| Elimination of certain elements occurred principally where no or very few results were reported by country offices. | Исключение определенных элементов производилось главным образом в тех случаях, когда представительства в странах сообщали об отсутствии результатов или весьма незначительных результатах. |
| It will not ever become so, principally because there is no viable substitute for the sovereign State. | Она никогда не станет таковым, главным образом потому, что нет альтернативы суверенному государству. |
| Current opportunities for export in processed products covered in this report are identified principally in three groups of countries. | В настоящее время возможности для экспорта переработанной продукции, рассматривавшейся в настоящем докладе, главным образом связаны с тремя группами стран. |
| The 1982 Act deals principally with the duration of planning permission. | Закон 1982 года посвящен главным образом срокам действия разрешения на строительство. |
| Over 13,000 of the foreigners living in Finland are refugees; they have arrived principally from Somalia and the former Yugoslavia. | Свыше 13000 иностранцев, проживающих в Финляндии, являются беженцами; они прибыли главным образом из Сомали и бывшей Югославии. |
| During the main part of the session of the General Assembly, the Committee considers principally items that are time bound. | В ходе основной части сессии Генеральной Ассамблеи Комитет рассматривает главным образом вопросы, которые имеют временне рамки. |
| The two agreements interacted principally through the International Joint Commission, a bilateral institution created by the Treaty and given additional responsibilities by the Agreement. | Реализация этих двух соглашений осуществляется главным образом Совместной международной комиссией, которая является двусторонним органом, учрежденным этим Договором, и на которую Соглашением возложены дополнительные функции. |
| One way of implementing the right to education is through literacy programmes targeting principally girls and women. | Один из подходов к реализации права на образование состоит в проведении программ повышения грамотности, предназначенных главным образом для девочек и женщин. |
| Voluntary resettlement and water harvesting activities, supported principally by governmental resources, were begun in 2003. | Работы по организации добровольного переселения и сбору поверхностного стока, финансируемые главным образом из государственного бюджета, были начаты в 2003 году. |
| The Committee notes that children are given opportunities for participation, principally through the Youth League and Children's Unions. | Комитет отмечает, что детям предоставлены возможности для участия в различных мероприятиях главным образом по линии Молодежной лиги и Союзов детей. |
| It principally targets young unemployed persons who have turned to street sleeping because of financial hardship. | Указанный план ориентирован главным образом на помощь молодым людям, которые превратились в лиц без определенного места жительства из-за финансовых затруднений. |
| These relate principally to the implementation of relevant provisions of the Drugs Convention, port and container security and maritime law enforcement. | Они относятся главным образом к осуществлению соответствующих положений Конвенции о наркотических средствах, обеспечению защищенности портов и безопасности контейнеров и правоприменительным мерам на море. |
| Initial deployments of significant offshore installations, for example wind turbines, have been located principally within the territorial sea. | Первые сооружения крупных морских объектов, например ветряных турбин, располагались главным образом в территориальном море. |
| The internal control framework principally provides guidance with respect to control and accountability of UNFPA operations particularly at the country level. | Рамки внутреннего контроля, главным образом, обеспечивают контроль и отчетность в отношении операций ЮНФПА, особенно на страновом уровне. |
| The organization principally aims to fight racism and discrimination and promote participative citizenship, democracy and intercultural dialogue, with the overarching objective to promote living together. | Организация главным образом стремится бороться с расизмом и дискриминацией и вести пропаганду гражданского участия, демократии и межкультурного диалога, причем общая цель ее деятельности - содействие мирному сосуществованию. |
| The framework was designed to increase participation in the CDM, principally in Africa. | Рамки были разработаны в целях расширения участия в МЧР, главным образом в Африке. |
| 5.2 Uniformity: Fruits or vegetables displaying similar characteristics, principally in terms of shape, size or weight, or colour. | 5.2 Однородность: фрукты или овощи со схожими характеристиками главным образом с точки зрения формы, размера или веса и окраски. |
| Some of these activities have been aimed principally at identifying opportunistic markets for both licit and illicit exports. | Некоторые из этих мероприятий нацелены главным образом на поиск подходящих рынков, где можно проводить как законные, так и незаконные экспортные операции. |
| JS1 reported that the high dropout rate, particularly among the rural poor, was principally caused by poverty. | В СП1 сообщается, что высокий процент отсева, особенно среди бедного сельского населения, вызван главным образом нищетой. |
| Then, he had reported principally on the neglect of the Islands by the administering Power. | В то время он главным образом докладывал о том, что управляющая держава не обращает внимания на положение дел на островах. |
| This initiative will also be pursued through relevant regional dialogues, principally the Bali Process. | Данная инициатива будет осуществляться также в рамках соответствующих региональных диалогов, главным образом через Балийский процесс. |
| COPED is financed principally by Arif Mulji, a Ugandan-based businessmen. | КОПЕД финансируется главным образом Арифом Мулджи - бизнесменом, базирующимся в Уганде. |
| Indian land claims principally involve the federal government, which has the primary responsibility under the Constitution. | Земельные претензии индейцев адресованы главным образом федеральному правительству, на которое, согласно Конституции, возлагается основная ответственность. |
| a Groups principally focused on services. | а Группы, специализирующиеся главным образом на статистике услуг. |
| The fund offers support to Brazilians abroad (principally those in Japan) hoping to open small businesses in Brazil. | Этот фонд предлагает поддержку бразильцам за рубежом (главным образом в Японии), желающим открыть малые предприятия в Бразилии. |