The Public Affairs Section of the Tribunal is responsible for external communications with journalists and the general public, principally in Lebanon and the broader Middle East region. |
Секция по связям с общественностью Трибунала отвечает за внешние контакты с журналистами и широкой общественностью, главным образом в Ливане и в Ближневосточном регионе в целом. |
The strategic operational framework is the result of negotiations between key interested stakeholders, principally the Malian authorities, the African Union and ECOWAS, with support from key partners, including the United Nations. |
Оперативно-стратегическая концепция является результатом переговоров между основными заинтересованными сторонами - это главным образом власти Мали, Африканский союз и ЭКОВАС, которым оказывают содействие их основные партнеры, включая Организацию Объединенных Наций. |
While noting that dissemination and awareness-raising campaigns are principally carried out by non-governmental organizations and national human rights institutions, the Committee is concerned that the State party is not making sufficient efforts to disseminate the Optional Protocol among all relevant professional groups. |
Отмечая тот факт, что кампании по распространению информации и повышению информированности проводятся главным образом неправительственными организациями и национальными правозащитными учреждениями, Комитет выражает озабоченность тем, что государство-участник не предпринимает достаточных усилий для распространения информации о Факультативном протоколе среди всех соответствующих профессиональных групп. |
However, many developing countries, especially in Africa, were unlikely to meet all the Goals by the 2015 deadline, principally because insufficient progress had been made towards establishing a global partnership for development that could mobilize necessary resources. |
Однако маловероятно, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, достигнут всех целей к установленному сроку - 2015 году, главным образом из-за недостаточного прогресса, достигнутого в области налаживания глобального партнерства в целях развития, которое могло бы способствовать мобилизации необходимых ресурсов. |
In developing countries, food waste and losses principally occur during the early stages of the food value chain and can be traced back to constraints on harvesting techniques and deficient storage facilities. |
В развивающихся странах пищевые отходы и потери образуются главным образом на ранних этапах продовольственной производственно-сбытовой цепочки и связаны с несовершенством методики сбора урожая и недостатками складских помещений. |
According to a recent study by the World Bank, fish production has the potential to increase by 23.6 per cent between 2010 and 2030, principally through increases in aquaculture outputs. |
Согласно недавнему исследованию Всемирного банка, производство рыбы может вырасти на 23,6 процента за период с 2010 по 2030 год, главным образом за счет увеличения производства в секторе аквакультуры. |
Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. |
Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений. |
These derivatives are classified as fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance if acquired principally for the purpose of selling in the short term or if so designated by UNDP. |
Такие производные инструменты отражаются по справедливой стоимости в профиците или дефиците ведомости результатов финансовой деятельности, если они приобретаются главным образом для продажи в ближайшем будущем или в соответствии с решением ПРООН. |
At 58 per cent, expenditures contributing principally or significantly to gender results are below the SPAP target of 75 per cent. |
Расходы, содействовавшие достижению результатов по гендерным вопросам главным образом или значительно, составили 58 процентов, это ниже целевого показателя в 75 процентов, предусмотренного в СППД. |
The Government's commitment to poverty reduction is demonstrated by the fact that it works principally with the poorest developing countries: 70 per cent of its ODA is channelled to least developed countries (LDCs) through bilateral cooperation activities. |
Обязательство правительства Княжества проявляется в его желании работать, главным образом, с развивающимися странами из числа наиболее обездоленных: 70% ОПР направляется на нужды наименее развитых стран (НРС) по линии двустороннего сотрудничества. |
The main achievements in ICT were principally in mobile telephony, driven by the private sector, and in the Internet penetration rate, which had reached 21 per cent in developing countries. |
Основные достижения в области ИКТ выражаются главным образом в развитии мобильной телефонии при руководящей роли частного сектора, а также в повышении уровня охвата сетью Интернет, который в развивающихся странах достиг 21 процента. |
Create jobs by means of the construction of public infrastructure and support for private investment and productive diversification, principally in strategic productive sectors and the rural sector; |
создание рабочих мест путем строительства объектов государственной инфраструктуры, поддержки частного инвестирования и диверсификации производства - главным образом в стратегических производственных секторах и в сельских районах; |
Offer social protection to the most vulnerable sectors, principally to persons living in extreme poverty in Guatemala; |
обеспечение социальной защиты наиболее уязвимых групп населения, главным образом лиц, живущих в условиях крайней нищеты; |
