Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. | Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП. |
Discussions focused principally upon the question of judicial notice, experts and their reports, affidavits or formal statements, prior witness statements and witness depositions. | Главным образом обсуждалась проблема судебных уведомлений, экспертов и их докладов, аффидевитов и официальных заявлений, предварительных заявлений свидетелей и письменных свидетельских показаний. |
The experience of indigenous peoples and development clearly demonstrated that human rights and development are inseparable, for the abuse of the rights of indigenous peoples is principally a development issue. | Опыт коренных народов и ход развития ясно продемонстрировали неразрывность связи между правами человека и развитием, и поэтому нарушение прав коренных народов является главным образом проблемой развития. |
The organization's assistance to small island developing States has focused principally on support for sustainable development policies and practices in agriculture, rural development, forestry, fisheries and food security. | Оказываемая организацией помощь малым островным развивающимся государствам была направлена главным образом на поддержку политики и практики устойчивого развития в области сельского хозяйства, развития сельских районов, лесоводства, рыболовства и продовольственной безопасности. |
While it is possible for nominal wages to rise commensurately with inflation, the process did not take hold principally because regional labour representation and autonomous trade unionism remained weak. | Хотя увеличение номинальной заработной платы соразмерно росту инфляции возможно, этот процесс не получил реального закрепления, главным образом из-за того, что региональное представительство трудящихся и самостоятельные профессиональные союзы оставались слабыми. |
He stated that the external investigation, which related principally to the activities of contractors and subcontractors, was proceeding well. | Он заявил, что внешнее расследование, связанное в основном с деятельностью подрядчиков и субподрядчиков, проходит успешно. |
These are directed principally towards schools. | Эти программы в основном ориентированы на учащихся школ. |
This chart places the various United Nations entities under the sector to which they principally contribute. | На вышеприведенной схеме различные подразделения Организации Объединенных Наций распределены по секторам, в которых они в основном действуют. |
From radar measurements principally, the following space object characteristics can be derived: | С помощью радиолокационных измерений могут быть определены в основном следующие параметры космических объектов: |
Savings of $494,800 for commercial communications were principally due to delays experienced by the Mission in installing the satellite communication equipment, estimated at a user charge of $110,000 per month. | Экономия в размере 494800 долл. США по статье коммерческих средств связи была в основном обусловлена задержкой в установке Миссией аппаратуры спутниковой связи, абонентная плата за которую исчисляется суммой в 110000 долл. США в месяц. |
Most of them lived in the south of the country, principally in the states of Guerrero and Oaxaca. | Большинство из них проживают на юге страны, прежде всего в штатах Герреро и Оахака. |
As a host country, we have endeavoured at this time to formulate and implement a policy seeking to modernize the management of migration, principally by improving the living conditions of foreigners, so that their establishment and integration in the country can benefit all concerned. | Как страна назначения мы стараемся формулировать и осуществлять политику, направленную на совершенствование управление миграцией, прежде всего посредством улучшения условий жизни иностранцев, с тем чтобы их проживание и интеграция в стране были на благо всем. |
However, there are certain limits to social welfare, principally due to the recent and continuing increase in the number of unemployed persons who have exhausted their benefit entitlement. | Однако система социальной помощи имеет определенные пределы, прежде всего ввиду наблюдающегося в последнее время постоянного роста численности безработных, утративших право на получение пособия. |
The representative of the Secretariat explained that the difficulty in providing translations of all documents had been principally due to the very heavy volume of documentation prepared for the current session and the late finalization of some documents. | Представитель секретариата разъяснил, что трудности с переводом всех документов возникли, прежде всего, из-за весьма значительного объема документации, подготовленной для текущей сессии, и позднего окончания работы над некоторыми документами. |
The persons concerned include principally foreign students studying in New Zealand under an exchange programme approved by the New Zealand Government, and foreign students who are dependent children of any person who is the holder of an unexpired work permit granted under the Immigration Act 1987. | К соответствующим лицам относятся прежде всего иностранные учащиеся, обучающиеся в Новой Зеландии по программе обменов, утвержденной правительством Новой Зеландии, и иностранные учащиеся, являющиеся иждивенцами у любого лица, получившего бессрочное разрешение на работу в соответствии с Законом об иммиграции 1987 года. |
