This has involved principally the emplacement of secondary datum markers and ground control points. | Эта работа была главным образом связана с установкой вторичных реперов и наземных контрольных точек. |
The briefing focused principally upon three points related to the tangible results achieved by the Working Group in this area by virtue of its previous resolutions, including the question of accessibility of United Nations documents. | В рамках этого брифинга основное внимание было уделено главным образом трем вопросам, связанным с достижением ощутимых результатов Специальной рабочей группой в этой области благодаря выполнению предыдущих резолюций Ассамблеи, включая вопрос о доступности документов Организации Объединенных Наций. |
Gravely concerned that this dramatic situation is principally due to the shortfall in voluntary contributions to the Office by States members of the United Nations, | будучи серьезно обеспокоенным, что эта драматическая ситуация вызывается главным образом недостаточностью добровольных взносов, вносимых в Управление государствами - членами ООН, |
NAFTA has succeeded in creating major poles of development, principally in border zones and in the centre of the country; but other regions have remained marginalized from this growth. | С помощью НАФТА были созданы крупные полюсы развития, главным образом в приграничных зонах и в центральной части страны; другие же регионы оказались в стороне от этого экономического роста. |
The right to democracy is promoted principally through the human rights machinery, through programmes dealing with the administration of justice, institution-building and the right to development, as well as through the Office's technical cooperation programmes and field presences. | Право на демократию укрепляется главным образом через правозащитные механизмы, программы в области отправления правосудия, наращивания потенциала и права на развитие, а также через реализуемые Управлением программы технического сотрудничества и присутствие на местах. |
It is generally limited, however, to heavy metal contamination principally on or near the surface. | Однако его применение в основном ограничено случаями загрязнения тяжелыми металлами - прежде всего находящимися на поверхности почвы или в ее верхнем слое. |
Traditional own resources are taxes raised on behalf of the EU as a whole, principally import duties on goods brought into the EU. | Традиционные собственные ресурсы - налоги, взимаемые Европейским союзом, в основном импортные пошлины на товары, ввозимые в ЕС. |
Decolonization led to the emergence of a world economy which for many years has been seen as divided principally into two categories, the developed and the developing countries. | Деколонизация привела к возникновению мировой экономики, которая на протяжении многих лет рассматривалась в основном как разделенная на две категории: развитые и развивающиеся страны. |
The Council has a number of divisions responsible for thematic areas of work, in addition to a complaints committee that continues, as ever, to be principally involved in handling complaints relating to economic, social and cultural rights. | Помимо комитета по рассмотрению жалоб, который по-прежнему в основном занимается рассмотрением жалоб на нарушения экономических, социальных и культурных прав, в совете имеется ряд отделов по тематическим направлениям деятельности. |
That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. | Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами. |
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. | В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня. |
It is understood that, where resolutions are being tabled principally in response to developments which have arisen in the course of the session, such advance notice will not be feasible. | При этом подразумевается, что в тех случаях, когда резолюции представлены прежде всего в ответ на изменения, которые произошли в ходе сессии, такое заблаговременное уведомление не является практически возможным. |
Many speakers emphasized that global reform efforts should be principally undertaken in fully inclusive bodies, such as those of the United Nations system, which contained the Bretton Woods institutions. | Многие ораторы отметили, что глобальные усилия по реформированию должны предприниматься прежде всего во всеобъемлющих органах, таких как органы системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
Women work principally as technicians (24%), in commerce (23%) and in the field of services and selling (21%). | Женщины имеют прежде всего технические профессии (24 процента), профессии в коммерческой области (23 процента) и профессии в сфере услуг и торговли (21 процент). |
Through the Creciendo Bien programme, SESAN focuses on providing training to women of various ages in priority communities, principally on issues of nutrition, food preparation and family vegetable gardens. | В рамках программы "Растем благополучно" женщины и разных возрастных групп, проживающие в этих общинах, проходят обучение, прежде всего по вопросам питания, приготовления пищи и выращивания овощей и фруктов. |
The subsequent paralysis affects, principally, the intrinsic muscles of the hand and the flexors of the wrist and fingers . | Последующий паралич поражает, преимущественно, глубокие мышцы кисти и сгибатели запястья и пальцев». |
