Reception facilities, as well as some reintegration activities, principally the distribution of repatriation kits consisting of seeds and agriculture tools, are being established. |
Создаются условия для приема репатриантов, а также проводится ряд мероприятий по реинтеграции, главным образом распространение комплектов для репатриантов, состоящих из семян и сельскохозяйственного инвентаря. |
A large proportion of them have settled in urban areas, principally in Kigali and Butare, where they live in houses owned by "new" caseload refugees. |
Большая доля этих репатриантов обосновалась в городских районах, главным образом в Кигали и Бутаре, где они проживают в домах, принадлежащих лицам из числа "новых" беженцев. |
Difficulties have persisted in expanding the external trading opportunities of LDCs, as commodity and market diversification measures have been rendered difficult principally by lack of investment, technology and skills to augment levels of production and efficiency. |
Сохраняются проблемы в области расширения внешнеторговых возможностей НРС, поскольку осуществление мер по диверсификации товарной номенклатуры и рынков сбыта затруднено, главным образом из-за отсутствия инвестиций, технологии и квалифицированной рабочей силы, которые необходимы для расширения объема производства и повышения уровня эффективности. |
The Advisory Committee notes from table 27.6 that there is a proposed resource growth of $53,600 before recosting, which is attributable principally to staff training and to the provision and maintenance of automated office equipment and data-processing services. |
На основании данных таблицы 27.6 Консультативный комитет отмечает, что предлагается увеличение объема ресурсов на 53600 долл. США (до пересчета), которое обусловлено главным образом необходимостью обеспечения профессиональной подготовки персонала и приобретения и технического обслуживания компьютерного конторского оборудования и предоставления услуг по обработке данных. |
Special hardship assistance consisted principally of bi-monthly food rations (flour, sugar, rice, vegetable oil and similar staple goods) donated to UNRWA in kind, as well as increased subsidies for hospital care. |
Помощь особо нуждающимся включала главным образом распределяемые раз в два месяца продовольственные пайки (мука, сахар, рис, растительное масло и аналогичные основные продукты питания), предоставляемые БАПОР натурой, а также увеличение субсидий на стационарное лечение. |
It is our fervent hope that the international community will make available the resources required for the implementation of this Convention which will benefit principally the African countries that are most affected by drought and desertification. |
Мы искренне надеемся, что международное сообщество предоставит средства, необходимые для осуществления этой Конвенции, что принесет пользу главным образом африканским странам, которые наиболее подвержены засухе и опустыниванию. |
This is clearly demonstrated by the fact that over 60 per cent of the European Union's market demand for bananas is satisfied by fruit imported from Central and South America, principally by three United States multinationals. |
Об этом четко свидетельствует тот факт, что более 60 процентов рыночного спроса Европейского союза на бананы удовлетворяется фруктами, импортируемыми из Центральной и Южной Америки, главным образом тремя транснациональными компаниями Соединенных Штатов. |
Changes in the way that technical assistance in population is provided, principally the introduction of the Technical Support System (TSS) and greater national execution of projects, account for most of that decline. |
Подобное снижение показателей объясняется в основном изменением способов оказания технической помощи в области народонаселения, главным образом внедрением Системы технического обеспечения (СТО) и расширением масштабов национального исполнения проектов. |
We suggest that the Ad Hoc Committee should take up the subject where it left off last September, focusing its attention principally on matters relating to the United Nations Register of Conventional Arms. |
И мы полагаем, что Специальному комитету следует начать рассмотрение этого вопроса с того, на чем мы остановились в сентябре прошлого года, сконцентрировав свое внимание главным образом на вопросах, касающихся Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
Under this settlement policy an exception was made for claims with regard to ownership of natural resources which were principally regulated for the common good. |
В рамках проводимой политики урегулирования претензий предусмотрено исключение, касающееся прав собственности на природные ресурсы, использование которых регулируется главным образом в общенациональных интересах. |
Foreign participation in services markets takes place principally through foreign direct investment (FDI), since, characteristically, services are not tradable at arm's length across borders. |
Иностранное присутствие на рынке услуг осуществляется главным образом за счет прямых иностранных инвестиций, поскольку услуги, как правило, не являются объектом трансграничных коммерческих операций. |
Water requires critical attention in the United States Virgin Islands principally because the three main islands rely on a saltwater conversion process for most of their potable water supply. |
На Виргинских островах Соединенных Штатов вода требует к себе пристального внимания, главным образом из-за того, что водоснабжение на трех главных островах зависит от процесса опреснения морской воды, обеспечивающего большую часть запасов питьевой воды в территории. |
While the follow-up to the Year must naturally be carried out first - and principally - at the national level, our Organization can help by proposing a joint consideration of principles, objectives and methods. |