A few western charts show full l- and r- series, used principally for loan words. | В некоторых таблицах для западных вариантов письменности показаны полные ряды l- и r-, использующиеся преимущественно в заимствованиях. |
The subsequent paralysis affects, principally, the intrinsic muscles of the hand and the flexors of the wrist and fingers . | Последующий паралич поражает, преимущественно, глубокие мышцы кисти и сгибатели запястья и пальцев». |
Throughout 2012, President Afwerki ordered village-based government administrators to draw assault rifles, principally AK-47s, from official military weapons stores and to initiate their widespread distribution to the civilian population. | В течение 2012 года президент Афеворку поручил правительственным администраторам в сельских районах получить на официальных военных складах оружия автоматы, преимущественно «АК-47», и приступить к их широкомасштабному распространению среди гражданского населения. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. | Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
It also states that employed women are principally engaged in wholesale and retail trade, domestic service, manufacturing, hotels and restaurants and teaching. | В нем также указано, что работающие женщины занимаются преимущественно такими видами деятельности, как оптовая и розничная торговля, труд в качестве домашней прислуги, промышленное производство, работа в гостиницах и ресторанах, а также сфера преподавания. |
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. | В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена. |
It also reported that its Office for Democratic Institutions and Human Rights was implementing projects relevant to crime prevention and criminal justice, principally in the fields of rule of law, migration/freedom of movement and against trafficking in persons. | Она сообщила также, что ее Бюро по демократическим институтам и правам человека осуществляет проекты, касающиеся предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в областях законности, миграции/свободы передвижения и борьбы с торговлей людьми. |
Our brands are principally characterised by the importance we give to functionality and the wide range of cups offered. | Особенно высокие требования к функциональности и большой выбор чашечек купальников являются отличительными чертами наших марок. |
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. | Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
In all of these countries, the increase in wages was due in large part to the decline in inflation, especially where prices rose less than projected (principally Chile, Colombia and Uruguay). | Во всех этих странах рост заработной платы в большой степени объясняется снижением уровня инфляции, особенно в тех случаях, когда наблюдался меньший рост цен, чем это предполагалось (в основном в Чили, Колумбии и Уругвае). |
Ukraine is ready to actively participate in all the links of this political chain that is principally significant for the global development. | Украина готова принимать активное участие во всех звеньях этой политической цепочки, которая имеет принципиально важное значение для глобального развития. |
I instruct the Government, together with the Akims, to develop and adopt, by 1 May, principally new programmes on: | Поручаю Правительству вместе с акимами до 1 мая этого года разработать и принять принципиально новые программы: |
It has consistently and principally sought for solutions which would promote international cooperation in this field on the basis of equality and respect for the sovereignty and integrity of the States parties and has been a staunch advocate of peaceful settlement of disputes and progress of the developing countries. | Она последовательно и принципиально добивалась решений, содействующих международному сотрудничеству в этой области на основе равноправия и уважения суверенитета и целостности государств-членов и решительно выступает за мирное урегулирование споров и прогресс развивающихся стран. |
The practice of the revival has demanded not the mechanical carry-over of these traditions onto the new soil but creation of principally new conditions for their reproduction by modeling of their own economy with all its natural and geographical, social and psychological aspects. | Практика возрождения потребовала не механического переноса этих традиций на новую почву, а создания принципиально новых условий для их воспроизводства путем построения своей экономической модели со всеми ее природно-географическими и социально-психологическими аспектами. |
For the first time supplies the principally new compressors for the air conditioning - Scroll Compressors, which allow to run simultaneously suction, compression and pumping. All these factors significantly raise the longevity and enlarge the resource of air conditioners. | Впервые применяются принципиально новые компрессоры для кондиционирования воздуха - спиральные (scrolling) компрессоры, которые позволяют выполнять одновременно всасывание, сжатие и нагнетание, что значительно повышает долговечность и увеличивает ресурс кондиционеров воздуха. |
