Furthermore, because the formation of FTAs is principally driven by commercial interests, few of the most recent "mega" FTAs involve LDCs. |
Кроме того, поскольку заключение ССТ обусловлено главным образом коммерческими интересами, лишь малая доля самых последних "мегасоглашений" о свободной торговле охватывает НРС. |
The overexpenditure of $126.6 million under civilian personnel resulted principally from higher deployments of civilian staff in UNMISS, UNAMID, UNIFIL and UNMIT as compared to the assumptions for the budgets. |
Перерасход 126,6 млн. долл. США по категории «Гражданский персонал» был обусловлен главным образом направлением в МООНЮС, ЮНАМИД, ВСООНЛ и ИМООНТ более значительного числа гражданских сотрудников, чем предусматривалось при составлении бюджетов. |
At the time of writing this report, this principally entails promoting compromise solutions to the on-going internal disagreements and insulating - as much as possible - the TIR system from the de-stabilizing effect of the crisis on other Contracting Parties. |
На момент подготовки настоящего доклада эта деятельность предполагала главным образом поощрение компромиссных решений текущих внутренних разногласий и как можно более надежное изолирование системы МДП от дестабилизирующего влияния кризиса, с тем чтобы он не распространился на другие Договаривающиеся стороны. |
Together, these programmes provide assistance to approximately 17% (136,640) of the poor population and are financed principally by the GoB at an approximate cost of BZD $7.5 million. |
Благодаря этим двум программам помощью охвачено примерно 17% неимущего населения (136640 человек); они финансируются главным образом ПБ, на что выделяется примерно 7,5 млн. долл. Белиза. |
The rivers Axe and Yeo, which principally drain the counties of Devon and Somerset respectively, have their sources in the north-west of the county. |
Реки Акс и Йео, которые главным образом протекают в графствах Девон и Сомерсет соответственно, берут начало в северо-западной части Дорсета. |
Although the available French troops numbered between 3,000 and 4,000, there was an epidemic on the island and a significant proportion of the garrison, principally formed by the 66e Régiment, were unfit for duty. |
Хотя имеющиеся французские войска насчитывали от З 000 до 4000 человек, на острове имела места эпидемия жёлтой лихорадки, и значительная часть гарнизона, главным образом состоявшего из солдат и офицеров 66-го полка линейной пехоты и местных ополченцев, была непригодна для выполнения боевых задач. |
In contrast to photoautotrophs, photoheterotrophs are organisms that depend solely on light for their energy and principally on organic compounds for their carbon. |
В отличие от фотоавтотрофов, фотогетеротрофы - это организмы, которые используют свет как источник энергии и главным образом органические соединения как источник углерода. |
Effectively in retirement, Vane wrote the Retired Man's Meditations, published in 1655 amid rumors that Vane was fomenting rebellion against Cromwell, principally among Quakers and Fifth Monarchists. |
Выйдя в отставку, Вейн написал «Размышления о пенсионерах», опубликованные в 1655 году на фоне слухов о том, что Вейн разжигает восстание против Кромвеля, главным образом среди квакеров. |
Orwell is a small, lazy-evaluation functional programming language implemented principally by Martin Raskovsky and first released in 1984 by Philip Wadler during his time as a Research Fellow in the Programming Research Group, part of the Oxford University Computing Laboratory. |
Orwell - это небольшой функциональный язык программирования с ленивыми вычислениями, реализованный главным образом Мартином Расковским и впервые выпущенный Филиппом Уодлером в 1984 году, когда он работал научным сотрудником в группе по программированию, входящей в состав вычислительной лаборатории Оксфордского университета. |
These synthetic brominated compounds have been used mainly as flame retardants principally in the plastics industry for flame-retarded polymer products, typically the housings of office and other equipment containing electronics. |
Эти синтетические бромистые составы использовались, главным образом, в качестве огнестойких добавок при производстве огнестойких полимерных материалов, обычно корпусов офисного и другого оборудования, содержащего электронные компоненты. |
In 1977, Democratic Psychiatry helped the Radical Party, a political organization principally concerned with the human rights defense, to collect together three-quarter of a million signatories to a petition to improve the mental health law and thus to prohibit hospitalization to psychiatric hospitals. |
В 1977 году «Демократичная психиатрия» помогла «Радикальной партии», уделявшей внимание главным образом защите прав человека, собрать три четверти из миллиона подписей к петиции, чтобы усовершенствовать законодательство о психиатрической помощи и таким образом запретить госпитализацию в психиатрические больницы:5. |
The case for Gandhi-led global change rests principally on the American civil-rights leader Martin Luther King, Jr., who attended a lecture on Gandhi, bought a half-dozen books about the Mahatma, and adopted satyagraha as both precept and method. |
История с глобальными переменами, возглавляемыми Ганди, связана главным образом с американским лидером борьбы за гражданские права Мартином Лютером Кингом младшим, который посетил лекцию о Ганди, купил полдюжины книг о Махатме и принял сатьяграху в качестве заповеди и метода. |
Pre-deployment military training is now conducted principally at the Army's Combined Arms Training Centre, Warminster, on behalf of all three services. |
