Elimination of certain elements occurred principally where no or very few results were reported by country offices. |
Исключение определенных элементов производилось главным образом в тех случаях, когда представительства в странах сообщали об отсутствии результатов или весьма незначительных результатах. |
It will not ever become so, principally because there is no viable substitute for the sovereign State. |
Она никогда не станет таковым, главным образом потому, что нет альтернативы суверенному государству. |
Current opportunities for export in processed products covered in this report are identified principally in three groups of countries. |
В настоящее время возможности для экспорта переработанной продукции, рассматривавшейся в настоящем докладе, главным образом связаны с тремя группами стран. |
The 1982 Act deals principally with the duration of planning permission. |
Закон 1982 года посвящен главным образом срокам действия разрешения на строительство. |
Over 13,000 of the foreigners living in Finland are refugees; they have arrived principally from Somalia and the former Yugoslavia. |
Свыше 13000 иностранцев, проживающих в Финляндии, являются беженцами; они прибыли главным образом из Сомали и бывшей Югославии. |
During the main part of the session of the General Assembly, the Committee considers principally items that are time bound. |
В ходе основной части сессии Генеральной Ассамблеи Комитет рассматривает главным образом вопросы, которые имеют временне рамки. |
The two agreements interacted principally through the International Joint Commission, a bilateral institution created by the Treaty and given additional responsibilities by the Agreement. |
Реализация этих двух соглашений осуществляется главным образом Совместной международной комиссией, которая является двусторонним органом, учрежденным этим Договором, и на которую Соглашением возложены дополнительные функции. |
One way of implementing the right to education is through literacy programmes targeting principally girls and women. |
Один из подходов к реализации права на образование состоит в проведении программ повышения грамотности, предназначенных главным образом для девочек и женщин. |
Voluntary resettlement and water harvesting activities, supported principally by governmental resources, were begun in 2003. |
Работы по организации добровольного переселения и сбору поверхностного стока, финансируемые главным образом из государственного бюджета, были начаты в 2003 году. |
The Committee notes that children are given opportunities for participation, principally through the Youth League and Children's Unions. |
Комитет отмечает, что детям предоставлены возможности для участия в различных мероприятиях главным образом по линии Молодежной лиги и Союзов детей. |
It principally targets young unemployed persons who have turned to street sleeping because of financial hardship. |
Указанный план ориентирован главным образом на помощь молодым людям, которые превратились в лиц без определенного места жительства из-за финансовых затруднений. |
These relate principally to the implementation of relevant provisions of the Drugs Convention, port and container security and maritime law enforcement. |
Они относятся главным образом к осуществлению соответствующих положений Конвенции о наркотических средствах, обеспечению защищенности портов и безопасности контейнеров и правоприменительным мерам на море. |
Initial deployments of significant offshore installations, for example wind turbines, have been located principally within the territorial sea. |
Первые сооружения крупных морских объектов, например ветряных турбин, располагались главным образом в территориальном море. |
The internal control framework principally provides guidance with respect to control and accountability of UNFPA operations particularly at the country level. |
Рамки внутреннего контроля, главным образом, обеспечивают контроль и отчетность в отношении операций ЮНФПА, особенно на страновом уровне. |
The organization principally aims to fight racism and discrimination and promote participative citizenship, democracy and intercultural dialogue, with the overarching objective to promote living together. |
Организация главным образом стремится бороться с расизмом и дискриминацией и вести пропаганду гражданского участия, демократии и межкультурного диалога, причем общая цель ее деятельности - содействие мирному сосуществованию. |
The framework was designed to increase participation in the CDM, principally in Africa. |
Рамки были разработаны в целях расширения участия в МЧР, главным образом в Африке. |
5.2 Uniformity: Fruits or vegetables displaying similar characteristics, principally in terms of shape, size or weight, or colour. |
5.2 Однородность: фрукты или овощи со схожими характеристиками главным образом с точки зрения формы, размера или веса и окраски. |
Some of these activities have been aimed principally at identifying opportunistic markets for both licit and illicit exports. |
Некоторые из этих мероприятий нацелены главным образом на поиск подходящих рынков, где можно проводить как законные, так и незаконные экспортные операции. |
JS1 reported that the high dropout rate, particularly among the rural poor, was principally caused by poverty. |
В СП1 сообщается, что высокий процент отсева, особенно среди бедного сельского населения, вызван главным образом нищетой. |
Then, he had reported principally on the neglect of the Islands by the administering Power. |
В то время он главным образом докладывал о том, что управляющая держава не обращает внимания на положение дел на островах. |
This initiative will also be pursued through relevant regional dialogues, principally the Bali Process. |
Данная инициатива будет осуществляться также в рамках соответствующих региональных диалогов, главным образом через Балийский процесс. |
COPED is financed principally by Arif Mulji, a Ugandan-based businessmen. |
КОПЕД финансируется главным образом Арифом Мулджи - бизнесменом, базирующимся в Уганде. |
Indian land claims principally involve the federal government, which has the primary responsibility under the Constitution. |
Земельные претензии индейцев адресованы главным образом федеральному правительству, на которое, согласно Конституции, возлагается основная ответственность. |
a Groups principally focused on services. |
а Группы, специализирующиеся главным образом на статистике услуг. |
The fund offers support to Brazilians abroad (principally those in Japan) hoping to open small businesses in Brazil. |
Этот фонд предлагает поддержку бразильцам за рубежом (главным образом в Японии), желающим открыть малые предприятия в Бразилии. |