Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
Each annual report of the Russian Federation principally reflects the environmental situation in the year to which it is devoted. В Российской Федерации каждый ежегодный доклад главным образом отражает экологическую обстановку того года, которому он посвящен.
He also wrote articles for various other journals, as well as books, principally on Germany and its social policy. Одновременно он писал статьи для различных других журналов, а также книги, главным образом о Германии и её социальной политике.
It is used principally in the detection of contraband such as illegal drugs, but increasingly plays a security role, helping the identification of conventional explosives and weapons. Эта система используется главным образом для обнаружения такой контрабанды, как незаконные наркотики, но всё чаще начинает применяться в целях обеспечения безопасности, помогая в распознавании обычных взрывчатых веществ и оружия.
Of the 184 conventions adopted so far, the information in the present report relates principally to the following: Информация, содержащаяся в настоящем докладе, имеет отношение главным образом к следующим из 184 конвенций, принятых до настоящего времени:
It is our earnest hope that the exclusive club of nuclear-haves, principally the permanent members of the Security Council, will do everything to permit the emergence of such a zone and the conclusion of the treaty. Мы искренне надеемся, что члены элитного ядерного клуба, главным образом постоянные члены Совета Безопасности, приложат все усилия к тому, чтобы сделать возможным появление такой зоны и заключение этого договора.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
Notwithstanding the positive achievements that have been made, divisive rhetoric and official resolutions challenging the sovereignty, constitutional order and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina all continued during the reporting period, principally on the part of Republika Srpska. Несмотря на эти позитивные достижения, в рассматриваемый период продолжались отнюдь не способствующая единению националистическая риторика и официальные заявления, направленные против суверенитета, конституционного строя и территориальной целостности Боснии и Герцеговины, в основном со стороны Республики Сербской.
Companies relocated in Thailand, for example, have attracted a large number of young women from rural areas to work in light industry (principally textiles, electronics and toys). Например, предприятия, перемещенные в Таиланд, привлекают большое число молодых женщин из сельских районов для работы в легкой промышленности (в основном текстильной и электронной промышленности и производстве игрушек).
The actions in 2006-2007 principally consist of financing studies or colloquia regarding the dimension of gender or in financing associations that are active in the area of gender equality. Мероприятия в 2006 - 2007 годах в основном касались финансирования исследований и проведения коллоквиумов по гендерной проблематике или по вопросам финансирования местных ассоциаций, проводящих активную деятельность в области гендерного равенства.
The subject matter of individual cases at the international level would then be principally cases where the domestic definition of the scope of the right was different from that at the international level. В таком случае на международном уровне будут в основном рассматриваться те дела, предмет которых связан с расхождениями в толковании сферы применения права во внутреннем законодательстве и на международном уровне.
The Great Northern War had now entered upon its later stage, when Sweden, beset on every side by foes, employed her fleet principally to transport troops and stores to the distressed Swedish Pomerania provinces. Северная война в тот момент вступила в свою заключительную фазу, и Швеция, осажденная врагами со всех сторон, использовала свой флот в основном для перевозки войск и грузов в свои находящиеся в бедственном положении германские провинции.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
The accounting framework would principally aim at producing useful information for management, tax officials and creditors. Предлагаемая методология бухгалтерского учета ориентирована прежде всего на получение необходимой информации для управления, налоговых органов и кредиторов.
That type of economic dynamism is still restricted to a limited number of economies, principally in Asia. Такой тип динамичного экономического роста по-прежнему характерен для ограниченного числа стран, прежде всего в Азии.
Significantly, the Secretary-General, with the agreement of the Security Council, has appointed a judge to act as Ombudsperson, and it is already clear that her approach is principally informed by her judicial experience. Примечательно, что Генеральный секретарь, с согласия Совета Безопасности, назначил на должность Омбудсмена судью, и уже очевидно, что в своих подходах она руководствуется прежде всего своим судебным опытом.
In putting forth this proposal, the Russian Federation is guided principally by the decisions of the second Hague conference of 1907, which recommended that States parties convene a third peace conference. Выдвигая такое предложение, Российская Федерация руководствуется прежде всего решениями Второй Гаагской конференции 1907 года, рекомендовавшей государствам-участникам "собрание Третьей конференции мира".
