Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
US exports rose 10% in 2004 to the highest level since 2000, principally due to a 39% increase to China and a 95% increase to Viet Nam. В 2004 году экспорт США увеличился на 10% и достиг своего самого высокого уровня после 2000 года, что главным образом было вызвано увеличением экспорта в Китай на 39% и во Вьетнам - на 95%.
There is a need to strengthen international commitments on disarmament in order to prevent the proliferation of technologies which allow the manufacture of nuclear weapons and of highly radioactive material which facilitates the production of "dirty bombs", principally by terrorist groups. И тут нужно крепить международные обязательства по разоружению, с тем чтобы предотвратить распространение технологий, которые позволяют изготовлять ядерное оружие и высокорадиоактивный материал, облегчающий производство "грязных бомб" - главным образом, террористскими группировками.
The States most likely to be affected are principally in the Pacific Ocean but also include States in the Indian Ocean and the Caribbean. Государства, которые, вероятнее всего, пострадают, расположены главным образом в Тихом океане, однако существуют также государства, расположенные в Индийском океане и Карибском море.
Although the elements for negotiation put forward by the Secretary-General were useful, they did not go far enough, principally because they did not put sufficient emphasis on the root causes of terrorism. Элементы, предложенные к обсуждению Генеральным секретарем, полезны, но их охват недостаточен, главным образом потому что в них не придается достаточного значения коренным причинам терроризма.
The random variation in agricultural incomes from year to year, principally weather-related, means that in some years a farm family could find itself below the line and in others above it. Случайные колебания в сельскохозяйственных доходах между годами, главным образом из-за погодных условий, означают, что в некоторых годах определенная фермерская семья может оказываться ниже черты бедности, а в другие годы - выше нее.
The value of its assets was approximately EC$38 million. (Annual Report, Ministry of Cooperatives). The Movement is principally voluntary and the leadership is part-time. Стоимость активов составляла приблизительно 38 млн. восточнокарибских долларов. (Годовой доклад, министерство кооперативов.) Движение носит главным образом добровольный характер, а его руководители работают по совместительству.
She maintains that the ruling was principally based on the opinion of the expert put forward by the defendant (an employers' association), who did not believe that the author's accident could have caused the injury. Она отмечает, что судебное решение было принято главным образом на основании заключения эксперта, представленного ответчиком (ассоциацией работодателей), который утверждал, что несчастный случай, происшедший с автором, не мог стать причиной данной травмы.
The significant decrease in gains from currency exchange adjustments in 2004 compared to 2003 is attributable principally to the fact that the US dollar was stable for the first ten months of 2004. Значительное снижение дохода от корректировок на изменение валютных курсов в 2004 году по сравнению с 2003 годом обусловлено главным образом тем, что в течение первых десяти месяцев 2004 года курс доллара США оставался стабильным.
As a matter of fact the draft covers issues regarding the responsibility of ship owners for goods carried on vessels, which are actually regulated principally by Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. В частности, проект охватывает вопросы, касающиеся ответственности судовладельцев за грузы на судах, что в настоящее время регулируется главным образом Гаагскими, Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами.
A third area of consensus is that optimum solutions are out of reach, principally because a shared view on what those solutions might be is lacking. Третья область существования консенсуса заключается в том, что оптимальные решения находятся вне досягаемости, главным образом из-за отсутствия общего мнения о том, в отношении чего такие решения могут быть приняты.
The Peace Secretariat reports that it is implementing a pilot project offering moral and material assistance to people in the indigenous communities who have suffered violations, principally those in which, according to the Historical Clarification Commission, massacres occurred. Секретариат мира сообщил об осуществлении экспериментального проекта по оказанию морального и материального содействия членам коренных общин, пострадавшим от нарушений и, главным образом, от массовых убийств.
Whether this particular moment in history will usher in a period of greater uncertainty or whether it will commit mankind to a task of rehabilitation and justice depends principally on the capacity for leadership shown by Governments and the international community. Приведет ли этот конкретный момент в истории к новому периоду большей неопределенности или поставит перед человечеством задачу восстановления и обеспечения справедливости, зависит главным образом от лидерских способностей, проявляемых правительствами и международным сообществом.
In the absence of a stable security environment, the human rights situation in Afghanistan remains worrying in many respects, principally owing to the weakness of the central government, warlordism, factional conflicts and a very rudimentary and dysfunctional justice system. В отсутствие стабильных условий безопасности положение в области прав человека в Афганистане по-прежнему является неблагополучным во многих аспектах, главным образом из-за слабости центрального правительства, военно-феодального правления, междоусобной борьбы и весьма неразвитой и нефункциональной системы правосудия.
