Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
Reconciliation exercises will be carried out, principally with the six pre-accession countries. Мероприятия по согласованию будут осуществляться главным образом с шестью странами, готовящимися к вступлению в ЕС.
The briefing and subsequent statements by Member States taking part in the meeting focused principally on two issues. Брифинг и последующие выступления государств-членов, принимавших участие в этом заседании, были посвящены, главным образом, двум вопросам.
Similarly, during the last year of the SPAP (2013), expenditures contributing principally or significantly to gender equality increased or held steady in most UNICEF regions (figure 1). Аналогичным образом в ходе последнего года осуществления СППД (2013 год) доля расходов, главным образом или значительно способствующих обеспечению гендерного равенства, возрастала или оставалась стабильной в большинстве регионов ЮНИСЕФ (диаграмма 1).
The overexpenditure of $126.6 million under civilian personnel resulted principally from higher deployments of civilian staff in UNMISS, UNAMID, UNIFIL and UNMIT as compared to the assumptions for the budgets. Перерасход 126,6 млн. долл. США по категории «Гражданский персонал» был обусловлен главным образом направлением в МООНЮС, ЮНАМИД, ВСООНЛ и ИМООНТ более значительного числа гражданских сотрудников, чем предусматривалось при составлении бюджетов.
Such amounts will be used in 2004 principally to restore the purchasing power to projects with euro expenditures following the introduction of euro-based budgeting, after which any residue will be available for distribution. Такие суммы будут использованы в 2004 году главным образом для восстановления покупательной способности проектов, расходы которых осуществ-ляются в евро, после введения процедуры составле-ния бюджета на основе евро, а после этого все остат-ки будут подлежать распределению.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
The conduct of judicial and administrative proceedings is governed principally by the procedural guarantees set forth in the Constitution. Порядок судебных или административных процедур в основном определяется теми процессуальными гарантиями, которые закреплены в Федеральной конституции.
These workshops are privately owned and receive subsidies from the public authorities (principally the disability insurance scheme, the Confederation and the cantons). Эти частные мастерские субсидируются государственными властями и в основном за счет средств, получаемых от страхования на случай инвалидности, а также бюджета Конфедерации и кантонов.
Criminal offences are principally contained in the Crimes Decree 2009, the Prevention of Bribery Promulgation and the Penal Code. Описание составов преступлений, влекущих уголовную ответственность, содержится в основном в Декрете об уголовных преступлениях 2009 года, Постановлении о предупреждении взяточничества и Уголовном кодексе.
The coordination of macroeconomic policies, principally trade and finance, has shifted away from the UN-led follow-up mechanisms and towards the multilateral trade and financial institutions. Координация макроэкономической политики, главным образом торговой и финансовой политики, которая раньше обеспечивалась в основном механизмами реализации в рамках Организации Объединенных Наций, теперь все больше осуществляется многосторонними учреждениями торговли и финансов.
That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
The rule of consensus is designed principally to strengthen decisions by showing beyond dispute that they have been accepted by all. Правило консенсуса, в сущности, рассчитано прежде всего на то, чтобы подкрепить решения, бесспорно продемонстрировав их всеобщую приемлемость.
It may be recalled that their recommendations focus principally on coordination at the national level. Как известно, основное внимание в их рекомендациях уделяется прежде всего координации на национальном уровне.
The current composition of the Initiative illustrated that external debt principally concerned the LDCs. Нынешняя структура инициативы свидетельствует о том, что проблема внешней задолженности актуальна прежде всего для наименее развитых стран.
Of the total amount of volume reductions, $16.8 million relates to real volume reductions principally at the headquarters level, while $7.7 million relates to the shift of the allocation of development support services from the biennial support budget to the programme. Из общей суммы сокращения объема 16,8 млн. долл. США обусловлено прямым сокращением объема, прежде всего на уровне штаб-квартиры, а 7,7 млн. долл. США связано с переводом ассигнований на услуги по поддержке развития из двухгодичного вспомогательного бюджета в программу.
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
In Diálogo llamado pharmacodilosis (1536), he examines humanism and suggests studying several classical authors, principally Pedanius Dioscorides. В книге Diálogo llamado pharmacodilosis (1536) он исследует гуманизм и предлагает изучить несколько классических авторов, преимущественно Диоскорида.
FAO has an ongoing programme of technical assistance in MCS which, principally through regional workshops, seeks to enhance national MCS capacity while encouraging regional MCS cooperation. ФАО осуществляет текущую программу технического содействия в области МКН, в рамках которой преимущественно посредством региональных практикумов прилагаются усилия по укреплению национальных потенциалов МКН и поощряется региональное сотрудничество в сфере МКН.
Mr. de GOUTTES said that the sources from which the Committee had noted allegations of human rights violations in Turkmenistan consisted principally of official United Nations documents. Г-н де ГУТТ говорит, что источники, из которых Комитет узнал об утверждениях о нарушении прав человека в Туркменистане, преимущественно представляют собой официальные документы Организации Объединенных Наций.
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг.
WMO collaborates with the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, principally in the area of the numerical simulation of atmospheric transport and dispersion, in "backtracking" mode. ВМО сотрудничает с Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний преимущественно в области цифрового моделирования атмосферного переноса и рассеяния, в режиме «обратного отслеживания».
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
It also reported that its Office for Democratic Institutions and Human Rights was implementing projects relevant to crime prevention and criminal justice, principally in the fields of rule of law, migration/freedom of movement and against trafficking in persons. Она сообщила также, что ее Бюро по демократическим институтам и правам человека осуществляет проекты, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в областях законности, миграции/свободы передвижения и борьбы с торговлей людьми.
