Oversaw a reduction in the refugee caseload of over 80 per cent, principally through greater success in resettlement using a variety of innovative and creative methods; |
под его контролем число беженцев сократилось более чем на 80 процентов, главным образом благодаря более эффективному осуществлению программ переселения с использованием разнообразных новаторских и творческих методов; |
This work would involve collecting MFN provisions, principally but not exclusively in the investment area, and providing a preliminary categorization of these provisions into different types of clauses. |
Эта работа будет предусматривать сбор положений НБН, главным образом, но не исключительно, в инвестиционной сфере, а также подготовку предварительной классификации этих положений по различным типам клаузул. |
(a) Children have been trafficked from a number of neighbouring countries to Equatorial Guinea, principally for domestic work and for work in markets, sometimes as street vendors. |
а) Несовершеннолетние дети незаконно перевозятся в Экваториальную Гвинею из нескольких соседних стран, главным образом для работы домашней прислугой, на рынках или даже в уличной торговле. |
The short-term priorities remain budgetary support, principally for the payment of salaries, including arrears and for the basic functioning of the State in the health and education sectors, and assistance for the holding of presidential elections to mark the end of the transition period. |
Краткосрочными приоритетными задачами по-прежнему являются бюджетная поддержка, главным образом для выплаты денежного содержания, в том числе для погашения задолженности по его выплате, и для предоставления государством базовых услуг в секторах здравоохранения и образования, и оказание помощи в проведении президентских выборов, которыми завершится переходный период. |
The Division is mandated to focus principally on supporting member States to prevent and combat terrorism, build States' capacity to prevent and combat terrorism and ensure respect for human rights as the fundamental basis of the fight against terrorism. |
Этому отделу поручено сосредоточить внимание главным образом на поддержке государств-членов в деле предупреждения терроризма и борьбе с ним, создания потенциала государств по предупреждению терроризма и борьбе с ним и обеспечения уважения прав человека как основополагающей основы борьбы с терроризмом. |
Responsibility for the efforts required to establish a zone free of nuclear weapons in the Middle East lies principally with the States of the region that have not acceded to the Treaty, which was also the case when other nuclear-weapon-free zones were established. |
Как и тогда, когда создавались другие зоны, свободные от ядерного оружия, успех усилий по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, зависит, главным образом, от действий государств региона, не присоединившихся к Договору. |
The Council expresses concern about the lack of regular humanitarian access to many LRA-affected communities in CAR and the DRC, principally because of poor infrastructure, and encourages increased UN efforts and international donor support for humanitarian access. |
Совет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия регулярного гуманитарного доступа ко многим пострадавшим от ЛРА общинам в ЦАР и ДРК, главным образом по причине слабой инфраструктуры, и рекомендует расширить усилия Организации Объединенных Наций и поддержку международных доноров в деле обеспечения гуманитарного доступа. |
(c) Medical ($11,344,900): decreased requirements were principally attributable to the reduced need for medical services owing to the reduced level of combat, partially offset by higher expenditures under acquisition of equipment owing to expansion into new areas of Somalia. |
с) «Медицинское обслуживание» (11344900 долл. США): сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением потребности в медицинском обслуживании ввиду сокращения масштабов боевых действий, что частично компенсируется более высокими расходами на приобретение оборудования в связи с расширением деятельности в новых районах Сомали. |
In the case of a finance lease (principally with a lease term of over 35 years for premises), the fair market value of the property is capitalized and depreciated over the shorter of the useful life of the property and the term of the arrangement. |
При заключении соглашений финансовой аренды (главным образом при сроке аренды более 35 лет для помещений) активы капитализируются по справедливой рыночной стоимости и по ним начисляется амортизация исходя более короткого из двух периодов: срока полезного использования имущества и срока аренды. |
The Inspectors found that, in the United Nations system, the responsibility for contract management was either assumed by the procurement unit, shared between the procurement unit and the requisitioners, or given principally to the requisitioners. |
Инспекторы констатировали, что в системе Организации Объединенных Наций ответственность за управление исполнением контрактов либо возлагается на занимающееся закупками подразделение, либо распределяется между занимающимся закупками подразделением и заказчиками, либо закрепляется главным образом за заказчиками. |
In addition, one platoon from the advance party of 117 personnel of the Force Protection Unit is being deployed at the Mechanism's sector headquarters in Gok Machar, principally to ensure the security of the personnel, premises and assets of the Mechanism there. |
Кроме того, один взвод из передового отряда Группы защиты сил численностью в 117 человек развертывается в секторальном штабе Механизма в Гок-Мачаре, главным образом для обеспечения безопасности персонала, помещений и имущества Механизма в этом районе. |
The production capacity for hydrofluorocarbons (HFCs) is estimated to grow by a factor of two in the next 5 - 10 years, principally to supply the HFCs required by new production lines not associated with conversion from production of HCFC-based equipment. |
Согласно оценкам в ближайшие 5 - 10 лет объем мощностей для производства гидрофторуглеродов (ГФУ) увеличится вдвое, главным образом в связи с поставками ГФУ, которые необходимы для новых производственных линий, не связанных с конверсией производства оборудования на основе ГХФУ. |
The Human Rights Council of Australia principally cooperates with United Nations human rights bodies, particularly with the Human Rights Council and its universal periodic review and special procedures, and the human rights treaty monitoring bodies. |