В настоящее время предмиссионная подготовка личного состава проводится главным образом в Общевойсковом учебном центре сухопутных войск в Уорминстере под эгидой всех трех родов войск. |
The handling of solid waste is a seven-day-a-week operation principally because of the method of roadside collection from bins. |
Обработка твердых отходов осуществляется на ежедневной основе, главным образом путем сбора этих отходов из специальных придорожных мусоросборников. |
When the evacuees arrived in India, principally in Bombay, New Delhi and Cochin, those travelling onwards by train were provided with free rail passes to their final destination by the Ministry of Railways. |
По прибытии эвакуированных в Индию, главным образом в Бомбей, Дели и Кошин, министерство железных дорог выдавало эвакуированным, следующим к конечным пунктам своей поездки по железной дороге, железнодорожные билеты. |
Until Member States, and principally the United States, close this gap and reduce their arrears, a similar regular budget cash deficit will recur at the end of each year. |
До тех пор, пока государства-члены, и главным образом Соединенные Штаты, не устранят это несоответствие и не сократят размеры своей задолженности, аналогичный дефицит наличности в регулярном бюджете будет иметь место в конце каждого года. |
China is a case in point; it transferred $47 billion abroad in 1997, principally through accumulation of reserve assets (e.g., purchases of treasury bills of reserve-currency countries). |
В качестве примера можно назвать Китай: в 1997 году он экспортировал 47 млрд. долларов США (главным образом за счет увеличения резервов, в том числе путем покупки казначейских билетов стран с резервной валютой). |
High value-adding activities related to exports concern the production, processing, packaging, labelling, marketing and sales, and after sales service of horticultural products - activities are principally undertaken by women. |
К связанным с экспортом видам деятельности, обеспечивающим высокую добавленную стоимость, относятся производство, переработка, упаковка, маркировка, маркетинг и сбыт, а также послепродажное обслуживание продукции садоводства, которыми занимаются главным образом женщины. |
In Africa, a joint European Commission/FAO regional project currently under way is designed to improve data collection and the information base on forests, principally in the fields of energy. |
В Африке в настоящее время идет осуществление совместного регионального проекта Европейской комиссии/ФАО, предназначенного для более эффективного сбора данных и создания информационной базы по лесам, главным образом в целях энергоснабжения. |
Ongoing public awareness campaigns principally aim at reducing the incidence of domestic violence in Mauritius. Moreover, a simplified version of the CEDAW has been published and distributed widely across the island and is also available on the Website of the Ministry. |
Проводимые информационные кампании направлены главным образом на сокращение масштабов насилия в семье в Маврикии. Кроме того, опубликован и широко распространен по всему острову адаптированный текст Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, доступ к нему можно также получить через веб-сайт министерства. |
While EMF weapons are principally meant to disrupt military hardware which rely on modern technologies, they can be misused in multifarious ways which violate humanitarian law. |
Хотя электромагнитно-частотное оружие предназначено главным образом для выведения из строя армейских аппаратных средств на базе современной технологии, существуют разнообразные возможности его применения в нарушение норм гуманитарного права. |
Although this uses a fully steerable 25-m antenna, the existing magnetron transmitter, used principally for radar meteorology, has insufficient power to detect all but the largest debris objects. |
Хотя эта обсерватория оснащена полностью управляемой 25-метровой антенной, существующий магнитронный передатчик, который используется главным образом для целей радиолокационной метеорологии, является недостаточно мощным и способен обнаруживать лишь самые крупные объекты космического мусора. |
The share of persons who stay away long from the labour market is high, due to the large number of dismissals at factories after the change of regime, which principally covers unskilled and undereducated people. |
Доля лиц, длительное время не предлагающих на нем свои услуги, высока из-за того, что после смены режима на заводах имели место многочисленные увольнения, которыми были затронуты главным образом неквалифицированные рабочие и лица с недостаточным уровнем образования. |
The unutilized balance of $1,607,200 under this heading was principally attributable to the resumption of hostilities and the subsequent temporary disruption in mission activities which resulted in the evacuation of non-essential personnel. |
Образование неизрасходованного остатка средств в размере 1607200 долл. США по этому разделу обусловлено главным образом возобновлением боевых действий и последовавшей приостановкой деятельности Миссии, которая привела к эвакуации персонала, не имеющего первостепенного значения для выполнения основных задач. |
In its publication The State of World Fisheries and Aquaculture 2004,76 the Food and Agriculture Organization of the United Nations reported that catches of oceanic species occurring principally in the high seas continued to increase. |
В докладе о состоянии мирового рыболовства и аквакультуры за 2004 год76 Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций сообщила, что уловы океанических видов рыб, имеющие место главным образом в открытом море, продолжают расти. |