Data by key result areas indicate that, as in past years, the highest proportion of expenditures contributing principally or significantly to gender equality results were in education and child protection. |
Данные по основным целевым направлениям свидетельствуют о том, что, как и в предшествующие годы, наибольшая доля расходов, главным образом или значительно способствующих обеспечению гендерного равенства, была в областях образования и защиты детей. |
However, the legal framework did not provide for specific measures to promote participation of women in decision-making, thus leaving the advancement of women in politics principally an internal matter for political parties. |
Однако законодательство не предусматривает никаких специальных мер по поощрению участия женщин в процессах принятия решений, в результате чего повышение роли женщин в политической жизни становится главным образом внутренней задачей для политических партий. |
As a result of the Ebola virus disease crisis in Liberia, the assessment was carried out from United Nations Headquarters in New York, principally through video- and teleconferences with relevant interlocutors. |
По причине разразившегося в Либерии кризиса, который был связан с эпидемией, вызванной вирусом Эбола, оценка была проведена из Центральных учреждений в Нью-Йорке главным образом по каналам видео- и телеконференционной связи с соответствующими сторонами. |
The developmental burden in Eritrea has not certainly been mitigated in the last 13 years of Ethiopian occupation of sovereign Eritrean territories and the myriad hostilities that principally emanate from United States Administrations. |
Бремя, с которым сопряжен для Эритреи процесс развития, уж точно не облегчилось за последние 13 лет, отмечавшихся оккупацией суверенных эритрейских территорий Эфиопией и бессчетными враждебными действиями, главным образом со стороны администрации Соединенных Штатов. |
GoB sought to deal with the challenge of juvenile justice principally through a project called Community Action for Public Safety (CAPS) being implemented by the Ministry of Human Development, Social Transformation and Poverty Alleviation. |
ПБ пыталось решить проблему ювенальной юстиции главным образом в рамках проекта под названием "Общинные действия по обеспечению безопасности" (ОДОБ), осуществляемого Министерством гуманитарного развития, социальных преобразований и борьбы с нищетой. |
A number of such claims have been filed, principally by Kuwait, on behalf of claimants since the end of the regular filing period. |
После истечения установленных для подачи претензий сроков от имени заявителей был представлен ряд таких претензий, главным образом Кувейтом. |
Thirdly, the recent surges of FDI to some countries, principally in the extractive sectors, should not be taken to suggest that opening Africa up to international business can bring about a rapid region-wide "economic renaissance". |
В-третьих, недавнее резкое увеличение притока ПИИ в некоторых странах, главным образом в обрабатывающих секторах, не должно рассматриваться как свидетельство того, что открытие африканских стран для международных деловых кругов может привести к быстрому "экономическому возрождению" во всем регионе. |
Since the 1940s there have been in use within the United Kingdom, small mobile receptacles used principally for the transport of water or diesel fuel. |
С 40-х годов прошлого столетия в Соединенном Королевстве эксплуатируются небольшие передвижные емкости, используемые, главным образом, для перевозки воды или дизельного топлива. |
As indicated in the budget submission, the increased requirements result principally from the need to hire international consultants to conduct assessment and expert analysis in the areas of gender mainstreaming policy, HIV/AIDS programmes, small arms, urban violence and conflict resolution. |
Как отмечается в бюджетном документе, увеличение потребностей обусловлено главным образом необходимостью найма международных консультантов для проведения оценки и экспертизы в области политики актуализации гендерной проблематики, осуществления программ по ВИЧ/СПИДу, стрелкового оружия, насилия в городах и урегулирования конфликтов. |
The remaining Valuation Items are supported principally by the claimant's detailed personal statement and, in respect of certain Valuation Items, by detailed witness statements and photographs. |
Права собственности на остальные предметы оценки подтверждаются главным образом подробным личным заявлением заявительницы и в отношении некоторых предметов оценки - подробными свидетельскими показаниями и фотографиями. |
UNISFA leadership was informed that the group, principally Misseriya in composition, is affiliated with the Justice and Equality Movement and has been fighting in Darfur and Southern Kordofan alongside the Sudan People's Liberation Movement-North. |
Руководство ЮНИСФА получило информацию о том, что эта группа, состоявшая главным образом из представителей племени миссерия, связана с Движением за справедливость и равенство и воевала в Дарфуре и Южном Кордофане на стороне Народно-освободительного движения Судана-Север. |
It should be remembered that since October 2002, soil degradation has been identified as an area for GEF action, principally because of desertification and deforestation. |
Следует напомнить, что в октябре 2002 года деградация земель, обусловленная главным образом опустыниванием и обезлесением, была определена в качестве одной из областей деятельности ГЭФ. |