In 2010, CRC was concerned that there were no explicit prohibition and sanctions in the legislation to prevent child labour and about the high prevalence of child labour in informal and service sectors, and in agriculture, principally in cotton fields. | В 2010 году КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия в законодательстве конкретного запрещения и соответствующих санкций для недопущения детского труда и продолжающейся высокой распространенности детского труда в неформальном секторе, секторе услуг и сельском хозяйстве, преимущественно на хлопковых плантациях. |
The United States Virgin Islands rely principally on a salt water conversion process for most of their potable water supply. | На Виргинских островах Соединенных Штатов снабжение питьевой водой обеспечивается преимущественно за счет опреснения морской воды. |
Human rights and fundamental rights are treated systematically as part of legal courses, principally in police administration. | Права человека и основные права систематически освещаются в ходе преподавания правовых дисциплин, преимущественно при чтении курса административного управления полицией. |
It also states that employed women are principally engaged in wholesale and retail trade, domestic service, manufacturing, hotels and restaurants and teaching. | В нем также указано, что работающие женщины занимаются преимущественно такими видами деятельности, как оптовая и розничная торговля, труд в качестве домашней прислуги, промышленное производство, работа в гостиницах и ресторанах, а также сфера преподавания. |
This situation poses special challenges to Governments in terms of approaching the differentiated needs of their citizens, principally in the realm of education and health. | Такое положение особенно сильно затрудняет для правительств удовлетворение специфических потребностей своих граждан, особенно в сфере образования и здравоохранения. |
This can take a number of forms and, in some cases, may involve differing Government ministries, principally those concerned with criminal justice and/or education. | Такое финансирование может иметь различные формы и в некоторых случаях предусматривает участие различных правительственных министерств, особенно тех, которые занимаются вопросами уголовного правосудия и/или образования. |
It also reported that its Office for Democratic Institutions and Human Rights was implementing projects relevant to crime prevention and criminal justice, principally in the fields of rule of law, migration/freedom of movement and against trafficking in persons. | Она сообщила также, что ее Бюро по демократическим институтам и правам человека осуществляет проекты, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в областях законности, миграции/свободы передвижения и борьбы с торговлей людьми. |
Asset markets have linkages to the activities of non-oil economic sectors, which are principally speculative in nature, particularly the real estate sector. | Рынки активов связаны с ненефтяными секторами экономики, которые в основном спекулятивны по своей природе, особенно сфера недвижимости. |
The NGO Coalition noted that routine discrimination against women continues, principally with regard to their position on the labour market: this is partly a result of discrimination in training, but is also due to direct discrimination. | Коалиция НПО отметила, что повседневная дискриминация женщин сохраняется особенно в том, что касается их положения на рынке труда, и отчасти связана с дискриминацией в области профессиональной подготовки, а также и с прямой дискриминацией. |
EventBrand Company is principally against bureaucratic "obstructions" and excessive formalization of work as it usually happens in big agencies. | Компания EventBrand принципиально против бюрократических «заморочек» и излишней формализации в работе, как обычно это бывает с большими агентствами. |
The fact that there are favourable external conditions for achieving a breakthrough towards an improvement is also principally important. | Принципиально важным является и то, что сформировались благоприятные внешние условия для обеспечения перелома к лучшему. |
The systems differ principally in that JD takes on a particular value at a particular absolute time, and is the same in all contexts, whereas R.D. values may be relative to timezone, depending on the implementation. | Системы отличаются принципиально тем, что JD принимает определённое значение в конкретное абсолютное время, тогда как значения RD могут быть различными относительно часового пояса. |
The invention relates to a principally novel approach to a problem relating to controlled thermonuclear fusion which consists in substituting the existing unsuccessful control of the random motion of particle nuclei to be fused for the control of the ordered motion thereof. | Предлагается принципиально новый подход к решению проблемы управляемого термоядерного синтеза (УТС), суть которого - замена существующего безуспешного управления хаотическим движением частиц-ядер, подлежащих синтезу, на управление упорядоченным движением их. |
The end of the twentieth century is notable for a few considerable achievements in molecular and cell biology that open perspectives for principally new and efficient biomedical technologies that give opportunity to resolve the problem of therapies for some severe diseases of humans. | Конец ХХ-го века ознаменовался рядом крупнейших достижений молекулярной и клеточной биологии, открывающих широкие перспективы для создания принципиально новых и эффективных биомедицинских технологий, которые дадут возможность решить проблему лечения ряда тяжелейших заболеваний человека. |
