Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
Maternal mortality is also very high (400 per 100,000), due principally to medical and hygiene problems and early pregnancies. Показатель материнской смертности также является очень высоким (400 на 100000 рождений), что объясняется главным образом проблемами в области медицинского обслуживания и санитарии и ранним возрастом наступления материнства.
Consequently, many of the environmental effects meant to be addressed by the PPM-related criteria being developed under the European Union eco-labelling programme take place outside the European Union, principally in developing countries. В этой связи многие из экологических проблем, которые пытается решить Европейский союз с помощью критериев ПМП, разрабатываемых в рамках своей программы экомаркировки, не имеют отношение собственно к Европейскому союзу, а касаются главным образом развивающихся стран.
There has also been heavy fighting in the province of Bujumbura-rural principally Tenga, Mutimbuzi commune, where the rebels have set up a base and bloody clashes with government forces are taking place. Провинция Бужумбура также относится к числу тех, где не прекращаются вооруженные столкновения, главным образом в населенном пункте Тенга, коммуна Мутимбузи, где мятежниками создана база, существование которой провоцирует кровопролитные столкновения с отрядами правительственных вооруженных сил.
Although negotiations were close to success, they failed to bear fruit, principally due to KNU's rejection of terms similar to those which the Government had offered to and had been already accepted by other armed groups. Хотя переговоры были близки к успеху, результатов достигнуто не было главным образом из-за того, что КНС отклонил условия, аналогичные условиям, которые правительство предлагало другим вооруженным группам и которые были приняты ими.
Of the 3 million persons uprooted by the conflict, some 815,740 refugees from Bosnia and Herzegovina remained in asylum countries at the beginning of 1997, principally in the region and in other countries in Europe. На начало 1997 года из 3 млн. человек, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате конфликта, примерно 815740 беженцев из Боснии и Герцеговины все еще оставались в странах убежища, главным образом в пределах региона и других стран Европы.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
The modifying factors to be considered are principally the same as those influencing the ozone flux into trees, such as soil moisture deficit or phenology. К числу подлежащих рассмотрению модифицирующих факторов следует в основном отнести те же факторы, которые воздействуют на озоновый поток в деревьях, например, недостаток почвенной влаги или фенологию.
Small and island States, principally those located in areas of strategic importance, are usually the most vulnerable to armed attacks in which the presence of mercenaries is a distinctive feature. Малые и островные государства, в основном те из них, которые находятся в районах стратегического значения, зачастую являются более уязвимыми перед лицом вооруженной агрессии, одной из характерных особенностей которых является участие наемников.
Legislation enacted since 1940, in contrast to earlier legislation, sought to introduce some regulation of trade unions by the State, principally in the form of a system of licensing of unions. В отличие от принятых ранее законодательных актов законы, введенные в действие начиная с 1940 года, были направлены на установление определенного государственного регулирования деятельности профсоюзов, в основном в виде системы их лицензирования.
It should be pointed out that complaints by indigenous persons to the Office of the Ombudsman are principally concerned with their systematic exclusion from decision-making directly concerning them, such participation being recognized as their right by the law in force. Следует отметить, что жалобы коренных жителей, рассматриваемые Канцелярией омбудсмена, касаются в основном систематической практики принятия решений, затрагивающих интересы коренных жителей без их участия, несмотря на то, что действующее законодательство наделяет их таким правом.
In Georgia, the complementarity of the Office and OSCE mandates and activities has ensured a high degree of contact between the Resident/Humanitarian Coordinator and the OSCE mission, principally in South Ossetia. В Грузии взаимодополняемость мандатов и видов деятельности Управления и ОБСЕ обусловливает необходимость тесных контактов между Резидентом/Координатором по гуманитарным вопросам и Миссией ОБСЕ, в основном в контексте Южной Осетии.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
Since they failed to incorporate all the expected functions of a town, principally diversified jobs, the large housing developments gradually became "dormitory towns" which were deserted first by young managers and then by the middle classes. Крупные ансамбли, стремившиеся интегрировать все потенциальные функции города и прежде всего разнообразные рабочие места, постепенно превратились в "спальные районы", которые покинули сначала молодые управленцы, а затем и средний класс.
They are principally, although not exclusively, to be found in Articles 40-44, under the heading Fundamental Rights. О них говорится прежде всего в ее статьях 40-44, относящихся к разделу "Основные права", а также в других статьях.
It also favoured an enhanced role for the United Nations in promoting international cooperation for economic and social development, to be exercised principally by the General Assembly and the Economic and Social Council. Она также выступает за расширение роли Организации Объединенных Наций в вопросах развития международного сотрудничества в целях экономического и социального развития, которая должна быть возложена прежде всего на Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет.
