Английский - русский
Перевод слова Principally

Перевод principally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 1059)
Transit occurs principally through fixed infrastructures and passes through an increasing number of sovereign jurisdictions, which poses a number of management challenges. Их транзит осуществляется главным образом путем использования стационарной инфраструктуры через территорию все большего числа суверенных юрисдикций, что создает ряд проблем в области управления.
In fulfilling that responsibility, the Special Rapporteur considers her role principally as that of an advocate on the issue of missing persons. Выполняя эту функцию, Специальный докладчик рассматривает свою роль главным образом в качестве функций сторонника решения вопроса о пропавших без вести лицах.
The Forum is composed principally of academics and civil society actors who, through their multidisciplinary research, support the Intergovernmental Authority on Development and the Governments in the region in developing their responses to present and future challenges. В форуме участвуют главным образом ученые и представители гражданского общества, которые с помощью своих многодисциплинарных исследований оказывают поддержку Межправительственному органу по вопросам развития и правительствам региона в выработке их ответных мер в связи с нынешними и будущими вызовами.
The most intensive operation was launched with support from the de facto Ministry of Interior between 23 and 29 May, principally to address reports about the presence of illegal armed groups on the eve of Georgia's Independence Day, 26 May. Наиболее масштабная операция была проведена с 23 по 29 мая при поддержке министерства внутренних дел де-факто главным образом в целях принятия мер по сообщениям о присутствии незаконных вооруженных групп накануне Дня независимости Грузии 26 мая.
Moreover, not only does ODA have to increase substantially in order for the developing countries to have a better chance of achieving the Millennium Development Goals, it is essential that ODA be directed principally to the poorest and least developed among the developing countries. Вместе с тем необходимо не только значительно увеличить объем ОПР, с тем чтобы развивающиеся страны получили более широкие возможности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне важно также, чтобы ОПР направлялась главным образом в беднейшие и наименее развитые развивающиеся страны.
Больше примеров...
В основном (примеров 468)
This has been handled principally by moderating the decrease in allocation of regular resources per annum per affected country. Это достигается в основном путем умеренного сокращения годового объема ассигнований из регулярных ресурсов соответствующим странам.
It is the concern of our Government, under President Ramos, to create an environment of peace and security, principally through social and political reforms so that development can be sustained. Наше правительство под руководством президента Рамоса озабочено созданием обстановки мира и безопасности в основном за счет социальных и политических реформ, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивое развитие.
organizing the freight trains' traffic principally with a fixed traffic schedule; организация движения грузовых поездов в основном по фиксированному расписанию движения;
It is principally smuggled by air and distributed by well-established polydrug-smuggling and -distribution networks in the metropolitan areas. Провоз героина осуществляется в основном контра-бандным способом с использованием воздушного транспорта и распространяется в районах крупных городов с помощью развитой полинаркотической сети контрабанды и распространения.
Donor co-financing principally from OECD/DAC donors rose and is estimated to be around $1.3 billion in 2002-2003, while local resources - from government cost sharing - is expected to remain at existing levels with an estimated target of around $1.8 billion for 2002-2003. Участие доноров в финансировании, в основном доноров по линии ОЭСР/КСР, увеличилось в размере и, как предполагается, в период 2002-2003 годов составит порядка 1,3 млрд. долл.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 178)
This is principally due to the lack of an appropriately-skilled technical workforce. Это обусловлено прежде всего отсутствием квалифицированной технической рабочей силы.
Security constraints throughout western and central Africa, principally in the Central African Republic and northern Mali, continue to restrict humanitarian operations and limit humanitarian actors' ability to reach persons in need. Проблемы в области безопасности, существующие на всей территории Западной и Центральной Африки, прежде всего в Центральноафриканской Республике и северной части Мали, по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций и ограничивают возможности гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся.
In respect of readmission agreements, the Council of Ministers had approved a strategy and action plan in 2010, principally for undocumented Albanians abroad who had been expelled, to create the conditions for their return to a normal life in Albania. Что касается соглашений о реадмиссии, то в 2010 году Совет министров одобрил стратегию и план действий, ориентированные прежде всего на албанцев, которые находились за границей без документов и были высланы, в целях создания условий для их возвращения к нормальной жизни в Албании.
They often lack comprehensiveness and representativeness, and do not provide an unbiased and complete coverage of a range of representative forest ecosystems and thus of biological diversity, principally because relatively few were established with this aspect as the primary goal. Зачастую они имеют не вполне комплексный и репрезентативный характер и не обеспечивают объективного и полного отражения всего диапазона репрезентативных лесных экосистем, а значит, и биологического разнообразия, прежде всего потому, что лишь сравнительно немногие из них создавались прежде всего именно с этой целью.