Lithuanian legislation is principally in line with the requirements of international legal acts concerning non-discrimination on the grounds of race or nationality. | Литовское законодательство в принципе соответствует требованиям международно-правовых актов в отношении противодействия дискриминации по признаку расы или национальности. |
So we could say, principally, that it's television you blame? | То есть, в принципе, вы вините во всем телевидение? |
UNPROFOR may decide certain matters that it deems principally within its competence, in consultation with the concerned Parties. | Силы Организации Объединенных Наций по охране в консультации с соответствующими сторонами могут принимать решения по определенным вопросам, которые, по их мнению, в принципе относятся к их компетенции. |
The situation varies from region to region and is principally dependent on the type of government which exists in the different areas, that is to say, whether it is a coalition government, a one-party government or an oligarchy. | Ситуация варьируется от региона к региону и в принципе зависит от того типа управления, которое установлено в различных районах, т.е. от того, является ли данное правительство коалиционным, однопартийным или олигархическим. |
The typology of measures implemented shows that this occurs principally within WTO rules. | Типология принятых мер свидетельствует о том, что они в принципе реализуются в пределах правил ВТО. |
The substantial transformation of the GSP had provoked a deviation from its original objectives, principally autonomy, voluntariness and non-reciprocity. | Вследствие значительной трансформации характера системы имеет место отход от первоначальных целей ВСП и в первую очередь от принципов автономности, добровольности и невзаимности. |
We believe that that procedure will require further development and improvement, principally through the establishment of a direct and active exchange of views and a gradual approach to reaching agreed recommendations on the most significant issues of universal interest. | Думается, что эта форма работы требует дальнейшего развития и совершенствования, в первую очередь за счет налаживания непосредственного живого обмена мнениями и постепенного выхода на согласованные рекомендации по наиболее значимым вопросам, представляющим универсальный интерес. |
Faced with an increasing gap between literates and illiterates in terms of social, civic and economic opportunities, UNESCO renewed its efforts towards achieving literacy for all, targeting principally girls and women. | Перед лицом увеличивающегося разрыва в положении грамотного и неграмотного населения в плане социальных, гражданских и экономических возможностей ЮНЕСКО активизировала свои усилия по обеспечению всеобщей грамотности, уделяя особое внимание в первую очередь девочкам и женщинам. |
While the follow-up to the Year must naturally be carried out first - and principally - at the national level, our Organization can help by proposing a joint consideration of principles, objectives and methods. | Хотя последующие мероприятия в отношении Года, естественно, должны осуществляться в первую очередь и главным образом на национальном уровне, наша Организация также могла бы помочь в этом, выступив с предложением о совместном обсуждении принципов, задач и методов работы. |
Principally, none of the emergencies now being confronted has been of a size or political significance to attract front-page media coverage. | В первую очередь, ни одна из существующих в настоящее время чрезвычайных ситуаций не имеет достаточного масштаба или политического значения, чтобы привлечь к себе центральное внимание средств массовой информации. |
The State's actions consist principally of legislative, regulatory and administrative measures, including the following: | Речь идет, в частности, о законодательных, подзаконных и административных мерах, из которых можно отметить следующее: |
To affirm the commitment to the statement of the 18th ordinary session of the Council of the League at summit level on making the Middle East a region free from weapons of mass destruction, principally nuclear weapons; | Подтвердить приверженность выполнению заявления, принятого на восемнадцатой очередной сессии Совета Лиги арабских государств на высшем уровне, о превращении Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия. |
Among other things, the report shows that the Internet and social media are the sources principally responsible for the spread of anti-Semitism and Islamophobia in Sweden. | Исследование показало, в частности, что главную ответственность за распространение антисемитизма и исламофобии в Швеции несут Интернет и социальные сети. |
The loans scheme also provides for the issue of loans (and the construction of dwellings), principally for young families who are first time buyers. | Кроме того, программа кредитования предусматривает предоставление кредитов (в частности, в целях строительства жилья), как правило, молодым семьям, которые впервые в жизни покупают жилье. |
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. | Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга. |