That omission is particularly alarming if we bear in mind that, in our current unipolar world, military expenditures continue to grow, principally owing to a dizzying increase in the super-Power's military budget. Отсутствие этого раздела вызывает особую тревогу в связи с тем, что в нашем современном однополярном мире продолжается рост военных расходов, вызванных прежде всего головокружительным ростом военного бюджета одной сверхдержавы.
In enacting such measures it failed to abide by its international obligations, and it suspended fundamental rights that are non-derogable even during a state of emergency, principally the right to due process and the right to have an independent and impartial judge to hear one's case. Принятие таких мер свидетельствует о несоблюдении взятых международных обязательств и приостановлении осуществления основополагающих прав, от которых не допускается отступлений даже в период действия чрезвычайного положения, прежде всего права на надлежащее судебное разбирательство и права на рассмотрение дела независимым и беспристрастным судом.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
These historic recordings principally document the conversation between Yuri Gagarin on board Vostok 1 and Sergei Korolev on the ground. Эти исторические записи преимущественно документируют беседу между Юрием Гагариным на борту Востока-1 и Сергеем Королёвым на земле.
Panavision was established principally for the manufacture of anamorphic projection lenses to meet the growing demands of theaters showing CinemaScope films. Panavision создана преимущественно для производства анаморфотных проекционных объективов в связи с увеличивавшимся спросом на них кинотеатров, демонстрировавших фильмы, снятые по системе CinemaScope.
Falkland Islanders were as much a people as those of Argentina, Brazil, Chile and other South American countries, whose inhabitants were principally of European or African descent. Народ Фолклендских островов ничем не отличается от народов Аргентины, Бразилии, Чили и других южноамериканских стран, жители которых преимущественно европейского или африканского происхождения.
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей.
With respect to the services balance, the non-factor services deficit has widened significantly since 2005, principally as a result of rising maritime freight rates and mounting demand for vessels for trade with China. Что касается баланса торговли услугами, то с 2005 года дефицит торговли нефакторными услугами значительно вырос, преимущественно вследствие повышения морских фрахтовых ставок и увеличения спроса на морские суда для торговли с Китаем.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
The rocketing and artillery shelling of Kabul has caused serious human suffering and the loss of hundreds of lives and has resulted in even more numerous injuries as well as significant destruction to property, principally among the civilian population. Ракетные и артиллерийские обстрелы Кабула причинили серьезные страдания его населению, привели к гибели сотен людей, еще большее число получило ранения, был нанесен значительный ущерб имуществу, особенно гражданского населения.
Despite the efforts made, the security forces and services are not always perceived as acting in the best interest of the population, principally because of the abuse and human rights violations perpetrated by deviant elements. Несмотря на прилагаемые усилия, силы и службы безопасности до сих пор не воспринимаются как структуры, действующие в общих интересах населения, особенно из-за бесчинств и нарушений прав человека, совершаемых некоторыми элементами, не подчиняющимися дисциплине.
They cover a specific range of exports and/or imports, principally arms and military equipment; nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related items and technology; and luxury goods. Они охватывают конкретные категории экспорта и/или импорта, особенно оружия и военной техники; предметы и технологии, связанные с другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами; и предметы роскоши.
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае).
The NGO Coalition noted that routine discrimination against women continues, principally with regard to their position on the labour market: this is partly a result of discrimination in training, but is also due to direct discrimination. Коалиция НПО отметила, что повседневная дискриминация женщин сохраняется особенно в том, что касается их положения на рынке труда, и отчасти связана с дискриминацией в области профессиональной подготовки, а также и с прямой дискриминацией.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Any part of functional model can be principally expressed in a strict mathematical form as well. Любая часть функциональной модели может быть принципиально выражена и в строго математической форме.
EventBrand Company is principally against bureaucratic "obstructions" and excessive formalization of work as it usually happens in big agencies. Компания EventBrand принципиально против бюрократических «заморочек» и излишней формализации в работе, как обычно это бывает с большими агентствами.
In the case of Honduras, Republic of Moldova and Senegal, the Subcommittee will principally address issues regarding National Preventive Mechanisms (NPMs), as provided for under the Optional Protocol. В случае Гондураса, Республики Молдова и Сенегала Подкомитет принципиально рассмотрит вопросы, имеющие отношение к национальным превентивным механизмам (НПМ), как это предусмотрено Факультативным протоколом.
I instruct the Government, together with the Akims, to develop and adopt, by 1 May, principally new programmes on: Поручаю Правительству вместе с акимами до 1 мая этого года разработать и принять принципиально новые программы:
"There are many talks today, that people are forced to join the"White Russia"... It is true and false, and I've gone into the question principally and seriously, "Interfax quotes the president. «Сегодня много разговоров о том, что в «Белую Русь» чуть ли не силой начинают загонять людей... Это правда и неправда, и этим вопросом я занялся принципиально и серьезно», - передает Интерфакс слова президента.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
Lithuanian legislation is principally in line with the requirements of international legal acts concerning non-discrimination on the grounds of race or nationality. Литовское законодательство в принципе соответствует требованиям международно-правовых актов в отношении противодействия дискриминации по признаку расы или национальности.