With regard to elections, President Kabila indicated that MONUC had a role to play, principally in the area of logistical support for the local elections in 2012. Президент Кабила, касаясь проведения выборов, указал на то, что МООНДРК призвана сыграть свою роль в этом процессе, прежде всего в области оказания материально-технической поддержки проведению местных выборов в 2012 году.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 79)
Since combating desertification is a global exercise, several developing countries belonging to a common interest group have long called for the introduction of new mechanisms to be funded principally by developed countries. Считая, что борьба с опустыниванием является общемировой задачей, многие развивающиеся страны, относящиеся к группе стран с общими интересами, уже давно призывали к созданию новых механизмов, финансирование которых должно обеспечиваться преимущественно развитыми странами.
NACDL remains principally a domestic Non-Governmental Organization, however, NACDL has expanded its international work in Human Rights related to the NACDL criminal defense mission, and its international work has now been incorporated into Organizations' long range plans. НААУД все еще остается преимущественно национальной неправительственной организацией, однако она расширяет свою международную деятельность в области защиты прав человека, связанную с ее задачами в ходе уголовного судопроизводства, и международная деятельность уже включена в ее долгосрочные планы работы.
Silk III is formed principally in solutions of fibroin at an interface (i.e. air-water interface, water-oil interface, etc.). Шёлк III формируется преимущественно в растворах фиброинов на поверхности раздела (то есть границе между водой и воздухом, поверхность раздела вода-нефть и т. д.).
With respect to the services balance, the non-factor services deficit has widened significantly since 2005, principally as a result of rising maritime freight rates and mounting demand for vessels for trade with China. Что касается баланса торговли услугами, то с 2005 года дефицит торговли нефакторными услугами значительно вырос, преимущественно вследствие повышения морских фрахтовых ставок и увеличения спроса на морские суда для торговли с Китаем.
Human rights and fundamental rights are treated systematically as part of legal courses, principally in police administration. Права человека и основные права систематически освещаются в ходе преподавания правовых дисциплин, преимущественно при чтении курса административного управления полицией.
Больше примеров...
Особенно (примеров 45)
They cover a specific range of exports and/or imports, principally arms and military equipment; nuclear-related, other weapons of mass destruction-related and ballistic missile-related items and technology; and luxury goods. Они охватывают конкретные категории экспорта и/или импорта, особенно оружия и военной техники; предметы и технологии, связанные с другими видами оружия массового уничтожения и баллистическими ракетами; и предметы роскоши.
Asset markets have linkages to the activities of non-oil economic sectors, which are principally speculative in nature, particularly the real estate sector. Рынки активов связаны с ненефтяными секторами экономики, которые в основном спекулятивны по своей природе, особенно сфера недвижимости.
The abduction of children by LRA, especially in the south-east of the country (Mbomou and Haut-Mbomou prefectures), remained of concern, along with reports that self-defence militias supported by local authorities had mobilized children into their ranks, principally in the north-west. По-прежнему вызывают обеспокоенность сообщения о похищениях детей членами ЛРА, особенно на юго-востоке страны (префектуры Мбому и Верхнее Мбому), равно как и сообщения о том, что отряды самообороны при поддержке местных властей проводили мобилизацию детей в свои ряды, главным образом в северо-западных районах страны.
That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами.
During the first stage, lasting from 1919 to 1973, the ILO sought to influence regulations and practice with regard to child labour in member States principally through the adoption of international labour conventions and recommendations especially on the minimum age of admission to employment. На первом этапе, который охватывал 1919-1973 годы, МОТ старалась оказывать влияние на нормативные положения и практику в области детского труда в государствах-членах в основном посредством принятия международных конвенций и рекомендаций по вопросам труда, особенно в отношении минимального возраста для приема на работу.
Больше примеров...
Принципиально (примеров 26)
Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития.
However, it was shown by others that this is principally not in contradiction with the conventionality of the one-way speed of light. Однако другие показали, что это принципиально не противоречит договоренности об односторонней скорости света.
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему.
The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников.
For the first time supplies the principally new compressors for the air conditioning - Scroll Compressors, which allow to run simultaneously suction, compression and pumping. All these factors significantly raise the longevity and enlarge the resource of air conditioners. Впервые применяются принципиально новые компрессоры для кондиционирования воздуха - спиральные (scrolling) компрессоры, которые позволяют выполнять одновременно всасывание, сжатие и нагнетание, что значительно повышает долговечность и увеличивает ресурс кондиционеров воздуха.