This is found in situations where LDC-specific benefits principally consisted of trade preferences, and where such preferences, though potentially beneficial to future exporters, have not had any structural impact in the absence of relevant export supply capacities. Это наблюдается в ситуациях, когда предусмотренные для НРС преимущества сводятся главным образом к торговым преференциям, которые, несмотря на их потенциальную полезность для будущих экспортеров, не дают никакого структурного эффекта из-за отсутствия соответствующего экспортного потенциала.
However, having recourse to export subsidies and domestic support measures, especially direct payment under the production limitation programme, principally benefits those developed countries which do not agree to eliminate them. Однако применение экспортных субсидий и мер внутренней поддержки, прежде всего прямых выплат по программе ограничения производства, дает выигрыш главным образом тем развитым странам, которые не соглашаются ликвидировать их.
Mr. Rudyk added that on 11 May 2006 a five-year national programme had been adopted to promote the integration and resettlement of deported persons, aimed principally at resolving problems facing Crimean Tatars in economic, social, political and cultural life. Г-н Рудык добавляет, что 11 мая 2006 года была принята пятилетняя национальная программа по поощрению интеграции и возвращения депортированных лиц, направленная главным образом на урегулирование проблем, с которыми сталкиваются крымские татары в экономической, социальной и культурной жизни.
In the case of customary law, the problem of showing consistent and uniform practice of States is itself very complicated, principally because of lack of agreement on what constitutes relevant practice. В случае с обычным правом доказывание существования последовательной и единообразной практики государств само по себе превращается в весьма сложную проблему (главным образом из-за отсутствия консенсуса в отношении того, что следует считать соответствующей практикой).
The past year has seen real progress in this region, due principally to the increased efforts of the countries themselves, in partnership with the regional community and with support from international organizations and partners. В истекшем году в этом регионе наблюдался реальный прогресс ввиду, главным образом, активизации усилий самих стран региона в сотрудничестве с региональным сообществом и при поддержке международных организаций и партнеров.
The second premise is that the reform process should be aimed principally at strengthening multilateral action, because never before has the need to cooperate and act together to deal with international problems been so great. Второе положение: процесс реформ должен быть направлен главным образом на укрепление многосторонних действий, потому что никогда раньше потребность сотрудничать и действовать совместно при решении международных проблем не была столь велика.
More than 800 million people, principally in the developing countries, lacked sufficient food to meet their basic needs, which constituted a violation of their basic human rights. Более 800 миллионов человек, главным образом проживающих в развивающихся странах, не имеют достаточного питания для удовлетворения самых элементарных потребностей, что представляет собой нарушение основных прав человека.
UNCLOS, principally in its Part XIII, lays down a comprehensive global regime under which States are required to promote and conduct marine scientific research and cooperate in such research. В ЮНКЛОС, главным образом в части XIII, закреплен всеобъемлющий глобальный режим, согласно которому государства должны поощрять и вести морские научные исследования и сотрудничать в таких исследованиях.
His parents, Ramon Bonaplata and Teresa Corriol, were textile manufacturers, principally of chintz, and he had three brothers, Salvador, Ramon and Narcís. Его родители, Рамон Бонаплата и Тереза Кариоль, были производителями текстиля, главным образом из ситца; у него было три брата: Сальвадор, Рамон и Накрис.
Inspired by ethnomethodology, it was developed in the late 1960s and early 1970s principally by the sociologist Harvey Sacks and, among others, his close associates Emanuel Schegloff and Gail Jefferson. Вдохновлённый этнометодологией, он был разработан в конце 1960-х и начале 1970-х, главным образом, социологом Харви Саксом и, в частности, его близкими соратниками Emanuel Scheglof и Gail Jefferson.
For once I have decided to trade my brushes for a laptop on this issue, principally because the space normally allocated to my cartoons cannot say what I want to say. На этот раз я решил обменять мои кисти на портативный компьютер по этой проблеме, главным образом, потому что место, обычно выделяемое для моих карикатур, не может вместить то, что я хочу сказать.
My reservations are principally about the moral hazard problem, and I don't really know how we can best avoid the moral hazard. Мои сомнения главным образом касаются проблемы риска недобросовестности, и я на самом деле не знаю, как лучше всего избежать этого риска.