| The European Community considers both of these proposals are principally concerned with the international organisation's compliance with the terms of its authorisation. | По мнению Европейского сообщества, оба эти предложения главным образом касаются соблюдения международной организацией условий выданного ей разрешения. |
| Armed conflicts between States have given way to civil wars fought principally within national borders. | Вооруженные конфликты между государствами постепенно уступают место гражданским войнам, которые ведутся главным образом в пределах национальных границ. |
| The auditors were informed by the Deputy Special Representative that the weekly reports were not appropriate for transmitting confidential information, which was given to those concerned at United Nations Headquarters, principally by telephone and, when warranted, by submitting written confidential reports. | Заместитель Специального представителя информировал ревизоров о том, что еженедельные сообщения не подходят для передачи конфиденциальной информации, которая предоставляется соответствующим лицам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций главным образом по телефону и, в необходимых случаях, в письменных конфиденциальных сообщениях. |
| The major objective within this function is to ensure that technology investments bring business functions and processes into line with best practices, principally through the implementation of the enterprise resource planning system of the organization. | Основная цель в рамках этой функции заключается в обеспечении того, чтобы на основе инвестиций в развитие технологий достигалось соответствие рабочих функций и процессов передовой практике, главным образом за счет внедрения общеорганизационной системы планирования ресурсов организации. |
| There are two main reasons for this: the seasonal variation in the prices of vegetables and fruit, and the periods of discount sales, principally in the clothing sector. | Эти сезонные колебания обусловлены следующими двумя основными причинами: сезонные колебания цен на фрукты и овощи и сезонные распродажи, главным образом одежды. |
| Peterson had previously developed the Dothraki language, used principally in season 1. | Ранее Питерсон разработал дотракийский язык, употреблявшийся в основном в первом сезоне. |
| The participants were principally government officials, but also representatives of United Nations agencies and bodies and civil society. | Участниками курса были в основном правительственные чиновники, а также представители учреждений и органов Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
| After a year of operation, in which the new certificate of origin system was started up, ASCorp has a total of 23 buying offices, principally in Lunda Norte, with one in Lunda Sul and two buyers in Malange city. | Через год после введения новой системы сертификации происхождения «АТКорп» имеет 23 закупочных пункта, в основном в Северной Лунде, один пункт в Южной Лунде и двух покупателей в городе Маланже. |
| Principally to accommodate representatives of the media, and secondarily to assist staff, affiliates and interns, the Pass and Identification Office will issue temporary grounds passes at 304 East 45th Street, from Monday, 28 August, through Friday, 15 September. | В основном для удовлетворения потребностей представителей средств массовой информации и также для оказания помощи сотрудникам, вспомогательному персоналу и стажерам Отделение выдачи пропусков и удостоверений личности будет выдавать временные пропуска по адресу: 304 East 45th Street, с понедельника, 28 августа, по пятницу, 15 сентября. |
| During the first stage, lasting from 1919 to 1973, the ILO sought to influence regulations and practice with regard to child labour in member States principally through the adoption of international labour conventions and recommendations especially on the minimum age of admission to employment. | На первом этапе, который охватывал 1919-1973 годы, МОТ старалась оказывать влияние на нормативные положения и практику в области детского труда в государствах-членах в основном посредством принятия международных конвенций и рекомендаций по вопросам труда, особенно в отношении минимального возраста для приема на работу. |
| UNHCR's information campaign regarding combating racism aims principally to foster healthy social attitudes in order to expand communication and education about the existence and extent of racist and xenophobic prejudices and their consequences. | Кампания УВКБ по распространению информации о борьбе с расизмом направлена прежде всего на развитие здоровых общественных взглядов, с тем чтобы расширить взаимодействие и уровень осведомленности о наличии и масштабах расистских и ксенофобных предрассудков и их последствий. |
| UNDP launched the change management initiative in 1997 against a background of changes in the external environment, principally the reduction in core resources provided to the organization by Governments. | В 1997 году ПРООН развернула инициативу по управлению преобразованиями на фоне изменений во внешней обстановке, прежде всего с учетом сокращения поступления средств в организацию по линии основных ресурсов, предоставляемых правительствами. |
| It also favoured an enhanced role for the United Nations in promoting international cooperation for economic and social development, to be exercised principally by the General Assembly and the Economic and Social Council. | Она также выступает за расширение роли Организации Объединенных Наций в вопросах развития международного сотрудничества в целях экономического и социального развития, которая должна быть возложена прежде всего на Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет. |