Больше примеров...
В принципе (примеров 30)
My delegation has particular interest in international migration, since Guatemala, although principally a country of origin, is also a country of transit and destination. Для моей делегации вопрос о международной миграции представляет особый интерес, поскольку Гватемала, будучи, в принципе, страной происхождения, одновременно является страной транзита и назначения.
The situation of mineral exporters is somewhat similar to that of oil on the supply side: supply is determined principally by the existence of a mineral deposit. Положение экспортеров минерального сырья в определенной мере напоминает положение экспортеров нефти с точки зрения факторов предложения: предложение определяется в принципе наличием природных ресурсов.
In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход.
Principally, it cannot adjudicate on the merits of the Application filed by the Kingdom of Belgium because it lacks jurisdiction as a result of the absence of a dispute between Belgium and Senegal, and the inadmissibility of that Application; «1. в принципе он не может выносить решение по существу заявления, поданного Королевством Бельгия, поскольку он не обладает юрисдикцией по причине отсутствия спора между Бельгией и Сенегалом и неприемлемости этого заявления;
Equations (8) and (9) are principally identical with the factor 1.008 in equations (8) and being an approximation for the more accurate denominator in equation (9)." Уравнения (8) и (9) в принципе идентичны, причем коэффициент 1,008 в уравнениях (8) и служит приближенным значением для более точного знаменателя в уравнении (9)".
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 117)
We are aware that much remains to be done, and therefore my Government's activities, principally through the Secretariat of State for Social Development and with the cooperation of provincial and local authorities, have been stepped up and expanded in recent years. Мы понимаем, что многое еще предстоит сделать, и поэтому мое правительство активизирует и расширяет в последние годы свою деятельность, осуществляемую в первую очередь через Государственный секретариат социального развития и в сотрудничестве с провинциальными и местными органами управления.
In this regard, we believe the responsibility for the creation of a more meaningful partnership lies principally with whomsoever holds the presidency of the Council and rests on the execution of sheer common sense. В этой связи мы считаем, что ответственность за налаживание более содержательного партнерства ложится в первую очередь на тех, кто занимает пост Председателя Совета, и зависит от проявления простого здравого смысла.
At the close of the Second World War, and almost 70 years ago, the United Nations was established principally to prevent yet another "world" war from occurring. В конце второй мировой войны почти 70 лет назад была учреждена Организация Объединенных Наций, в первую очередь для предотвращения еще одной «мировой» войны.
Italian environmental policies are principally inspired by the twin principles that the polluter pays and the user pays. Экологическая политика Италии основывается в первую очередь на двух принципах: "платит загрязнитель" и "платит пользователь".
Concerning the most-favoured-nation clause, her delegation supported the decision of the Study Group not to prepare draft articles on the topic; such provisions were principally a product of treaty formulation and their structure, scope and language tended to vary. Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает решение Исследовательской группы не готовить проекты статей по этой теме; такие положения являются в первую очередь результатом разработки договора, и их структура, сфера охвата и формулировки могут быть различными.
Больше примеров...
В частности (примеров 64)
Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах.
They operate from their bases, which are located principally in the Democratic Republic of the Congo, and attack Rwandan territory, carrying out targeted killings of the population and destroying strategic infrastructure of national and international interest. Они действуют со своих баз, расположенных, в частности, в Демократической Республике Конго, с которых они совершают нападения на руандийскую территорию, целенаправленно убивая население и уничтожая стратегическую инфраструктуру, имеющую национальное и международное значение.
The measures required, principally the social protection of mothers and the introduction of flexible working hours and part-time employment, should be adopted in order to allow more women to pursue a career. С тем чтобы в большей мере позволить женщинам осуществлять профессиональную деятельность, следовало бы принять необходимые меры, в частности обеспечить социальную защиту матерей, введение гибкого рабочего графика и форм неполной занятости.
The Committee also noted the Government's reply that women receive wages that are equal to or greater than those of men, principally due to the managerial posts that they occupy. Комитет также отметил ответ правительства о том, что женщины получают равную с мужчинами или более высокую заработную плату, в частности благодаря тому, что занимают руководящие должности.
The following diagram shows that overt unemployment principally affects the population group aged 15-19, and particularly women in that age group, since, while approximately 14% of the juvenile population is actively seeking employment, the corresponding figure for women is 22.1%. Следующая диаграмма показывает, что явная безработица затрагивает в большей степени население в возрасте 15-19 лет, и в частности женщин этой возрастной категории, поскольку 14% молодого населения активно ищет работу, а среди женщин этот показатель достигает 22,1%.
Больше примеров...