Furthermore, in other regions where programme volume is declining, adjustments are proposed to realign staffing and operating costs principally in the offices for Afghanistan, India, Myanmar, Peru and Barbados. |
Что касается других регионов, в которых наблюдается сокращение объема деятель-ности по программам, то были внесены предложения с целью корректировки расходов на персонал и опе-ративных расходов главным образом в отделениях в Афганистане, Индии, Мьянме, Перу и Барбадосе. |
Phenomena related to ENSO and other large-scale climatic systems, such as monsoons, negatively affect various sectors of society, principally through the extreme events associated with them on a range of timescales. |
Феномены, связанные с ЮОЭН, и другие крупномасштабные климатические явления, такие, как муссоны, отрицательно сказываются на жизни различных категорий населения, главным образом в результате экстремальных событий, происходящих через различные интервалы. |
Recipients must devote themselves principally to the raising of children in the family home and must not engage in any employment or be in receipt of any alternative income. |
Необходимо, чтобы получатель занимался главным образом воспитанием детей в семье и не занимался профессиональной деятельностью и не получал замещающего дохода. |
The unencumbered balance was attributable principally to the delayed deployment of military and civilian personnel and the repatriation of the contingents from two major troop-contributing countries. |
Этот неизрасходованный остаток образовался главным образом вследствие задержки с размещением военного и гражданского персонала и репатриации контингентов из двух стран, предоставивших наиболее многочисленные воинские контингенты. |
The United States Government, principally its Department of Defense, currently holds title under United States law to over one third of the island. |
В настоящее время в соответствии с законодательством Соединенных Штатов право собственности на более чем одну треть земель острова принадлежит правительству Соединенных Штатов, главным образом министерству обороны. |
The Centre Against Racism was established in spring 2004 and is the organization principally responsible for the web-based knowledge bank "Sweden Against Racism". |
Центр по борьбе с расизмом был учрежден весной 2004 года и занимается главным образом вопросами ведения банка знаний на базе Интернета "Швеция против расизма". |
In several cases, people reportedly were ordered from their homes and, often at gunpoint, herded onto trucks, ships and planes, destined principally for West Timor but also for other parts of Indonesia. |
Сообщалось, что в ряде случаев людям приказывали покинуть свои дома и, нередко угрожая оружием, сажали на грузовики, суда и самолеты, направлявшиеся главным образом в Западный Тимор и другие районы Индонезии. |
The costs, consisting principally of fuel, taxi fares, local salaries, supplies and repairs, were allegedly incurred by the acting caretaker of the Embassy after the departure of the diplomatic staff. |
Эти расходы - главным образом оплата топлива, проезд на такси, выплата зарплаты в местной валюте, стоимость расходных материалов и ремонтных работ были, как утверждается, понесены исполняющим обязанности завхоза посольства после отъезда дипломатического персонала. |
The fund would be used principally for proceedings on the merits of a case and where the jurisdiction of the Tribunal was not an issue. |
Фонд будет использоваться главным образом для покрытия расходов в связи с разбирательствами по существу дела в тех случаях, когда юрисдикция Трибунала несомненна. |
Besides these programmes, labour market programmes are continuously started by employment offices in the counties, which principally aim at the labour market integration of Roma job-seekers. |
Помимо этих программ, службы занятости постоянно вводят в действие в областях программы развития рынка труда, направленные главным образом на обеспечение выхода на него искателей работы из числа рома. |
The role of the United Nations is principally to assist national Governments and their local counterparts in finding solutions to their problems by offering support for the development of national and regional capacities for early warning, conflict prevention and long-term peace-building. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит главным образом в оказании помощи национальным правительствам и их местным партнерам в поиске решений стоящих перед ними проблем путем оказания поддержки созданию национальных и региональных потенциалов раннего предупреждения, предотвращения конфликтов и долгосрочного миростроительства. |
Hostility from traditional conservatives (principally in the United States) who will be hypersensitive to any WTO actions considered to infringe on United States sovereignty is almost inevitable. |
Враждебность со стороны традиционных консерваторов (главным образом в Соединенных Штатах), которые крайне болезненно реагируют на любые действия ВТО, рассматриваемые как посягательства на суверенитет Соединенных Штатов, практически неизбежна. |
Whereas in an intergovernmental context there are clear guidelines as to who the counterparts are with whom the secretariat is expected to deal, principally representatives of member States, there is no such thing as a representative of civil society or the private sector as such. |
