| The Peace Secretariat reports that it is implementing a pilot project offering moral and material assistance to people in the indigenous communities who have suffered violations, principally those in which, according to the Historical Clarification Commission, massacres occurred. | Секретариат мира сообщил об осуществлении экспериментального проекта по оказанию морального и материального содействия членам коренных общин, пострадавшим от нарушений и, главным образом, от массовых убийств. |
| The decline is due principally to the significant increase in the number of staff with appointments of one year or more assigned to peacekeeping and other special missions between 1 January 2000 and 30 June 2001. | Это сокращение обусловлено, главным образом, значительным увеличением числа сотрудников, имеющих назначения сроком на один год и более, которые были направлены в миссии по поддержанию мира и другие специальные миссии в период с 1 января 2000 года по 30 июня 2001 года. |
| The Caribbean Conference seeks to be a technical forum to facilitate, principally through technical assistance, the convening of voluntary delimitation negotiations, on the basis of full independence of the parties and autonomy in the negotiations. | Карибская конференция стремится стать техническим форумом, содействующим - главным образом, путем оказания технической помощи - проведению добровольных переговоров по вопросам делимитации на основе полной независимости сторон в ходе переговоров. |
| The reduction was principally driven by lower plant yield in Afghanistan - a severe plant disease which affected opium fields in the major growing provinces caused a sharp decline in its production in 2010. | Это сокращение было главным образом обусловлено снижением урожайности в Афганистане, поскольку в основных провинциях культивирования посевы опийного мака были поражены серьезной болезнью, в результате чего производство опия в 2010 году резко сократилось. |
| Thus, more than 45 per cent of the time spent by OLA attorneys in providing legal support and services, principally by OLC and GLD attorneys, is devoted to matters arising from or relating to United Nations peacekeeping activities. | Так, более 45 процентов времени, затраченного сотрудниками по правовым вопросам в УПВ на предоставление юридических консультаций и услуг, главным образом это сотрудники по правовым вопросам КЮК и ООВ, посвящается просьбам, вытекающим из миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций или возникающим в связи с ней. |
| In parliament he spoke principally on financial questions. | Будучи членом парламента, в основном, занимался финансовыми вопросами. |
| We believe the main problem is the deliberate resistance by the criminalized segment of society, principally by former fighters of the Kosovo Liberation Army and members of other radical nationalist groups. | Главной из них, на наш взгляд, является сознательное сопротивление со стороны криминализированной части общества, в основном из числа бывших боевиков Освободительной армии Косово и других радикальных националистических группировок. |
| According to ILO, 90 per cent of today's international migrants, many of whom are young, are workers or family members of migrants who have moved principally for economic reasons, i.e., to work. | По данным МОТ, 90 процентов международных мигрантов сегодня, многие из которых молодого возраста, являются работниками или членами семей мигрантов, которые покинули свой дом в основном по экономическим причинам, т.е. в поисках работы. |
| The Indigenous employment to population ratio of 42 per cent included 7 per cent of Indigenous persons aged 15 years and over who were reported to be employed in Community Development Employment Projects, principally in remote areas of Australia. | В 42% занятых лиц в общей численности коренного населения входят 7% коренных жителей в возрасте от 15 лет и старше, которые, по сообщениям, были трудоустроены в рамках Программ общинных проектов обеспечения занятости, в основном в удаленных районах Австралии. |
| Meanwhile the number of students fell from 30,770 in 1997 to 29,900 in 1999, principally owing to the decline in the number of students taking distance-education courses. | При этом количество учащихся сократилось с 30,77 тыс. в 1997 году до 29,9 тыс. в 1999 году в основном за счет сокращения контингента заочного обучения. |
| Justice principally requires that a trial must be objective. | Правосудие прежде всего предполагает, что судебное разбирательство должно быть объективным. |
| This streamlining was intended to prepare the Logistics Base for the absorption of back-office functions, principally in the areas of personnel administration, finance and budget. | Эта реорганизация была призвана подготовить Базу снабжения к выполнению административных функций, прежде всего в областях управления кадрами, финансов и бюджета. |
| The Group prioritizes testimonies from current and former members of armed groups, local witnesses of specific events and security services principally from the Democratic Republic of the Congo. | Группа уделяет приоритетное внимание показаниям действующих и бывших членов вооруженных групп, местных свидетелей определенных событий и сотрудников служб безопасности, прежде всего из Демократической Республики Конго. |
