Future editions of the Directory will be integrated with a currently available chemical industry directory which principally covers western Europe. |
Дальнейшие издания Справочника будут объединены с уже существующим справочником по химической промышленности, охватывающим главным образом Западную Европу. |
A second visit by the Chairman, principally to Europe, is planned for July 1999. |
Вторая поездка Председателя, главным образом в страны Европы, запланирована на июль 1999 года. |
Lessons learned by the system are principally at the project and programme level and confirm conclusions drawn previously. |
Уроки, вынесенные системой, главным образом относятся к уровню проектов и программ и подтверждают те выводы, которые были сделаны ранее. |
The question of property is governed principally by two pieces of legislation. |
Вопрос о собственности регулируется главным образом двумя законодательными актами. |
In fulfilling that responsibility, the Special Rapporteur considers her role principally as that of an advocate on the issue of missing persons. |
Выполняя эту функцию, Специальный докладчик рассматривает свою роль главным образом в качестве функций сторонника решения вопроса о пропавших без вести лицах. |
Given the level of destruction and absence of economic infrastructures, the Afghan economy continues to be maintained principally through international aid. |
С учетом масштабов разрушений и отсутствия экономической инфраструктуры афганская экономика продолжала функционировать, главным образом за счет международной помощи. |
They tend to rely on materials, principally textbooks, published in developed countries. |
Они обычно используют материалы, главным образом учебники, издаваемые в развитых странах. |
The Albanian State and Government have given priority to economic development by promoting free initiative in the privatization process, principally in strategically important sectors. |
Албанское государство и правительство уделяют приоритетное внимание экономическому развитию посредством стимулирования свободной инициативы в рамках процесса приватизации, главным образом в стратегически важных секторах. |
This paper will focus principally on the way in which cluster munitions are used. |
Настоящий документ фокусируется главным образом на том, как применяются кассетные боеприпасы. |
The proposal for a moratorium suffers principally from this defect. |
Этим недостатком главным образом страдает и предложение в отношении моратория. |
They are employed principally in the "own-account" and "domestic service" categories. |
Женщины главным образом заняты в категориях "независимый работник" и "прислуга". |
Their actions were principally directed towards social control through the support they lent to military operations, intelligence activities and collaboration with the clandestine activities of paramilitary groups. |
Их деятельность была направлена главным образом на обеспечение контроля за обществом за счет поддержки, которую они оказывали военным операциям, разведывательной деятельности и сотрудничества с военизированными группировками в осуществлении их тайных операций. |
One possible solution could be to regard the Working Party principally as an internal tool of UNCTAD. |
Одно из предложенных решений могло бы заключаться в том, чтобы Рабочая группа рассматривалась главным образом как внутренний механизм ЮНКТАД. |
The allegations concerning ethnic groups were principally linked with difficulties resulting from Myanmar's colonial past and were based on dubious information. |
Обвинения, касающиеся этнических групп, связаны главным образом с трудностями, обусловленными колониальным прошлом Мьянмы, и основаны на информации из сомнительных источников. |
Urban life in Thailand principally refers to Bangkok, by far the largest city. |
Городское население Таиланда сосредоточено главным образом в Бангкоке, который далеко превосходит по своим размерам любой другой город страны. |
It was agreed that the obligation of prevention gave rise to consequences relating principally to the extent of compensation. |
Было достигнуто согласие о том, что обязательство, связанное с предотвращением, влечет за собой последствия, касающиеся главным образом размера компенсации. |
As is well-established, women engage in such activities principally as a means of sustaining their families. |
Как хорошо известно, женщины осуществляют эту деятельность главным образом для того, чтобы обеспечить средства существования своих семей. |
CONGO is principally concerned with the improvement of relations between NGOs and the United Nations. |
КОНПО занимается главным образом вопросами совершенствования отношений между НПО и Организацией Объединенных Наций. |
The social policies affecting children have principally focused on education, health and justice. |
Социальная политика в отношении детей сфокусирована главным образом на вопросах образования, здравоохранения и правосудия. |
Other language editions were delayed, due principally to a lack of staff resources. |
Выпуск издания на других языках задерживается главным образом из-за нехватки кадровых ресурсов. |
This situation is principally due to the distance from home to health centre, the shortage of transport and the poverty of many households. |
Это, главным образом, объясняется отдаленностью медицинских центров от жилья, нехваткой транспортных средств и бедностью населения. |
Certain cantonal regulations introducing the Federal Equality Act relate principally to the establishment and operation of conciliation offices. |
В ряде случаев кантональное законодательство, вводящее федеральный закон о равенстве, касается главным образом создания и функционирования примирительных бюро. |
These discussions were principally concerned with representation in, and the date and venue of, the dialogue. |
Эти обсуждения касались главным образом вопросов представительства, сроков и места проведения диалога. |
That is because peacekeeping and peace-building must be carried out principally by the main actors: the peoples of the countries that we visited. |
Поддержание мира и миростроительство должны осуществляться главным образом самими основными действующими субъектами - народами посещенных нами стран. |
Data collection - principally interviews and reviews of documentation to collect information on how the OIOS operates. |
Сбор данных - главным образом интервью и обзор документации для сбора информации о том, как действует УСВН. |