In the 1950s and 1960s, with the decline of the railway as a mode of transportation, other industry began to locate in the city, principally primary and secondary automotive manufacturing. |
В 1950-х и 1960-х годов с упадком железнодорожного транспорта, в городе получили развитие другие отрасли, главным образом автопроизводство. |
Those principally involved in this land register crisis are: Surveyors. In principle, these operate on the basis of a regulated scale of charges, but it is rarely respected. |
Этим кризисом земельного кадастра затронуты главным образом следующие профессии: землемеры. В принципе для них установлены регламентированные расценки, которые редко соблюдаются. |
When the evacuees arrived in Egypt, principally in Cairo, Nuweiba and Sharm El-Sheikh, the Claimant provided those travelling onwards with bus and/or train transportation to their final destinations in Egypt. |
По прибытии эвакуированных в Египет, главным образом в Каир, Нувейбу и Шарм-эш-Шейх, заявитель обеспечивал их дальнейшую доставку автобусами и/или поездами до места конечного назначения в Египте. |
In 1632 Dudley, at his own expense, erected a palisade around Newtowne (which was renamed Cambridge in 1636) that enclosed 1,000 acres (400 ha) of land, principally as a defense against wild animals and Indian raids. |
В 1632 году Дадли за свой счет построил палисад вокруг Ньютауна (который был переименован в Кембридж в 1636 году), главным образом для защиты города от диких животных и индейских набегов. |
With regard to trade policy, tariffs have been undergoing a drastic reduction since 1 April 1995, under the argument that the previous tariff structure presented obstacles to the restructuring of some enterprises, principally in the industrial sector. |
Что касается первой области, то с 1 апреля 1995 года таможенные тарифы были существенно снижены на том основании, что прежняя тарифная структура затрудняла реконверсию некоторых предприятий, главным образом в промышленном секторе. |
The sector caters principally to a relatively well-to-do population of Argentinians vacationing in Punta del Este for long, family-oriented, summer vacations in individual villas or condominiums. |
Этот сектор обслуживает главным образом сравнительно состоятельную часть населения Аргентины, для которой характерно проведение продолжительных летних отпусков с семьей в Пунта-дель-Есте в отдельных виллах или кооперативах. |
The right to return has been implemented by the parties only slowly, and returns have been principally to areas where returnees are of the same national group as the local majority. |
Процесс реализации сторонами права на возвращение идет медленно, и люди возвращаются главным образом в те районы, где большинство населения составляют представители их собственной национальной группы. |
Used principally in coffee-growing, the lack of insecticides will have a drastic effect on an essential sector of the country's economy and deprive the people dependent on it of their income. |
Поскольку инсектициды используются главным образом на кофейных плантациях, их отсутствие жестоко отразится на основном секторе экономики страны и лишит доходов население, выращивающее кофе. |
There is also a small building situated outside the compound itself, Villa Les Feuillantines, which is principally used as the centre for the issuance of identification passes and badges. |
За пределами самого комплекса расположено также небольшое здание, вилла «Ле Фейятин», которая используется главным образом как центр выдачи удостоверений личности и пропусков. |
As already noted, the statistical needs of the Eurosystem are principally driven by the need to provide a thorough analysis of the euro area economic situation as required by the two pillars of the monetary strategy. |
Как уже отмечалось, статистические потребности Евросистемы главным образом определяются необходимостью проведения тщательного анализа экономического положения в зоне хождения евро с точки зрения выполнения двух опорных параметров стратегии денежно-кредитного обращения. |
There had been allegations of mass killings, principally but not exclusively of members of the Hazara ethnic minority in Mazar-e-Sharif, and the situation of Shiites in general had become very precarious. |
Речь шла о массовых казнях представителей главным образом хазарейского этнического меньшинства и других лиц в Мазари-Шарифе и о том, что весьма серьезно ухудшилось положение шиитов. |
Waste management has evolved from a focus principally on collection and disposal/incineration to a more integrated approach that emphasizes waste minimization, material recycling and energy generation. |
В решении проблемы обращения с отходами произошло смещение акцента главным образом со сбора и удаления/сжигания к более комплексному подходу, ориентированному, главным образом, на минимизацию отходов, утилизацию отходов и генерирование энергии. |
(b) The rephasal to future periods of $1,264,000, principally relating to furniture and lockers for the permanent relocation of various groups in the basement. |
Ь) переносом на будущие этапы расходования средств в сумме 1264000 долл. США, предназначенных главным образом для мебели и запирающихся шкафчиков для переселения различных групп в постоянные места в подвальных помещениях. |