| The priority aim of programmes and projects for promoting employment is principally to ensure the employment of women. | Приоритетом программ и проектов, направленных на занятость является, прежде всего, обеспечение занятости женщин. |
| Maintaining it nevertheless posed a number of difficulties, principally due to its hybrid nature and also to issues of corruption within the national component of the Tribunal. | Однако его сохранение сопряжено с трудностями, которые обусловлены прежде всего смешанным характером этого суда, а также коррупционными проблемами, возникшими в его национальной составляющей. |
| The road passes principally through Croatia, with smaller stretches through Bosnia and Herzegovina and Montenegro. | Дорога проходит преимущественно по территории Хорватии, хотя её небольшие участки есть на территории Боснии и Герцеговины и Черногории. |
| Influenza B and C principally infect humans, minimizing the chance that a reassortment will change its phenotype drastically. | Вирусы гриппа В и С поражают преимущественно людей, уменьшая, таким образом, возможность того, что реассортимент вызовет радикальные изменения фенотипа. |
| Silk III is formed principally in solutions of fibroin at an interface (i.e. air-water interface, water-oil interface, etc.). | Шёлк III формируется преимущественно в растворах фиброинов на поверхности раздела (то есть границе между водой и воздухом, поверхность раздела вода-нефть и т. д.). |
| It also states that employed women are principally engaged in wholesale and retail trade, domestic service, manufacturing, hotels and restaurants and teaching. | В нем также указано, что работающие женщины занимаются преимущественно такими видами деятельности, как оптовая и розничная торговля, труд в качестве домашней прислуги, промышленное производство, работа в гостиницах и ресторанах, а также сфера преподавания. |
| In Darfur today, claims are asserted and disputes settled not principally through courts, or ministries or councils, but through armed militias, banditry, and violence. | Сегодня в Дарфуре для выяснения отношений и урегулирования споров преимущественно используются не суды, министерства или советы, а вооруженные ополченцы, бандиты и насилие. |
| This situation poses special challenges to Governments in terms of approaching the differentiated needs of their citizens, principally in the realm of education and health. | Такое положение особенно сильно затрудняет для правительств удовлетворение специфических потребностей своих граждан, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
| They cover a specific range of exports and/or imports, principally arms and military equipment; nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related items and technology; and luxury goods. | Они охватывают конкретные категории экспорта и/или импорта, особенно оружия и военной техники; предметы и технологии, связанные с другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами; и предметы роскоши. |
| The international community has unequivocally condemned and rejected the Taliban's ideological orientations, which have been responsible for the Taliban territories emerging as the world's principal centre of international terrorism, illicit drugs and violation of human rights, principally those of women. | Международное сообщество недвусмысленно осудило и отвергло идеологические установки «Талибана», результатом которых явилось то, что территории, находящиеся под правлением «Талибана», превратились в главные центры международного терроризма, незаконной торговли наркотиками и нарушений прав человека, особенно прав женщин. |
| The internal control framework principally provides guidance with respect to control and accountability of UNFPA operations particularly at the country level. | Рамки внутреннего контроля, главным образом, обеспечивают контроль и отчетность в отношении операций ЮНФПА, особенно на страновом уровне. |
| Coordination at the field level is achieved principally through the Joint Steering Committee, involving Governments and United Nations and non-governmental partners, as well as through existing mechanisms, especially the United Nations country team. | Координация на местах осуществляется главным образом через объединенный руководящий комитет в составе представителей правительства, Организации Объединенных Наций и неправительственных партнеров, а также через существующие механизмы, особенно через страновую группу Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, we are principally against fixed date, because of its fixation does not lead us to the ratification of the protocol. | Поэтому мы принципиально против фиксирования даты, поскольку этот шаг не приближает нас к ратификации Протокола. |
| I instruct the Government, together with the Akims, to develop and adopt, by 1 May, principally new programmes on: | Поручаю Правительству вместе с акимами до 1 мая этого года разработать и принять принципиально новые программы: |