| In Togo, for example, for a number of years, several factors, principally the one-party State culture and a lack of confidence between the ruling and opposition parties, have resulted in a lack of will on both sides to engage in meaningful dialogue. | В Того, например, на протяжении ряда лет несколько факторов, прежде всего культура однопартийного государства и отсутствие доверия между правящей и оппозиционной партиями, приводили к тому, что обе стороны не желали участвовать в серьезном диалоге. |
| GE.-32019 3. Demand is primarily for steam coal for power generation, and could therefore be met from many sources, but principally from Australia and Canada for coking coal. | З. Спросом прежде всего пользуются энергетические угли для производства электроэнергии, и поэтому он может быть удовлетворен за счет многих источников поставок, однако в первую очередь из Австралии и Канады, с учетом поставок коксующихся углей. |
| Panavision was established principally for the manufacture of anamorphic projection lenses to meet the growing demands of theaters showing CinemaScope films. | Panavision создана преимущественно для производства анаморфотных проекционных объективов в связи с увеличивавшимся спросом на них кинотеатров, демонстрировавших фильмы, снятые по системе CinemaScope. |
| Child labour occurs principally in the informal, not formal, sector, in small businesses, domestic labour and agriculture. | Детский труд используется преимущественно не в формальном, а в неформальном секторе: на небольших предприятиях, в домашнем и сельском хозяйстве. |
| The subsequent paralysis affects, principally, the intrinsic muscles of the hand and the flexors of the wrist and fingers . | Последующий паралич поражает, преимущественно, глубокие мышцы кисти и сгибатели запястья и пальцев». |
| By way of collective management of the economic rights of authors, arrangements are being made to collect, distribute and transfer to authors and copyright owners any royalties due to them and to increase the number of registered users, principally among commercial structures. | В рамках коллективного управления имущественными правами авторов осуществляется организация сбора, распределения и доведения до авторов и правообладателей причитающегося им гонорара, расширяется сфера учтенных пользователей преимущественно за счет охвата коммерческих структур. |
| The invention relates to engineering fields, where, among other things, it is reasonable to use information processing methods, in particular in industry, agriculture, public health and other sectors and, principally, in electric and electronic engineering. | Изобретение относится к областям техники, где кроме всего прочего, целесообразна и обработка информации, а именно к таким, как промышленность, сельское хозяйство, здравоохранение и другие отрасли деятельности и, преимущественно, к электротехнике и электронике. |
| This can take a number of forms and, in some cases, may involve differing Government ministries, principally those concerned with criminal justice and/or education. | Такое финансирование может иметь различные формы и в некоторых случаях предусматривает участие различных правительственных министерств, особенно тех, которые занимаются вопросами уголовного правосудия и/или образования. |
| It also reported that its Office for Democratic Institutions and Human Rights was implementing projects relevant to crime prevention and criminal justice, principally in the fields of rule of law, migration/freedom of movement and against trafficking in persons. | Она сообщила также, что ее Бюро по демократическим институтам и правам человека осуществляет проекты, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в областях законности, миграции/свободы передвижения и борьбы с торговлей людьми. |
| Promotion and dissemination of information on human rights have been among the chief concerns of the Macau Government, principally through communications media - contests, investigations and interactive media - and the distribution of brochures specially produced for this purpose. | Расширение и распространение информации о правах человека является одним из объектов основного внимания правительства Макао, особенно через средства массовой информации - дискуссионные и следственные материалы и интерактивные средства, - и распространение брошюр, изданных специально для этой цели. |
| To address this priority, it was determined that UNDP should focus its efforts on supporting, principally at the country-level, implementation of the commitments made at the recent United Nations conferences on social issues, especially at WSSD. | Было определено, что для решения этой приоритетной задачи ПРООН следует сосредоточить свои усилия на содействии, главным образом на страновом уровне, осуществлению обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, особенно на ВВСР. |
| The proposed United Nations decade would thus bring together diverse initiatives and activities around a defined set of shared objectives espoused principally by the United Nations: peace, development and the promotion of human dignity. | Таким образом, предлагаемое десятилетие Организации Объединенных Наций могло бы объединить в себе разнообразные инициативы и мероприятия, направленные на реализацию целого комплекса задач, которые особенно важны для Организации Объединенных Наций: достижение мира, развития и поощрения человеческого достоинства. |
| The rules of linguistic transformations should be bi-directional or principally permitting the reversion. | Правила языковых преобразований должны быть двусторонними или принципиально допускать обращение. |
