Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
The repatriation of Sierra Leonean refugees, principally from Guinea and Liberia, is continuing. Продолжается репатриация сьерра-леонских беженцев, главным образом из Гвинеи и Либерии.
One possible solution could be to regard the Working Party principally as an internal tool of UNCTAD. Одно из предложенных решений могло бы заключаться в том, чтобы Рабочая группа рассматривалась главным образом как внутренний механизм ЮНКТАД.
Although the Confederation is responsible for ratifying treaties, it is principally the cantons that put them into effect. Если на Конфедерацию возложена ратификация договоров, то исполнять их призваны главным образом кантоны.
HELP Germany undertakes mine clearance activities principally in direct support of European Union reconstruction programmes, while NPA has had a very significant impact in the canton of Sarajevo. Деятельность по разминированию, осуществляемая немецкой организацией "Хэлп", нацелена главным образом на оказание непосредственной поддержки в реализации программ восстановления, разработанных Европейским союзом, а организация "Помощь норвежского народа" внесла очень большой вклад в улучшение обстановки в кантоне Сараево.
These synthetic brominated compounds have been used mainly as flame retardants principally in the plastics industry for flame-retarded polymer products, typically the housings of office and other equipment containing electronics. Эти синтетические бромистые составы использовались, главным образом, в качестве огнестойких добавок при производстве огнестойких полимерных материалов, обычно корпусов офисного и другого оборудования, содержащего электронные компоненты.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
His flying duties there were principally in the Grumman OV-1 Mohawk reconnaissance aircraft. Лётные обязанности Маркаряна в основном были сведены к разведывательным полётам на «Grumman OV-1 Mohawk».
The country's Government and administration were in the hands of the Hutu ethnic group, principally the clans living in the regions of Gisenyi, Ruhengeri and Byumba. Руководство правительством и управление страной находились в руках хуту, в основном кланов, проживающих в районах Гисеньи, Рухенгери и Бьюмбе.
The crunch in the cash-flow situation has not changed for the better, principally because a number of countries, including some of the largest, are neither paying their contributions nor making good on their arrears. Положение с притоком наличности не изменилось в лучшую сторону, в основном потому, что ряд стран, включая некоторые из числа самых крупных, не вносят своих взносов и не выплачивают своей задолженности.
The programme, which is administered principally by the Monitoring, Database and Information Branch of the Department for Disarmament Affairs, was strengthened by the recruitment in 1999 of a new Political Affairs Officer at the P-3 level. Программа, осуществляемая в основном под управлением Сектора контроля, баз данных и информации Департамента по вопросам разоружения, была укреплена благодаря приему на работу в 1999 году нового сотрудника по политическим вопросам класса С3.
The surveyed firms sell most of the output of the new activities into which they diversify, principally on domestic markets, suggesting that diversification decisions are undertaken mainly in response to domestic demand. Обследованные компании реализуют большую часть новой продукции, освоенной в результате диверсификации, главным образом на внутренних рынках, что позволяет говорить о том, что решения диверсифицировать деятельность принимаются в основном с учетом внутреннего спроса.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
Certainly and principally the economic closure, then the fact that patients cannot receive the necessary care. Безусловно, прежде всего ограничение экономической деятельности, затем то обстоятельство, что больные не могут получить необходимую помощь.
An increasing proportion of the sum received is attributed to identifiable assets, principally IP. Все большая часть получаемой суммы относится на идентифицируемые активы, прежде всего на ИС.
Operator's liability has gained ground for several reasons and principally on the belief that one who created high risks seeking economic benefit must bear the burden of any adverse consequences of controlling the activity. Принцип ответственности оператора утвердился по ряду причин и прежде всего в силу убежденности в том, что тот, кто в погоне за экономической выгодой инициирует деятельность, сопряженную с высокой степенью риска, должен нести бремя ответственности за любые негативные последствия этой деятельности.
The Centre deals specifically with the operational aspects of trade promotion and export development, and it principally provides downstream technical assistance to identify new trading opportunities and to address the business implications of the multilateral trading system. Центр занимается конкретными оперативными аспектами стимулирования торговли и развития экспорта и прежде всего обеспечивает техническую помощь производителям в выявлении новых возможностей в области торговли и в решении проблем для предпринимательской деятельности, связанных с многосторонней системой торговли.