Renewed reports were received of the recruitment/re-recruitment of children by armed groups principally in Ituri and in the Kivus. Были получены новые сообщения о вербовке/повторном привлечении детей в вооруженные группы, особенно в Итури и обеих провинциях Киву.
These programmes are aimed principally at improving the meteorological and hydrological services of PAGASA, in particular with respect to severe weather, tropical cyclone and flood forecasting and warning. Эти программы направлены прежде всего на совершенствование метеорологических и гидрологических служб ПАГАСА, особенно в том, что касается прогнозирования суровых погодных условий, тропических циклонов и наводнений и оповещения о них.
UNHCR continues to identify refugees in need of resettlement on an individual case basis, principally for reasons of family reunification or special needs. УВКБ продолжает выявление беженцев, нуждающихся в переселении на индивидуальной основе, особенно в случаях воссоединения семей или с учетом особых нужд.
The proposed United Nations decade would thus bring together diverse initiatives and activities around a defined set of shared objectives espoused principally by the United Nations: peace, development and the promotion of human dignity. Таким образом, предлагаемое десятилетие Организации Объединенных Наций могло бы объединить в себе разнообразные инициативы и мероприятия, направленные на реализацию целого комплекса задач, которые особенно важны для Организации Объединенных Наций: достижение мира, развития и поощрения человеческого достоинства.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
A principally new class of professional managers of A-class will be created, which will be responsible for implementation of certain areas of the state policy. Будет сформирован принципиально новый класс профессиональных управленцев - корпус «А», ответственный за реализацию конкретных направлений государственной политики.
In the case of Honduras, Republic of Moldova and Senegal, the Subcommittee will principally address issues regarding National Preventive Mechanisms (NPMs), as provided for under the Optional Protocol. В случае Гондураса, Республики Молдова и Сенегала Подкомитет принципиально рассмотрит вопросы, имеющие отношение к национальным превентивным механизмам (НПМ), как это предусмотрено Факультативным протоколом.
The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса.
The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их.
The end of the twentieth century is notable for a few considerable achievements in molecular and cell biology that open perspectives for principally new and efficient biomedical technologies that give opportunity to resolve the problem of therapies for some severe diseases of humans. Конец ХХ-го века ознаменовался рядом крупнейших достижений молекулярной и клеточной биологии, открывающих широкие перспективы для создания принципиально новых и эффективных биомедицинских технологий, которые дадут возможность решить проблему лечения ряда тяжелейших заболеваний человека.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
I understand Wade Messer worked principally for you. Как я понял, Вейд Мессер в принципе работал на тебя.
So we could say, principally, that it's television you blame? То есть, в принципе, вы вините во всем телевидение?
While noting that the methodology was principally a technical issue, ILO was of the view that it was an important consideration in the context of staff-management relations for the organizations. Отмечая, что эта методология в принципе является техническим вопросом, МОТ считает, что для организаций она является важным фактором в контексте отношений между персоналом и администрацией.
Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант.
In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
Guidance is aimed principally at policymakers seeking to design maternal health policies in accordance with human rights requirements. Руководство предназначается в первую очередь для представителей директивных органов, которые занимаются разработкой стратегий в области охраны материнского здоровья в соответствии с требованиями соблюдения прав человека.
The Department should focus its work in particular on the dissemination of information about the maintenance of international peace and the campaign against new security problems, principally international terrorism. В своей работе Департаменту следует сосредоточиться на распространении информации о поддержании международного мира и на решении новых проблем в сфере безопасности, в первую очередь касающихся международного терроризма.
The measures under this programme affect principally 60,000 children belonging to 30 Northern indigenous peoples whose numbers are small. Мероприятия этой программы в первую очередь касаются 60000 детей, относящихся к 30 коренным малочисленным народам Севера.
While provisions on relief from the stay principally address the interests of secured creditors, there are examples of insolvency laws which provide that relief from the stay may be granted to an unsecured creditor. Хотя положения о защите от моратория в первую очередь направлены на учет интересов обеспеченных кредиторов, имеются примеры законов о несостоятельности, которые предусматривают, что необеспеченному кредитору может быть предоставлено освобождение от действия моратория.
IAEA establishes its safety standards based on advice provided by its safety standards committees and the International Nuclear Safety Advisory Group, health effects estimates made by UNSCEAR and recommendations made by a number of international organizations, principally ICRP; МАГАТЭ устанавливает нормы безопасности на основе рекомендаций своих комитетов по нормам безопасности и Международной консультативной группы по ядерной безопасности, а также на основе оценок НКДАР ООН, касающихся последствий для здоровья, и рекомендаций ряда международных организаций, в первую очередь МКРЗ;
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
In its efforts to uncover the truth, the Equity and Reconciliation Commission had succeeded in shedding light on 929 cases of human rights violations committed in the past, principally by holding public hearings and consulting archives. Что касается установления истины в делах о нарушении прав человека, имевших место в прошлом, то следует подчеркнуть, что Комиссия по вопросам справедливости и примирения смогла пролить свет на 929 дел, в частности устраивая публичные слушания и консультируясь с архивами.
Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений.
States, principally those from the Americas and Africa, which seem to consider tourism in general, and ecotourism in particular, as a strong component of their economies, responded to this recommendation using different methods. Государства, особенно страны Северной и Южной Америки и Африки, которые, как представляется, считают туризм в целом и экотуризм в частности важным сектором своей экономики, осуществляют эту рекомендацию с использованием различных форм поддержки.
Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса.
The attacks came from FNI militias led by commanders Ngakpa, Nyanya, Ngerey, Kame and Lonu, among others, principally from the locality of Loga, some 10 km north-west of Katoto. Эти нападения были совершены ополченцами ФНИ, которые действовали под началом таких, в частности, командиров, как Нгакпа, Ньянья, Нгерей, Каме и Лону, и пришли из местности Лога.
Больше примеров...