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения.
UNPROFOR may decide certain matters that it deems principally within its competence, in consultation with the concerned Parties. Силы Организации Объединенных Наций по охране в консультации с соответствующими сторонами могут принимать решения по определенным вопросам, которые, по их мнению, в принципе относятся к их компетенции.
Principally, it cannot adjudicate on the merits of the Application filed by the Kingdom of Belgium because it lacks jurisdiction as a result of the absence of a dispute between Belgium and Senegal, and the inadmissibility of that Application; «1. в принципе он не может выносить решение по существу заявления, поданного Королевством Бельгия, поскольку он не обладает юрисдикцией по причине отсутствия спора между Бельгией и Сенегалом и неприемлемости этого заявления;
Those principally involved in this land register crisis are: Surveyors. In principle, these operate on the basis of a regulated scale of charges, but it is rarely respected. Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии: землемеры. В принципе для них установлены регламентированные расценки, которые редко соблюдаются.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
Those could, perhaps, come principally through housekeeping improvements, which even the best of institutions require from time to time. Это, вероятно, можно было бы сделать в первую очередь за счет улучшений, так сказать, в организации хозяйства, в которых время от времени нуждаются даже самые лучшие из учреждений.
While acknowledging the valuable progress made by UNHCR in monitoring its implementing partners, the Board made recommendations, principally to improve the accounting for expenditure, the audit certificate procedures, the cash management, and the reliability of the information systems. Признавая значительный прогресс УВКБ в деле контроля за деятельностью его партнеров-исполнителей, Комиссия вынесла ряд рекомендаций, касающихся в первую очередь совершенствования отчетности по расходам, процедур составления аудиторских заключений, управления кассовой наличностью и надежности информационных систем.
On the one hand, the "traditionalists" conform to a line of argument that asserts that the Bank is principally bound by its Articles of Agreement and that this instrument specifies its specialized functions, which do not include human rights. С одной стороны, "традиционалисты" придерживаются аргументации, согласно которой Банк в первую очередь должен считать себя связанным статьями Соглашения, поскольку в этом документе конкретно оговариваются его функции, не предполагающие распространения его деятельности на права человека.
Russia considers that the real humanitarian consequences of using cluster munitions stem principally from the manner in which the provisions of international humanitarian law are implemented in practice. Россия полагает, что реальные гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов обусловлены, в первую очередь, практической реализацией положений международного гуманитарного права.
We use this forum to call upon the members of the international community, principally the Depositary States, to assume their responsibility as enshrined in the NPT and to convince those in our region that have not signed the NPT to do so. Пользуясь возможностями этого форума, мы призываем членов международного сообщества, в первую очередь государства-депозитарии, выполнить свою обязанность, предусмотренную в ДНЯО, и убедить тех в нашем регионе, кто еще не подписал ДНЯО, сделать это.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
The loans scheme also provides for the issue of loans (and the construction of dwellings), principally for young families who are first time buyers. Кроме того, программа кредитования предусматривает предоставление кредитов (в частности, в целях строительства жилья), как правило, молодым семьям, которые впервые в жизни покупают жилье.
More specifically, States which are Party to both instruments would not be faced with any contradictory obligations, principally due to fact that both instruments only seek to establish minimum standards. В частности, государства, являющиеся Сторонами обоих договоров, не берут на себя каких-либо противоречащих друг другу обязательств, главным образом в силу того факта, что оба договора призваны лишь установить минимальные стандарты.
Economic policy was focused principally on cutting public spending, reducing the shortfall in tax revenue, favouring social policies, including new housing for the neediest sectors, and reforming the State through the privatization of public entities. В экономике прежде всего ставились задачи сокращения государственных расходов, снижения бюджетного дефицита и повышения ее социальной направленности путем, в частности, строительства жилья для наименее имущих слоев населения и проведении реформы в государственном секторе на основе приватизации государственных предприятий.
The design of international forums - whether in the United Nations system or WTO - focuses principally on intergovernmental decision-making. Такие оценки должны быть открытыми и предусматривать самое широкое участие, должны, в частности, учитывать положение находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении групп и освещать различное воздействие проектов и политики на мужчин и женщин.
The attacks came from FNI militias led by commanders Ngakpa, Nyanya, Ngerey, Kame and Lonu, among others, principally from the locality of Loga, some 10 km north-west of Katoto. Эти нападения были совершены ополченцами ФНИ, которые действовали под началом таких, в частности, командиров, как Нгакпа, Ньянья, Нгерей, Каме и Лону, и пришли из местности Лога.
Больше примеров...