This significant increase in the annual programme budget of $141.3 million or 22 per cent from 2003 is attributable principally to the mainstreaming of the supplementary programme for Afghanistan, and to the increase in contributions to the Annual Programme Fund. Такое значительное увеличение бюджета годовой программы на 141,3 млн. долл. США, или на 22%, по сравнению с 2003 годом обусловлено прежде всего включением в его рамки дополнительной программы для Афганистана и увеличением взносов в Фонд годовой программы.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
As an editor, he is principally known for editing the various Batman titles. Как редактор, известен преимущественно редактированием некоторых сюжетных линий комиксов о Бэтмене.
Since combating desertification is a global exercise, several developing countries belonging to a common interest group have long called for the introduction of new mechanisms to be funded principally by developed countries. Считая, что борьба с опустыниванием является общемировой задачей, многие развивающиеся страны, относящиеся к группе стран с общими интересами, уже давно призывали к созданию новых механизмов, финансирование которых должно обеспечиваться преимущественно развитыми странами.
Ms. Otiti (Uganda) said that, as a country principally composed of young people, Uganda felt a special interest in the item under discussion. Г-жа ОТИТИ (Уганда) говорит, что, будучи страной с преимущественно молодым населением, Уганда проявляет особый интерес к обсуждаемому вопросу.
Those in Australia tend to take primarily live prey (except in the winter, when they subsist largely on carrion), while those in New Guinea are principally scavengers. Коршуны австралийской популяции склонны скорее охотиться на живую добычу (но не зимой, когда они питаются в основном падалью), на Новой Гвинее же эти птицы - преимущественно падальщики.
The project stemmed from an agreement between the American Cyrus Field and the Englishmen John Watkins Brett and Charles Tilston Bright, and was incorporated in December 1856 with £350,000 capital, raised principally in London, Liverpool, Manchester and Glasgow. Проект являлся результатом соглашения между Сайрусом Филдом, Джоном Уоткинсом Бреттом и Чарльзом Тилстоном Брайтом и был учреждён в виде коммерческого предприятия в декабре 1856 года с уставным капиталом в 350 тысяч фунтов стерлингов, привлечённых преимущественно от инвесторов в Лондоне, Ливерпуле, Манчестере и Глазго.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
They cover a specific range of exports and/or imports, principally arms and military equipment; nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related items and technology; and luxury goods. Они охватывают конкретные категории экспорта и/или импорта, особенно оружия и военной техники; предметы и технологии, связанные с другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами; и предметы роскоши.
Southern Africa has been targeted as a market for methaqualone, principally in the form of mandrax tablets. Юг Африки превра-щается в рынок метаквалона, особенно в форме таблеток "мандракс".
Our brands are principally characterised by the importance we give to functionality and the wide range of cups offered. Особенно высокие требования к функциональности и большой выбор чашечек купальников являются отличительными чертами наших марок.
JS1 reported that the high dropout rate, particularly among the rural poor, was principally caused by poverty. В СП1 сообщается, что высокий процент отсева, особенно среди бедного сельского населения, вызван главным образом нищетой.
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае).
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Indeed, the composition of the Security Council must be changed, principally to reflect the increased membership of the countries of the world, particularly of developing countries. По сути, членский состав Совета Безопасности должен быть принципиально изменен, чтобы отражать увеличение членского состава стран мира, в частности развивающихся стран.
It has consistently and principally sought for solutions which would promote international cooperation in this field on the basis of equality and respect for the sovereignty and integrity of the States parties and has been a staunch advocate of peaceful settlement of disputes and progress of the developing countries. Она последовательно и принципиально добивалась решений, содействующих международному сотрудничеству в этой области на основе равноправия и уважения суверенитета и целостности государств-членов и решительно выступает за мирное урегулирование споров и прогресс развивающихся стран.
Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности.
The practice of the revival has demanded not the mechanical carry-over of these traditions onto the new soil but creation of principally new conditions for their reproduction by modeling of their own economy with all its natural and geographical, social and psychological aspects. Практика возрождения потребовала не механического переноса этих традиций на новую почву, а создания принципиально новых условий для их воспроизводства путем построения своей экономической модели со всеми ее природно-географическими и социально-психологическими аспектами.
