| The traditional view is that the energy sector should address the energy problem principally from the supply side. | Согласно традиционному взгляду, энергетический сектор должен рассматривать проблему энергии главным образом со стороны ее предложения. |
| Ms. Hampson was principally concerned with the protection of civil and political rights. | Г-жа Хэмпсон испытывает обеспокоенность главным образом в связи с защитой гражданских и политических прав. |
| Thus, St. Helena's increased standard of living can be attributed principally to offshore employment and its related remittances. | Таким образом, можно считать, что повышение уровня жизни на острове Св. Елены произошло главным образом за счет занятости вне острова и связанных с этим денежных переводов. |
| Government debt is principally calculated with financial accounts data. | Государственный долг главным образом рассчитывается на основе данных финансовых счетов. |
| The system's methodological descriptions are principally inventories compiled for Eurostat. | Методологические описания Системы представляют собой главным образом перечни, составленные Евростатом. |
| Through the machinery for international cooperation for environment and development, he also takes action in this area, principally in Mediterranean countries. | Пользуясь аппаратом "Международного сотрудничества в целях охраны окружающей среды и развития", он ведет также работу в этой области, главным образом при государствах Средиземноморья. |
| In most places research is carried out principally in state-financed national academies of science and other institutes. | В большинстве мест научные исследования проводятся главным образом в финансируемых государством национальных академиях наук и других институтах. |
| Central Asia, in the former USSR, was allocated the role of raw material supplier, principally cotton. | В бывшем СССР Центральной Азии отводилась роль источника сырья, главным образом хлопка. |
| Current atmospheric concentrations are principally the result of historical emissions of greenhouse gases, developed countries. | Существующие концентрации в атмосфере являются главным образом результатом выбросов парниковых газов в прошлом, являются. |
| Violations of international humanitarian law continued to occur on a recurrent and massive basis, principally on the part of the different paramilitary and guerrilla groups. | Постоянные и массовые нарушения международного гуманитарного права по-прежнему совершаются главным образом различными партизанскими группами и полувоенными формированиями. |
| The presidential statement focused principally on the question of arms embargoes and their establishment, monitoring and effective implementation. | Заявление Председателя было посвящено, главным образом, вопросу об эмбарго на поставки оружия и их введении, отслеживании и эффективном осуществлении. |
| As in almost all other countries, HIV/AIDS was initially considered to be principally a health problem in Sierra Leone. | Как почти во всех других странах, изначально ВИЧ/СПИД считался в Сьерра-Леоне главным образом медицинской проблемой. |
| There were also reports of the movement of several hundred FANCI troops, principally towards the Forces nouvelles stronghold of Bouaké. | Наряду с этим поступили сообщения о передвижении нескольких сотен военнослужащих НВСКИ главным образом в направлении опорного пункта «Новых сил» в Буаке. |
| These relate principally to the collection and harmonization of turnover tax, the customs union and the Common Agricultural and Fisheries Policies. | Они касались главным образом сбора и согласования налогов с оборота, таможенного союза и разработки общей политики в области сельского хозяйства и рыболовства. |
| For countries such as Colombia, the problem of small arms and light weapons resides principally in illegal trafficking. | Для таких стран, как Колумбия, проблема стрелкового оружия и легких вооружений связана главным образом с незаконной торговлей ими. |
| This is principally so for the reasons outlined hereunder. | Главным образом это объясняется изложенными ниже причинами. |
| The accusations against them are generic and relate principally to the explosion that occurred in May 2005 in the laboratory at Antioquia University. | Выдвинутые против них обвинения являются неконкретными и касаются главным образом взрыва, который произошел в мае 2005 года в лаборатории Университета Антиокии. |
| If the informal system remained principally Headquarters-based, it could not be expected to meaningfully diminish the workload of the formal system. | Если неформальная система по-прежнему будет базироваться главным образом в Центральных учреждениях, нельзя ожидать, что она позволит существенно снизить рабочую нагрузку на формальную систему. |
| REMC is funded principally by the host country, and serves the Polish industry for the most part. | РЦРИОС финансируется главным образом принимающей страной и большей частью обслуживает польскую промышленность. |
| Rwanda has welcomed the transfer of cases to national jurisdictions, principally Rwanda. | Руанда с удовлетворением отмечает передачу дел на рассмотрение национальным судебным органам, главным образом, органам Руанды. |
| My Government has serious concerns about this - principally because well-known fugitives at large continue to live in that country with impunity. | Мое правительство испытывает по этому поводу серьезное беспокойство - главным образом из-за того, что хорошо известные находящиеся на свободе обвиняемые по-прежнему продолжают безнаказанно проживать в этой стране. |
| An insolvency law, on the other hand, is principally concerned with collective business and economic issues. | В свою очередь, законодательство о несостоятельности посвящено главным образом коммерческим и экономическим вопросам, имеющим общее значение. |
| That was principally due to the lack of funding and technical support from the international community. | Это объясняется главным образом отсутствием финансовых ресурсов и технической поддержки со стороны международного сообщества. |
| Demining activities under the auspices of HALO Trust continue in Abkhazia, principally in the Sukhumi and Gali areas. | Под эгидой организации "Хало траст" продолжается деятельность по разминированию в Абхазии, главным образом в Сухумском и Гальском районах. |
| Refugees continue to arrive in Bosnia, principally from Kosovo. | В Боснию продолжают прибывать беженцы, главным образом из Косово. |