностей объясняется в основном несвоевременным заключением основного лицензионного соглашения в результате проблем в процессе закупки, что привело к экономии по статье лицензионных платежей. |
The General Authority for Investment in Egypt had a mediation facility, which was principally used to settle disputes among investors in joint venture agreements but which could also be extended to other disputes involving investments. | В Египте Главное управление по инвестициям располагает механизмом посредничества, который в основном используется для урегулирования споров между инвесторами в рамках соглашений о совместном предприятии, однако может быть также распространен на другие споры, связанные с инвестициями. |
Previous Forum deliberations have rightly noted how some forest benefits accrue principally to local communities, some to a nation or a region as a whole, and some to the entire planet. | В дискуссиях на предыдущем Форуме справедливо отмечалось, что некоторые связанные с лесом блага достаются в основном местным общинам, некоторые - нации или региону в целом и некоторые - всей планете. |
The regional commissions have supported the mandates of the Council principally by focusing on the regional dimensions of development challenges. | Региональные комиссии поддерживали выполнение мандатов Совета, уделяя внимание прежде всего региональным аспектам проблем в области развития. |
These programmes are aimed principally at improving the meteorological and hydrological services of PAGASA, in particular with respect to severe weather, tropical cyclone and flood forecasting and warning. | Эти программы направлены прежде всего на совершенствование метеорологических и гидрологических служб ПАГАСА, особенно в том, что касается прогнозирования суровых погодных условий, тропических циклонов и наводнений и оповещения о них. |
Not surprisingly, this situation causes many people to migrate from poor areas and to go principally to Europe in search of opportunities for a better life. | Неудивительно, что подобная ситуация вынуждает многих людей мигрировать из бедных районов в поисках возможностей для улучшения условий жизни и, прежде всего, в Европу. |
IFRC was concerned about the prospect of an increasing number of climate-related disasters that would principally have an impact on the poor. | МФКК обеспокоена перспективой роста числа стихийных бедствий, связанных с климатом, которые затронут прежде всего малоимущих. |
The third phase, from March 2004 to the end of the mission, will principally be a training development phase with a focus on coordinating and integrating all capacity development efforts. | Третий этап - с марта 2004 года вплоть до конца деятельности Миссии - будет прежде всего этапом развертывания профессиональной подготовки с уделением главного внимания координации и интеграции всех усилий по развитию потенциала. |
The subsequent paralysis affects, principally, the intrinsic muscles of the hand and the flexors of the wrist and fingers . | Последующий паралич поражает, преимущественно, глубокие мышцы кисти и сгибатели запястья и пальцев». |
By way of collective management of the economic rights of authors, arrangements are being made to collect, distribute and transfer to authors and copyright owners any royalties due to them and to increase the number of registered users, principally among commercial structures. | В рамках коллективного управления имущественными правами авторов осуществляется организация сбора, распределения и доведения до авторов и правообладателей причитающегося им гонорара, расширяется сфера учтенных пользователей преимущественно за счет охвата коммерческих структур. |
The invention relates to engineering fields, where, among other things, it is reasonable to use information processing methods, in particular in industry, agriculture, public health and other sectors and, principally, in electric and electronic engineering. | Изобретение относится к областям техники, где кроме всего прочего, целесообразна и обработка информации, а именно к таким, как промышленность, сельское хозяйство, здравоохранение и другие отрасли деятельности и, преимущественно, к электротехнике и электронике. |
The principles of non-sexist formulation, which apply more particularly to new legal texts, have been applied in the first instance principally to German. | Принципы формулировки без ссылки на пол, которые применяются преимущественно в текстах новых законов, в первое время касались главным образом немецкого языка. |
The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. | Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой. |
Renewed reports were received of the recruitment/re-recruitment of children by armed groups principally in Ituri and in the Kivus. | Были получены новые сообщения о вербовке/повторном привлечении детей в вооруженные группы, особенно в Итури и обеих провинциях Киву. |
Asset markets have linkages to the activities of non-oil economic sectors, which are principally speculative in nature, particularly the real estate sector. | Рынки активов связаны с ненефтяными секторами экономики, которые в основном спекулятивны по своей природе, особенно сфера недвижимости. |
JS1 reported that the high dropout rate, particularly among the rural poor, was principally caused by poverty. | В СП1 сообщается, что высокий процент отсева, особенно среди бедного сельского населения, вызван главным образом нищетой. |
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). | Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае). |
The NGO Coalition noted that routine discrimination against women continues, principally with regard to their position on the labour market: this is partly a result of discrimination in training, but is also due to direct discrimination. | Коалиция НПО отметила, что повседневная дискриминация женщин сохраняется особенно в том, что касается их положения на рынке труда, и отчасти связана с дискриминацией в области профессиональной подготовки, а также и с прямой дискриминацией. |
Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. | Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития. |
However, it was shown by others that this is principally not in contradiction with the conventionality of the one-way speed of light. | Однако другие показали, что это принципиально не противоречит договоренности об односторонней скорости света. |
Zone 1 is principally closed for the public. | Зона 1 принципиально закрыта для посещений. |
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. | Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему. |
A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. | Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики. |
The protection afforded to the civil and political rights of Australian citizens does not principally depend on any formal system of constitutional guarantees. | Защита гражданских и политических прав австралийских граждан, в принципе, не зависит ни от какой формальной системы конституционных гарантий. |
The Organization's occasional financial crises were caused principally by Member States' failure to pay their contributions in full. | Финансовые кризисы, периодически охватывающие Организацию, обусловлены в принципе невыплатой государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме. |
The situation of mineral exporters is somewhat similar to that of oil on the supply side: supply is determined principally by the existence of a mineral deposit. | Положение экспортеров минерального сырья в определенной мере напоминает положение экспортеров нефти с точки зрения факторов предложения: предложение определяется в принципе наличием природных ресурсов. |
As brominated flame retardants only account for about 15% of the global flame retardant consumption, principally a large number of compounds may be considered as alternatives. | Поскольку бромированные антипирены составляют около 15 процентов общемирового объема потребления антипиренов, в качестве альтернатив, в принципе, могут рассматриваться многие соединения. |
Those principally involved in this land register crisis are: Surveyors. In principle, these operate on the basis of a regulated scale of charges, but it is rarely respected. | Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии: землемеры. В принципе для них установлены регламентированные расценки, которые редко соблюдаются. |
The emerging institutions - principally the public administration, the justice sector and the national police - are still fragile. | Зарождающиеся институты - в первую очередь государственная администрация, судебный сектор и национальная полиция - все еще слабы. |
International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. | Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств. |
The third axis is the attempt to promote de facto policies, principally the concept of granting the three nuclear States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons nuclear legitimacy within the framework of the Treaty. | Третье направление представляет собой попытку де-факто содействовать политике, в первую очередь поддерживать концепцию предоставления трем ядерным государствам, не подписавшим Договор о нераспространении ядерного оружия, законного права на владении ядерным оружием в рамках Договора. |
Factors behind the lack of retention are principally the reassignment and retirement of staff, along with the fact that such training does not reach all staff. Also, any knowledge deteriorates if not used on a daily basis. | Эта высокая текучесть объясняется в первую очередь получением сотрудниками новых назначений и их выходом в отставку, а также тем, что такая подготовка не охватывает весь персонал. |
Hence social assistance principally takes account of the consequences of a change in the family situation, such as separation/divorce, the birth of a child or possibly the institutionalization or death of a family member. | В таком случае в качестве основания для оказания социальной помощи в первую очередь учитываются такие последствия изменений семейного положения, как раздельное жительство супругов/развод или рождение ребенка, а также устройство в специальное учреждение или смерть члена семьи. |
Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. | Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах. |
Those proposals deal principally with the following areas. | Эти предложения касаются, в частности, следующих областей. |
Inspired by ethnomethodology, it was developed in the late 1960s and early 1970s principally by the sociologist Harvey Sacks and, among others, his close associates Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. | Вдохновлённый этнометодологией, он был разработан в конце 1960-х и начале 1970-х, главным образом, социологом Харви Саксом и, в частности, его близкими соратниками Emanuel Scheglof и Gail Jefferson. |
More particularly, national information bureaux should be tasked to collect and forward information (documents and objects) on individuals protected by international humanitarian law (principally prisoners of war and civilian internees) who have fallen into enemy hands. | В частности, национальным информационным бюро должна быть поручена задача сбора и пересылки информации (документов и материальных объектов) о лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права (главным образом военнопленных и интернированных гражданских лиц), попавших в руки противника. |
ASEAN believed that the Organization's financial crisis was due principally to the failure of some Member States, in particular the main contributor, to pay their assessed contributions. | АСЕАН считает, что трудное положение, в котором оказалась Организация, объясняется в основном невыполнением своих обязательств некоторыми государствами-членами, в частности основным плательщиком. |