Lithuanian legislation is principally in line with the requirements of international legal acts concerning non-discrimination on the grounds of race or nationality. | Литовское законодательство в принципе соответствует требованиям международно-правовых актов в отношении противодействия дискриминации по признаку расы или национальности. |
A fiscal austerity stance was principally kept in place in the energy-importing countries of those subregions. | В странах-импортерах энергоносителей в этих субрегионах в принципе сохранялся режим строгой бюджетно-финансовой экономии. |
In all three cases, time emerges as a factor that should not be inadvertently overlooked, when a principally spatial perspective has been adopted. | Во всех трех случаях время становится фактором, который не следует случайно упускать из вида, когда выбран в принципе пространственный подход. |
Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. | Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке. |
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. | В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям. |
The emerging institutions - principally the public administration, the justice sector and the national police - are still fragile. | Зарождающиеся институты - в первую очередь государственная администрация, судебный сектор и национальная полиция - все еще слабы. |
We believe that that procedure will require further development and improvement, principally through the establishment of a direct and active exchange of views and a gradual approach to reaching agreed recommendations on the most significant issues of universal interest. | Думается, что эта форма работы требует дальнейшего развития и совершенствования, в первую очередь за счет налаживания непосредственного живого обмена мнениями и постепенного выхода на согласованные рекомендации по наиболее значимым вопросам, представляющим универсальный интерес. |
They thought that the successful implementation of the strategy would require partnership and trust, principally between central and local government, but also with the private and voluntary sector. | По их мнению, успешное осуществление данной стратегии потребует установления партнерских отношений и доверия, в первую очередь между центральными и местными органами власти, а также отношений с частным и добровольным сектором. |
While the role played by the United Nations and the African Union was important, that of the parties to the dispute was even more so, inasmuch as they were principally affected, and peace and stability in the subregion was dependent on their actions. | Важная роль в этом отношении отводится Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу, но еще более важную роль играют сами стороны в конфликте, поскольку их эта проблема касается в первую очередь и от их действий зависят мир и стабильность в этом регионе. |
That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. | Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета. |
This corridor comprises a series of train-paths permitting goods trains to travel efficiently, principally as a result of cutting down or eliminating border stops by means of: | Данный коридор состоит из ряда этапов, позволяющих обеспечить эффективное движение грузовых поездов, в частности посредством ограничения и даже упразднения остановок на границах на основе: |
They principally concern the following matters: | Они коснутся, в частности, следующих областей: |
Its implementation is monitored by a committee of experts established for that purpose, principally through the consideration of reports by States parties, covering articles 2, 4, 5 and 6 in particular. | За осуществлением этой Конвенции следит Комитет экспертов, которому поручено проверять соблюдение ее положений посредством, главным образом, рассмотрения докладов государств-участников, в частности в том, что касается статей 2, 4, 5 и 6. |
The Committee further recommends that the State party ensure the stability and strengthen the capacity of the ministry principally in charge of the coordination of the implementation of the Convention at the local and national levels and seek technical assistance in this regard from, among others, UNICEF. | Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить стабильность и укрепить потенциал министерства, несущего основную ответственность за координацию осуществления Конвенции на местном и национальном уровнях, а также обратиться за соответствующей технической помощью, в частности к ЮНИСЕФ. |
The measures adopted in September 2011 in light of the Prawer Report were principally geared towards improving the housing situation of the Bedouin in the Negev and fostering their integration in a manner that took account of their cultural and religious sensitivities. | Меры, принятые в сентябре 2011 года в связи с докладом Праувера, имеют, в частности, целью улучшить положение бедуинов, проживающих в пустыне Негев, в части жилья и способствовать их интеграции в общество с полным соблюдением их религиозных и культурных особенностей. |