Through the Creciendo Bien programme, SESAN focuses on providing training to women of various ages in priority communities, principally on issues of nutrition, food preparation and family vegetable gardens. В рамках программы "Растем благополучно" женщины и разных возрастных групп, проживающие в этих общинах, проходят обучение, прежде всего по вопросам питания, приготовления пищи и выращивания овощей и фруктов.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
These historic recordings principally document the conversation between Yuri Gagarin on board Vostok 1 and Sergei Korolev on the ground. Эти исторические записи преимущественно документируют беседу между Юрием Гагариным на борту Востока-1 и Сергеем Королёвым на земле.
The subsequent paralysis affects, principally, the intrinsic muscles of the hand and the flexors of the wrist and fingers . Последующий паралич поражает, преимущественно, глубокие мышцы кисти и сгибатели запястья и пальцев».
Falkland Islanders were as much a people as those of Argentina, Brazil, Chile and other South American countries, whose inhabitants were principally of European or African descent. Народ Фолклендских островов ничем не отличается от народов Аргентины, Бразилии, Чили и других южноамериканских стран, жители которых преимущественно европейского или африканского происхождения.
The project focuses principally, though not exclusively, on the issue of strengthening the domestic capacity of developing countries in the area of services through the increasing participation of foreign service providers to the domestic economy through investment, cross-border trade, and other modes of service delivery. Этот проект направлен преимущественно, хотя и не исключительно, на решение проблем укрепления отечественного потенциала развивающихся стран в области услуг за счет расширения участия иностранных поставщиков услуг в национальной экономической деятельности посредством инвестиций, трансграничной торговли и других способов доставки услуг.
It was enacted at a time in English history when a monarch's right to rule was indisputable and was therefore written principally to protect the throne and sovereign. Законодательный акт, принятый в эпоху, когда само право монархического властвования считалось неотъемлемым и бесспорным, сосредоточивался преимущественно на защите трона и суверена.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
Various corrections were applied, principally temperature. При расчётах применялись различные поправки, особенно на температуру.
Most delegations welcomed the substantial progress achieved in finding durable solutions, principally through voluntary repatriation but also through resettlement. Большинство делегаций приветствовали существенный прогресс, достигнутый в процессе поиска долгосрочных решений, особенно путем добровольной репатриации, а также посредством переселения.
These programmes are aimed principally at improving the meteorological and hydrological services of PAGASA, in particular with respect to severe weather, tropical cyclone and flood forecasting and warning. Эти программы направлены прежде всего на совершенствование метеорологических и гидрологических служб ПАГАСА, особенно в том, что касается прогнозирования суровых погодных условий, тропических циклонов и наводнений и оповещения о них.
Economies in the region differ in their rebalancing needs, with one set of economies, principally China, needing more consumption and another set of economies, especially in South-East Asia, more investment. Страны в регионе отличаются по своим балансовым потребностям с одной группой стран, в первую очередь Китаем, нуждающихся более в потреблении и другой группой стран, особенно в Юго-Восточной Азии, нуждающихся в большей степени в инвестициях.
The Human Rights Council of Australia principally cooperates with United Nations human rights bodies, particularly with the Human Rights Council and its universal periodic review and special procedures, and the human rights treaty monitoring bodies. Австралийский совет по правам человека главным образом сотрудничает с правозащитными органами Организации Объединенных Наций, особенно с Советом по правам человека, его механизмом универсальных периодических обзоров и специальными процедурами, а также с механизмами по наблюдению за выполнением правозащитных договоров.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
The rules of linguistic transformations should be bi-directional or principally permitting the reversion. Правила языковых преобразований должны быть двусторонними или принципиально допускать обращение.
Zone 1 is principally closed for the public. Зона 1 принципиально закрыта для посещений.
EventBrand Company is principally against bureaucratic "obstructions" and excessive formalization of work as it usually happens in big agencies. Компания EventBrand принципиально против бюрократических «заморочек» и излишней формализации в работе, как обычно это бывает с большими агентствами.