Австралийский совет по правам человека главным образом сотрудничает с правозащитными органами Организации Объединенных Наций, особенно с Советом по правам человека, его механизмом универсальных периодических обзоров и специальными процедурами, а также с механизмами по наблюдению за выполнением правозащитных договоров. |
For example, the key result area in support of Millennium Development Goals 4 and 5 showed a steady increase in expenditures contributing principally to gender equality, from 10 per cent in 2011 to 11 per cent in 2012 to 19 per cent in 2013. |
Например, по основному целевому направлению содействия достижению целей 4 и 5 ЦРТ было отмечено увеличение расходов, главным образом способствующих достижению гендерного равенства, с 10 процентов в 2011 году до 11 процентов в 2012 году, а затем - до 19 процентов в 2013 году. |
Extradition and mutual legal assistance (MLA) are principally governed by the Extradition Act, the Act on International Judicial Mutual Assistance in Criminal Matters ("MLA Act"), as well as bilateral and multilateral treaties on extradition and MLA. |
Вопросы выдачи и оказания взаимной правовой помощи (ВПП) регулируются, главным образом, Законом о выдаче, Законом об оказании взаимной международной помощи в рамках судопроизводства по уголовным делам ("Закон о ВПП"), а также двусторонними и многосторонними договорами о выдаче и ВПП. |
In this regard, the peace support operation, whose tasks and functions would derive principally from the Comprehensive Peace Agreement, will collaborate closely with the United Nations agencies, funds and programmes in pursuit of the overall objective of the United Nations. |
В этой связи операция в поддержку мира, задачи и функции которой будут главным образом основываться на Всеобъемлющем мирном соглашении, будет тесно сотрудничать с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в интересах достижения общей цели Организации Объединенных Наций. |
For 2005, a slight reduction in the growth rate is predicted (3.4 per cent, compared with 3.7 per cent in 2004), due principally to the reduced growth expected in the United States economy. |
На 2005 год прогнозируется некоторое снижение темпов роста (3,4 процента вместо 3,7 процента в 2004 году) главным образом в результате ожидаемого сокращения темпов роста американской экономики. |
Data indicate that 56 per cent of all emigrating physicians move from developing to developed countries, while developing countries receive only 11 per cent of emigrating physicians, principally from other developing countries. |
Данные свидетельствуют о том, что 56 процентов всех эмигрирующих врачей переезжают из развивающихся в развитые страны; а развивающиеся страны принимают только 11 процентов эмигрирующих врачей, главным образом из других развивающихся стран. |
Being present on the ground as rapidly as possible in a deteriorating human rights situation, would permit OHCHR to perform a variety of roles, principally aimed at protection activities and also, to the extent possible, coordinating human rights activities within the United Nations system. |
Как можно более оперативное развертывание на местах в случае ухудшения положения в области прав человека позволит УВКПЧ выполнять различные функции, главным образом направленные на деятельность по защите, а также, по мере возможности, координировать деятельность в области прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It works in direct coordination with non-governmental organizations in managing and implementing public resources providing care, protection from and preventing domestic violence, principally through the women's centres and shelters for women victims of violence and the re-education centres for men who resort to violence. |
В своей работе она поддерживает прямые связи с НПО для управления и осуществления деятельности государства по оказанию помощи, защите и предупреждению насилия в семье, организуемой главным образом центрами по делам женщин и приютами для женщин - жертв насилия и центрами перевоспитания для мужчин, допускающих насилие. |
Moreover, not only does ODA have to increase substantially in order for the developing countries to have a better chance of achieving the Millennium Development Goals, it is essential that ODA be directed principally to the poorest and least developed among the developing countries. |
Вместе с тем необходимо не только значительно увеличить объем ОПР, с тем чтобы развивающиеся страны получили более широкие возможности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, крайне важно также, чтобы ОПР направлялась главным образом в беднейшие и наименее развитые развивающиеся страны. |
Most States have joined not principally to obtain a nuclear disarmament pledge from the nuclear-weapon States, but to send a message of assurance regarding their own status and to receive assurances from others, including neighbours. |
Большинство государств присоединились к нему главным образом не для того, чтобы получить у ядерных государств заверения относительно ядерного разоружения, а с тем, чтобы предоставить гарантии в отношении своего собственного статуса и получить гарантии от других, в том числе от соседних государств. |
However,, an independent website which specialises in collecting estimates of world religions, cites over thirty sources with estimates of numbers of Wiccans (principally from the USA and the UK). |
независимый веб-сайт, который специализируется в оценке приверженцев мировых религий, цитирует свыше тридцати источников, по которым можно оценить численность виккан (главным образом из США и Великобритании). |
The Centre for Human Rights has for many years been involved in human rights education, principally through its information programme, including the World Public Information Campaign for Human Rights, and through the programme of advisory services and technical assistance in the field of human rights. |
В течение многих лет Центр по правам человека занимается вопросами образования в области прав человека, главным образом в рамках своей информационной программы, включающей Всемирную кампанию по общественной информации в области прав человека, и через программу консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека. |
Several delegations requested information as to the efforts and nature of the coordination of activities with other United Nations organs and/or agencies, principally the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Ряд делегаций запросили информацию об усилиях по координации деятельности с другими органами и/или учреждениями Организации Объединенных Наций, главным образом с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) и о характере такой координации. |