Хотя последующие мероприятия в отношении Года, естественно, должны осуществляться в первую очередь и главным образом на национальном уровне, наша Организация также могла бы помочь в этом, выступив с предложением о совместном обсуждении принципов, задач и методов работы. |
Secondly, cooperatives contribute substantially to the common good in market economies, principally by improving the efficiency and quality of the economy, but also by assuring democratization and environmental rationality. |
Во-вторых, кооперативы вносят существенный вклад в общее благо в рамках рыночной экономики, главным образом путем повышения эффективности и качества экономической деятельности, а также путем обеспечения демократизации и рационального отношения к окружающей среде. |
ITU has, on a variety of occasions, expressed some reservations about the programme approach, principally regarding its lack of regional and global dimensions where the technical agencies have an important constituency in their mandates. |
МСЭ в ряде случаев выражал определенные оговорки в отношении программного подхода, главным образом в связи с тем, что ему недостает регионального и глобального измерений, в рамках которых технические учреждения призваны играть важную роль в соответствии со своими мандатами. |
It remains the least representative and democratic of all the formal United Nations bodies, due principally to its unequal geographic representation and the exercise by its permanent members of the veto privilege. |
Он остается наименее представительным и демократичным из всех официальных органов Организации Объединенных Наций, что обусловлено главным образом несправедливым географическим распределением и использованием его постоянными членами права вето. |
Through its Multinational Programming and Operational Centre (MULPOC) at Lusaka, ECA has been critically involved in various activities touching on the economic and social situation in South Africa, and falling principally within the work programme of the Southern African Labour Commission. |
В лице своего Центра международного планирования и оперативной деятельности (ЦМПОД) в Лусаке ЭКА активно участвует в различных мероприятиях, которые касаются экономического и социального положения в Южной Африке и входят главным образом в программу работы Комиссии южной части Африки по вопросам труда. |
UNDP with the assistance of the International Labour Organisation (ILO) is currently designing a project to benefit principally those industries in which workers have over 50 per cent of the shares. |
ПРООН при содействии Международной организации труда (МОТ) в настоящее время разрабатывает проект, нацеленный, главным образом, на те отрасли, в которых работники имеют более 50 процентов акций. |
It has also had to respond to concerns that the interest of the international community with regard to the effects of the accident lay principally in research. |
В рамках ее подхода необходимо было также учесть высказывавшиеся опасения относительно того, что международное сообщество главным образом заинтересовано в проведении научных исследований последствий аварии. |
These periodic cash crises made it impossible for the Organization to meet fully its financial obligations, principally to certain Member States contributing troops to peacekeeping operations and for the use of contingent-owned equipment. |
В результате этих периодических кризисов денежной наличности Организация не могла полностью выполнять свои финансовые обязательства, главным образом перед рядом государств-членов, предоставляющих войска для операций по поддержанию мира, и по выплате компенсации за использование принадлежащего контингентам имущества. |
It was pointed out that the questionnaire focused specifically on the nature and scope of the implementation of the Rules undertaken principally through legislative action, administrative rules or regulatory measures. |
Было указано, что вопросник нацелен конкретно на установление характера и масштабов мер по выполнению Правил, принятых, главным образом, в рамках законодательства, административных норм или регулирования. |
Both delegations agreed to continue giving priority to conservation, principally of Illex squid and southern blue whiting but also other species within the remit of the Commission, on the basis of the best scientific advice available. |
Обе делегации согласились и далее уделять первостепенное внимание вопросам сохранения рыбных запасов, главным образом кальмара-иллекса и южной путассу, а также других видов в рамках ведения Комиссии на основе самых достоверных имеющихся научных данных. |
This training took place principally at Headquarters and included hands-on experience in selected Executive Offices and the Field Administration and Logistics Division; |
Эта профессиональная подготовка проходила главным образом в Центральных учреждениях и включала практическую подготовку в отдельных административных канцеляриях и Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения; |
The report would embrace several agenda items, principally human resources management, but also the administrative aspects of peacekeeping operations and the programme budget for the biennium 1996-1997, as well as the financing of the international criminal tribunals. |
Доклад, о котором идет речь, будет охватывать несколько пунктов повестки дня - главным образом управление людскими ресурсами, но также и административные аспекты операций по поддержанию мира, бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов и финансирование международных уголовных судов. |
The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. |
Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой. |