The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
The Committee was principally satisfied with the risk-based work planning process employed by OIOS and the use of that approach as a basis for the prioritization for the work of the Office. Комитет был, в принципе, удовлетворен применяемым УСВН процессом составления планов работы с учетом факторов риска и использованием этого подхода в качестве основы для приоритезации работы Управления.
Recruitment policies and procedures for field staff under the 300 and 100 series appointments are identical principally because the 300 series appointment has evolved as a generic recruitment mechanism, rather than as a specialized means to acquire service for activities of a purely limited nature. Политика и процедуры набора полевых сотрудников на контракты серии 300 и серии 100 в принципе одинаковы, поскольку назначения на контракты серии 300 постепенно стали использоваться в качестве стандартного механизма набора, а не специализированного средства набора персонала для выполнения функций чисто ограниченного характера.
As brominated flame retardants only account for about 15% of the global flame retardant consumption, principally a large number of compounds may be considered as alternatives. Поскольку бромированные антипирены составляют около 15 процентов общемирового объема потребления антипиренов, в качестве альтернатив, в принципе, могут рассматриваться многие соединения.
However, it is principally for claimants to bring to the Commission in Geneva, Switzerland, the documents upon which they wish to rely. Однако в принципе в обязанность заявителей входит препровождение в Комиссию, работающую в Женеве, в Швейцарии, документов, на которые они хотели бы положиться.
Those principally involved in this land register crisis are: Surveyors. In principle, these operate on the basis of a regulated scale of charges, but it is rarely respected. Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии: землемеры. В принципе для них установлены регламентированные расценки, которые редко соблюдаются.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
The Panel's technical reports derive their credibility principally from an extensive, transparent and iterative peer review process. Авторитетность технических докладов Группы обусловлена в первую очередь тем, что они подвергаются обстоятельному, транспарентному и многократному рецензированию специалистами.
The programme is designed principally for persons aged 15 years or over. Программа предназначена в первую очередь для лиц старше 15 лет.
We are witnessing massive, uncontrolled transfers of weapons of many kinds, principally to the least-developed countries, where they sow their devastation. Мы наблюдаем массированные, неконтролируемые поставки оружия различных видов, в первую очередь в наименее развитые страны, где они являются причиной гибели и разорения.
Such a responsible agency does not presently exist within the Authority, which, in accordance with the evolutionary approach to its establishment reflected in the 1994 Agreement, has been principally set up as an international organization that provides meeting services to member States and expert bodies. В настоящее время в составе Органа нет подобного ответственного учреждения: в соответствии с постепенным подходом к его формированию, получившим отражение в Соглашении 1994 года, Орган задуман в первую очередь как международная организация, которая обслуживает совещания государств-членов и экспертных органов.
The system is designed to meet a variety of human resources requirements for the Organization, principally the need for multi-skilled, versatile workforce and providing staff, through enhanced mobility mechanisms, with greater career opportunities and new and challenging experiences. Эта система призвана удовлетворять разнообразные потребности Организации в людских ресурсах, и в первую очередь потребность в гибкой кадровой структуре, объединяющей многопрофильных специалистов, и обеспечить предоставление сотрудникам более широких возможностей для развития карьеры и напряженной работы в новых областях на основе использования механизмов повышенной мобильности.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Moreover, the Forestry Development Authority's focus on private use permits has come at the expense of more sustainable forestry concessions, principally forest management contracts and timber sales contracts. Кроме того, Либерийское управление по освоению лесных ресурсов отдает приоритет разрешениям на частную эксплуатацию в ущерб концессиям на лесозаготовку, в частности контрактам на лесопользование и контрактам на реализацию древесины, которые обеспечивают более рациональное использовании лесных ресурсов.
destruction, principally nuclear weapons от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия
Those proposals deal principally with the following areas. Эти предложения касаются, в частности, следующих областей.
Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса.
The design of international forums - whether in the United Nations system or WTO - focuses principally on intergovernmental decision-making. Такие оценки должны быть открытыми и предусматривать самое широкое участие, должны, в частности, учитывать положение находящихся в неблагоприятном и уязвимом положении групп и освещать различное воздействие проектов и политики на мужчин и женщин.
Больше примеров...