| The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. | Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса. |
| VNTU offers principally new approaches to organization of educational and practical students' training and creation of new atmosphere of relations between institutions for higher education and enterprises and organizations of different forms of property. | ВНТУ предлагает принципиально новые подходы к организации учебно-практической подготовки студентов и созданию новой атмосферы взаимоотношений высшего учебного заведения с предприятиями и организациями разной формы собственности. |
| The practice of the revival has demanded not the mechanical carry-over of these traditions onto the new soil but creation of principally new conditions for their reproduction by modeling of their own economy with all its natural and geographical, social and psychological aspects. | Практика возрождения потребовала не механического переноса этих традиций на новую почву, а создания принципиально новых условий для их воспроизводства путем построения своей экономической модели со всеми ее природно-географическими и социально-психологическими аспектами. |
| The protection afforded to the civil and political rights of Australian citizens does not principally depend on any formal system of constitutional guarantees. | Защита гражданских и политических прав австралийских граждан, в принципе, не зависит ни от какой формальной системы конституционных гарантий. |
| I agree that the mere fact that the Optional Protocol does not fix a time limit for submission of communications does not principally exclude the application of the general rule of abuse of rights. | Я согласен с тем, что сам факт отсутствия в Факультативном протоколе установленных временных ограничений для представления сообщений не исключает в принципе применения общей нормы о злоупотреблении правами. |
| UNPROFOR may decide certain matters that it deems principally within its competence, in consultation with the concerned Parties. | Силы Организации Объединенных Наций по охране в консультации с соответствующими сторонами могут принимать решения по определенным вопросам, которые, по их мнению, в принципе относятся к их компетенции. |
| Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
| Principally, it cannot adjudicate on the merits of the Application filed by the Kingdom of Belgium because it lacks jurisdiction as a result of the absence of a dispute between Belgium and Senegal, and the inadmissibility of that Application; | «1. в принципе он не может выносить решение по существу заявления, поданного Королевством Бельгия, поскольку он не обладает юрисдикцией по причине отсутствия спора между Бельгией и Сенегалом и неприемлемости этого заявления; |
| This question is obviously an absolute priority for all of us, including - I am happy to say - those who are principally concerned. | Этот вопрос явно остается абсолютным приоритетом для всех, включая, что отрадно, и тех, кого это касается в первую очередь. |
| "Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. | "Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи. |
| Increasingly, the focus of the poverty reduction strategy papers is the achievement of the development goals of the Millennium Declaration, principally the goal of poverty reduction. | Центральное место в документах о стратегиях смягчения проблемы нищеты все чаще отводится задаче достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь, цели сокращения масштабов нищеты. |
| That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. | Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета. |
| Principally, none of the emergencies now being confronted has been of a size or political significance to attract front-page media coverage. | В первую очередь, ни одна из существующих в настоящее время чрезвычайных ситуаций не имеет достаточного масштаба или политического значения, чтобы привлечь к себе центральное внимание средств массовой информации. |
| Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. | Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах. |
| The loans scheme also provides for the issue of loans (and the construction of dwellings), principally for young families who are first time buyers. | Кроме того, программа кредитования предусматривает предоставление кредитов (в частности, в целях строительства жилья), как правило, молодым семьям, которые впервые в жизни покупают жилье. |
| In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). | В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП). |
| Paragraphs 19 to 21 of the report described the functions of the Office of the Attorney-General, which was principally responsible for monitoring observance of human rights, and referred in particular to the Citizens' Rights Department. | В пунктах 19-21 доклада описываются функции Генеральной прокуратуры, которая обязана осуществлять надзор за осуществлением прав человека, и, в частности, говорится об отделе прав граждан. |
| Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. | В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса. |