Если на межправительственном уровне существуют четкие принципы для определения партнеров, с которыми секретариат может взаимодействовать, главным образом это представители государств-членов, то по сути нет такого понятия как представитель гражданского общества или частного сектора. |
The Council now comprises forty-three member countries, principally from Europe and the Mediterranean basin, and the membership continues to grow. |
В настоящее время в состав Совета входят 43 государства-члена, главным образом из Европы и бассейна Средиземного моря, причем членский состав продолжает расширяться. |
The increase is principally attributable to the retention of military and civilian personnel in the mission area until 30 November 1999 and 29 February 2000, respectively, and the related additional operational requirements. |
Это увеличение объясняется главным образом сохранением военного и гражданского персонала в районе действия миссии до 30 ноября 1999 года и 29 февраля 2000 года, соответственно, и связанными с этим дополнительными оперативными потребностями. |
It is possible that these trends may eventually lead to a higher degree of concentration of production in a small number of producers, the competitive advantages of which are based principally on technological factors and the size of their capital base. |
Не исключена возможность того, что эти тенденции в конечном итоге приведут к повышению степени концентрации производства в руках небольшого числа производителей, конкурентные преимущества которых связаны главным образом с технологическими факторами и размерами их капитала. |
Argentina implements preventive technical measures in munitions management, principally in order to ensure the safety of personnel, both during handling in facilities where the munitions are stored and during operational use. |
Аргентина реализует превентивные технические меры по управлению боеприпасами главным образом для того, чтобы гарантировать безопасность персонала как во время работ на объектах по складированию боеприпасов, так и в ходе их оперативного применения. |
The stimulus imparted to the performance of overall expenditure was due principally to the robust rates of growth posted by the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Food Programme (WFP) and the World Bank Group. |
Рост показателей общих расходов был вызван главным образом высокими темпами роста, которые продемонстрировали Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Мировая продовольственная программа (МПП) и Группа Всемирного банка. |
That is why my country has adopted a national policy to promote the status of women, based principally on the search for solutions to the main obstacles to its full evolution. |
Вот почему в нашей стране утверждена национальная политика по содействию улучшению положения женщин, основанная главным образом на поиске решений по устранению основных препятствий для их всемерного развития. |
Firms in developing countries tend to diversify more broadly than those in developed countries, principally because their skills are often of a general nature and not product-specific. |
Компании в развивающихся странах, как правило, более диверсифицированы, чем в развитых странах, главным образом в силу того, что их персонал нередко имеет общую квалификацию без специализации на конкретных товарах. |
That a culture of peace implies dialogue with and knowledge of others through the full and free flow of ideas, which is principally achieved through an independent press; |
культура мира предполагает диалог и взаимопонимание на основе всестороннего и свободного обмена идеями, который достигается главным образом благодаря независимой прессе; |
Indeed, principally under the aegis of the new Deputy Prosecutor, several arrests were made, notably in the course of an operation carried out in cooperation with the Kenyan authorities in July 1997. |
Дело в том, что главным образом именно благодаря усилиям нового заместителя Обвинителя было произведено несколько арестов, прежде всего в ходе операции, которая была проведена в сотрудничестве с властями Кении в июле 1997 года. |
To address this priority, it was determined that UNDP should focus its efforts on supporting, principally at the country-level, implementation of the commitments made at the recent United Nations conferences on social issues, especially at WSSD. |
Было определено, что для решения этой приоритетной задачи ПРООН следует сосредоточить свои усилия на содействии, главным образом на страновом уровне, осуществлению обязательств, принятых на недавних конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, особенно на ВВСР. |
In recent years, UNHCR has placed many statutory activities under Special Programmes, principally for funding reasons, thus nullifying the original logic for the distinction between the two categories of General and Special Programmes. |
В последние годы УВКБ включало многие уставные мероприятия в рубрику специальных программ, главным образом по финансовым причинам, лишая тем самым всякого смысла первоначальное разграничение между общими и специальными программами. |
The Roma are represented principally by the Advisory Board for Romani Affairs subordinate to the Ministry of Social Affairs and Health and by Romani associations and activists. |
Рома представлены главным образом Консультативным советом по делам народа рома, который подчиняется министерству социального обеспечения и здравоохранения, а также ассоциациями народа рома и его активистами. |