In conclusion, I would like to note that the principally new approaches taken by the United Nations to the realities and prospects of Central Asia will ultimately meet the fundamental interests of the entire world community. В заключение хотел бы отметить, что принципиально новые подходы Организации Объединенных Наций к реалиям и перспективам Центральной Азии, в конечном счете, будут отвечать фундаментальным интересам всего мирового сообщества.
The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения.
While noting that the methodology was principally a technical issue, ILO was of the view that it was an important consideration in the context of staff-management relations for the organizations. Отмечая, что эта методология в принципе является техническим вопросом, МОТ считает, что для организаций она является важным фактором в контексте отношений между персоналом и администрацией.
The situation varies from region to region and is principally dependent on the type of government which exists in the different areas, that is to say, whether it is a coalition government, a one-party government or an oligarchy. Ситуация варьируется от региона к региону и в принципе зависит от того типа управления, которое установлено в различных районах, т.е. от того, является ли данное правительство коалиционным, однопартийным или олигархическим.
Those principally involved in this land register crisis are: Surveyors. In principle, these operate on the basis of a regulated scale of charges, but it is rarely respected. Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии: землемеры. В принципе для них установлены регламентированные расценки, которые редко соблюдаются.
In principle, the EU is better positioned than the US (and certainly than China) to take on this task. Europeans are well practiced in dealing with differences and shaping consensus among principally like-minded states. В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
The lack of a policy for stimulating rural development hurts principally the indigenous population. Отсутствие политики по стимулированию развития сельских районов негативно сказывается в первую очередь на коренном населении.
The measures taken to organize the census of the most difficult-to-count categories of the population, principally illegal migrants, achieved the expected result. Проведенные мероприятия по организации переписи наиболее трудно учитываемых категорий населения переписи, в первую очередь, нелегальных мигрантов принесли ожидаемый результат.
The actions of the counter-terrorism Committees are directed principally at State actors and, from what we have heard and know about the genuine threats that terrorism poses for the whole of the international community, it is clear that such actions need to be further strengthened. Действия различных комитетов, занимающихся борьбой с терроризмом, направлены в первую очередь на государственных участников, и исходя из того, что мы слышали и знаем о реальных угрозах терроризма всему международному сообществу, ясно, что такая деятельность нуждается в дальнейшем укреплении.
In the absence of agreement, however, the Commission's ability to ameliorate - on its own initiative - any problems that might arise is limited to minor clarifications justified principally by the enlargement of the scale of the maps with which it is working. Однако в отсутствие соглашения возможности Комиссии по решению - по ее собственной инициативе - любых проблем, которые могут возникнуть, сводятся к незначительным разъяснениям, в первую очередь связанным с увеличением масштаба карт, с которыми она работает.
They focus principally on environmental issues (energy and water-saving techniques, noise and air quality and the use of eco-friendly products and materials), but also on social ones (local community awareness) and services quality. Их основными элементами являются в первую очередь экологические критерии (методы энергосбережения и водоснабжения, уровень шума и качество воздуха и использование экологически безопасных продуктов и материалов), а также социальные критерии (уровень активности местных общин) и критерии качества услуг.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах.
The Committee also noted the Government's reply that women receive wages that are equal to or greater than those of men, principally due to the managerial posts that they occupy. Комитет также отметил ответ правительства о том, что женщины получают равную с мужчинами или более высокую заработную плату, в частности благодаря тому, что занимают руководящие должности.
Among other things, the report shows that the Internet and social media are the sources principally responsible for the spread of anti-Semitism and Islamophobia in Sweden. Исследование показало, в частности, что главную ответственность за распространение антисемитизма и исламофобии в Швеции несут Интернет и социальные сети.
In the Working Group, many delegations from developing countries have questioned the rationale for establishing eco-labelling criteria for products that are principally imported, in particular when such criteria relate to the use of specific materials or process and production methods (PPMs). В рамках Рабочей группы многие делегации из развивающихся стран поставили под сомнение целесообразность установления критериев экомаркировки для продукции, которая преимущественно импортируется, и в частности когда такие критерии касаются использования конкретных материалов или производственных методов и процессов (ПМП).
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга.
Больше примеров...