Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
Future editions of the Directory will be integrated with a currently available chemical industry directory which principally covers western Europe. Дальнейшие издания Справочника будут объединены с уже существующим справочником по химической промышленности, охватывающим главным образом Западную Европу.
A second visit by the Chairman, principally to Europe, is planned for July 1999. Вторая поездка Председателя, главным образом в страны Европы, запланирована на июль 1999 года.
Lessons learned by the system are principally at the project and programme level and confirm conclusions drawn previously. Уроки, вынесенные системой, главным образом относятся к уровню проектов и программ и подтверждают те выводы, которые были сделаны ранее.
The question of property is governed principally by two pieces of legislation. Вопрос о собственности регулируется главным образом двумя законодательными актами.
In fulfilling that responsibility, the Special Rapporteur considers her role principally as that of an advocate on the issue of missing persons. Выполняя эту функцию, Специальный докладчик рассматривает свою роль главным образом в качестве функций сторонника решения вопроса о пропавших без вести лицах.
Given the level of destruction and absence of economic infrastructures, the Afghan economy continues to be maintained principally through international aid. С учетом масштабов разрушений и отсутствия экономической инфраструктуры афганская экономика продолжала функционировать, главным образом за счет международной помощи.
They tend to rely on materials, principally textbooks, published in developed countries. Они обычно используют материалы, главным образом учебники, издаваемые в развитых странах.
The Albanian State and Government have given priority to economic development by promoting free initiative in the privatization process, principally in strategically important sectors. Албанское государство и правительство уделяют приоритетное внимание экономическому развитию посредством стимулирования свободной инициативы в рамках процесса приватизации, главным образом в стратегически важных секторах.
This paper will focus principally on the way in which cluster munitions are used. Настоящий документ фокусируется главным образом на том, как применяются кассетные боеприпасы.
The proposal for a moratorium suffers principally from this defect. Этим недостатком главным образом страдает и предложение в отношении моратория.
They are employed principally in the "own-account" and "domestic service" categories. Женщины главным образом заняты в категориях "независимый работник" и "прислуга".
Their actions were principally directed towards social control through the support they lent to military operations, intelligence activities and collaboration with the clandestine activities of paramilitary groups. Их деятельность была направлена главным образом на обеспечение контроля за обществом за счет поддержки, которую они оказывали военным операциям, разведывательной деятельности и сотрудничества с военизированными группировками в осуществлении их тайных операций.
One possible solution could be to regard the Working Party principally as an internal tool of UNCTAD. Одно из предложенных решений могло бы заключаться в том, чтобы Рабочая группа рассматривалась главным образом как внутренний механизм ЮНКТАД.
The allegations concerning ethnic groups were principally linked with difficulties resulting from Myanmar's colonial past and were based on dubious information. Обвинения, касающиеся этнических групп, связаны главным образом с трудностями, обусловленными колониальным прошлом Мьянмы, и основаны на информации из сомнительных источников.
Urban life in Thailand principally refers to Bangkok, by far the largest city. Городское население Таиланда сосредоточено главным образом в Бангкоке, который далеко превосходит по своим размерам любой другой город страны.
It was agreed that the obligation of prevention gave rise to consequences relating principally to the extent of compensation. Было достигнуто согласие о том, что обязательство, связанное с предотвращением, влечет за собой последствия, касающиеся главным образом размера компенсации.
As is well-established, women engage in such activities principally as a means of sustaining their families. Как хорошо известно, женщины осуществляют эту деятельность главным образом для того, чтобы обеспечить средства существования своих семей.
CONGO is principally concerned with the improvement of relations between NGOs and the United Nations. КОНПО занимается главным образом вопросами совершенствования отношений между НПО и Организацией Объединенных Наций.
The social policies affecting children have principally focused on education, health and justice. Социальная политика в отношении детей сфокусирована главным образом на вопросах образования, здравоохранения и правосудия.
Other language editions were delayed, due principally to a lack of staff resources. Выпуск издания на других языках задерживается главным образом из-за нехватки кадровых ресурсов.
This situation is principally due to the distance from home to health centre, the shortage of transport and the poverty of many households. Это, главным образом, объясняется отдаленностью медицинских центров от жилья, нехваткой транспортных средств и бедностью населения.
Certain cantonal regulations introducing the Federal Equality Act relate principally to the establishment and operation of conciliation offices. В ряде случаев кантональное законодательство, вводящее федеральный закон о равенстве, касается главным образом создания и функционирования примирительных бюро.
These discussions were principally concerned with representation in, and the date and venue of, the dialogue. Эти обсуждения касались главным образом вопросов представительства, сроков и места проведения диалога.
That is because peacekeeping and peace-building must be carried out principally by the main actors: the peoples of the countries that we visited. Поддержание мира и миростроительство должны осуществляться главным образом самими основными действующими субъектами - народами посещенных нами стран.
Data collection - principally interviews and reviews of documentation to collect information on how the OIOS operates. Сбор данных - главным образом интервью и обзор документации для сбора информации о том, как действует УСВН.