| EventBrand Company is principally against bureaucratic "obstructions" and excessive formalization of work as it usually happens in big agencies. | Компания EventBrand принципиально против бюрократических «заморочек» и излишней формализации в работе, как обычно это бывает с большими агентствами. |
| The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. | Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса. |
| It has consistently and principally sought for solutions which would promote international cooperation in this field on the basis of equality and respect for the sovereignty and integrity of the States parties and has been a staunch advocate of peaceful settlement of disputes and progress of the developing countries. | Она последовательно и принципиально добивалась решений, содействующих международному сотрудничеству в этой области на основе равноправия и уважения суверенитета и целостности государств-членов и решительно выступает за мирное урегулирование споров и прогресс развивающихся стран. |
| Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. | Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности. |
| I understand Wade Messer worked principally for you. | Как я понял, Вейд Мессер в принципе работал на тебя. |
| I agree that the mere fact that the Optional Protocol does not fix a time limit for submission of communications does not principally exclude the application of the general rule of abuse of rights. | Я согласен с тем, что сам факт отсутствия в Факультативном протоколе установленных временных ограничений для представления сообщений не исключает в принципе применения общей нормы о злоупотреблении правами. |
| In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. | Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход. |
| However, it is principally for claimants to bring to the Commission in Geneva, Switzerland, the documents upon which they wish to rely. | Однако в принципе в обязанность заявителей входит препровождение в Комиссию, работающую в Женеве, в Швейцарии, документов, на которые они хотели бы положиться. |
| In principle, the EU is better positioned than the US (and certainly than China) to take on this task. Europeans are well practiced in dealing with differences and shaping consensus among principally like-minded states. | В принципе, ЕС находится в лучшем положении, чем США (и, конечно, чем Китай), чтобы взять на себя эту задачу. |
| They must accordingly be seen principally as propaganda outlets rather than legitimate media. | Поэтому их необходимо рассматривать в первую очередь как орудия пропаганды, а не как подлинные СМИ. |
| Anthropogenic greenhouse gas emissions, principally carbon dioxide, are the main causes of climate change, including global warming. | Антропогенные выбросы парниковых газов, в первую очередь двуокиси углерода, являются основной причиной изменения климата, включая глобальное потепление. |
| The additional requirements were attributable mainly to higher staff costs resulting principally from travel on appointment and assignment grant related to newly recruited international staff, as well as to a post adjustment increase for Brindisi of 12.8 points with effect from 1 June 2011. | Увеличение потребностей в первую очередь объясняется ростом расходов по персоналу в основном в результате выплаты субсидии при поездке в связи с назначением новым международным сотрудникам, а также ростом корректива по месту службы в Бриндизи на 12,8 пункта, действующим с 1 июня 2011 года. |
| International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. | Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств. |
| In the context of political action with the United Nations, I continued to have contacts and meetings with United Nations officials, principally Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations and his assistants. | В контексте политических действий совместно с Организацией Объединенных Наций я продолжил контакты и встречи с официальными должностными лицами Организации Объединенных Наций, в первую очередь с ее Генеральным секретарем Кофи Аннаном и его помощниками. |
| Thus, in the traditional sense, the family is an extended system based principally on blood relationships. | Семья в традиционном смысле слова - это, скорее, родство, основанное, в частности, на кровных узах. |
| To affirm the commitment to the statement of the 18th ordinary session of the Council of the League at summit level on making the Middle East a region free from weapons of mass destruction, principally nuclear weapons; | Подтвердить приверженность выполнению заявления, принятого на восемнадцатой очередной сессии Совета Лиги арабских государств на высшем уровне, о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия. |
| More specifically, States which are Party to both instruments would not be faced with any contradictory obligations, principally due to fact that both instruments only seek to establish minimum standards. | В частности, государства, являющиеся Сторонами обоих договоров, не берут на себя каких-либо противоречащих друг другу обязательств, главным образом в силу того факта, что оба договора призваны лишь установить минимальные стандарты. |
| Paragraphs 19 to 21 of the report described the functions of the Office of the Attorney-General, which was principally responsible for monitoring observance of human rights, and referred in particular to the Citizens' Rights Department. | В пунктах 19-21 доклада описываются функции Генеральной прокуратуры, которая обязана осуществлять надзор за осуществлением прав человека, и, в частности, говорится об отделе прав граждан. |
| Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. | В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку. |