Any change in the budget is principally based on, or principally derives its origin from, the need to cover a deficit in one sector by means of a surplus in another. This happens principally by transfers from the retirement pensions sector to that of health. |
Кроме того, любое изменение в рамках бюджета обосновывается или исходит из того, что расходы убыточного сектора должны покрываться за счет сектора прибыльного; именно это происходит и в сфере пенсионных выплат и пособий, где средства перераспределяются главным образом в пользу здравоохранения. |
It follows from the relevant parts of the record that the civilian population subjected to such discrimination was identified by the perpetrators of the discriminatory measures, principally by its religious characteristics. |
Из соответствующих разделов протокола следует, что гражданское население, подвергавшееся такой дискриминации, выявлялось применявшими дискриминационные меры властями главным образом на основе его религиозной принадлежности. |
This situation is neither accidental nor due only to the dynamism of the Working Party and its secretariat; it is principally related to the political, technical, economic and social issues in which WP. is involved. |
Подобная ситуация неслучайна и объясняется не только динамичностью этого органа и активностью его секретариата; это обусловлено, главным образом, стоящими перед WP. политическими, техническими и социально-экономическими задачами. |
Mr. Hagos is the Head of the PFDJ Economic Department elected in the Congress and principally the Chief Executive Officer of the Hidri Trust Fund. |
Г-н Хагос является руководителем экономического департамента НФДС, избранным в конгресс, и, главным образом, генеральным исполнительным директором фонда «Хидри Траст». |
In general, arms imports are of a low volume and consist principally of ammunition, small arms and light weapons. |
В целом импорт оружия осуществляется в небольшом объеме и состоит главным образом из боеприпасов, |
I am pleased to announce that the prehistoric rock art that had been defaced by MINURSO personnel, principally in the locality of Devil Mountain (Lejuad), near Agwanit, has been restored. |
Я рад сообщить о том, что доисторические наскальные рисунки, которые были уничтожены персоналом МООНРЗС, главным образом в районе населенного пункта Девил-Маунтен (Лежуад) возле Агванита, восстановлены. |
The reduction was principally driven by lower plant yield in Afghanistan - a severe plant disease which affected opium fields in the major growing provinces caused a sharp decline in its production in 2010. |
Это сокращение было главным образом обусловлено снижением урожайности в Афганистане, поскольку в основных провинциях культивирования посевы опийного мака были поражены серьезной болезнью, в результате чего производство опия в 2010 году резко сократилось. |
Some cross-border reconciliation efforts, particularly those aimed at returning the Timorese families (principally women and children who are located across the border at Atambua/Kupang) are also led by women from civil society. |
Некоторые инициативы по трансграничному примирению, в частности усилия, направленные на оказание помощи возвращающимся тиморским семьям (главным образом женщинам и детям, находящимся на сопредельной территории в Атамбуа/Купанг), также осуществляются под руководством представительниц гражданского общества. |
The Marshall Plan intends to promote the logistics sector (Cluster "Logistics in Wallonia") and works on an integrated development scheme for freight networks and terminals in order to implement a voluntary strategy aimed principally at securing a modal shift. |
План Маршалла призван стимулировать сектор логистики (кластер "Логистика в Валлонии") и внедрение системы комплексного развития грузовых сетей и терминалов в целях реализации добровольной стратегии, которая направлена главным образом на обеспечение перераспределения перевозок между разными видами транспорта. |
Africa recorded an increase of 52 million tourist arrivals in 2012, principally as a result of the normalization of the political situation in North Africa and the continued growth of sub-Saharan African destinations. |
В 2012 году число туристов, приехавших в африканские страны, увеличилось на 52 миллиона человек, что было обусловлено главным образом нормализацией политической обстановки в Северной Африке и появлением новых туристических маршрутов в странах Африки к югу от Сахары. |
In the case of operating lease similar agreements (principally short term), an expense and a corresponding revenue amount equal to the annual market rent of similar premises is recognized in the financial statements. |
При заключении соглашений, аналогичных договорам операционной аренды (главным образом на короткий срок), в финансовых ведомостях указываются сумма расходов и соответствующая ей сумма поступлений, равные годовой арендной плате за аналогичные помещения, определяемой по рыночным ставкам. |
In addition, there is increased certainty about the effects of climate volatility on agricultural production and practices, with climate change shocks principally affecting smallholder agriculture, where the absence of crop insurance translates into adversity to risk. |
Кроме того, все ясней становятся последствия неустойчивости климата для сельскохозяйственного производства и методов ведения сельского хозяйства, причем изменения климата отражаются главным образом на мелких сельских хозяйствах, которые из-за отсутствия страхования посевов предпочитают не рисковать. |