Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
The Forum is composed principally of academics and civil society actors who, through their multidisciplinary research, support the Intergovernmental Authority on Development and the Governments in the region in developing their responses to present and future challenges. В форуме участвуют главным образом ученые и представители гражданского общества, которые с помощью своих многодисциплинарных исследований оказывают поддержку Межправительственному органу по вопросам развития и правительствам региона в выработке их ответных мер в связи с нынешними и будущими вызовами.
(e) Gives the Privacy Commissioner jurisdiction to grant exemptions from some of the principles, principally by way of codes of practice; е) наделяет уполномоченного по вопросам невмешательства в частную жизнь полномочиями разрешать отступления от некоторых принципов, главным образом посредством принятия соответствующих кодексов поведения;
The economy is virtually on the verge of collapse and the Government has barely enough resources to meet its most urgent domestic obligations, principally the payment of salaries and the maintenance of critical social infrastructure, and only for a very short period of time. Экономика находится фактически на грани коллапса, а у правительства едва хватает ресурсов для выполнения своих наиболее неотложных внутренних обязательств, главным образом связанных с выплатой зарплаты и обеспечением функционирования важнейших объектов социальной инфраструктуры, и то речь идет о весьма непродолжительном периоде времени.
This exponential rise in energy consumption is due principally to the population growth and rapid economic development in parts of the world known as the "industrialized" world. Такой экспоненциальный рост энергопотребления объясняется, главным образом, ростом населения и быстрым экономическим развитием в тех районах мира, которые известны как "индустриализованный" мир.
These failures are principally due to a shortfall in the commitment of Member States, individually and collectively, to conduct their policies and uphold their legitimate national interests strictly in accordance with the United Nations Charter and its principles. Эти неудачи главным образом объясняются недостаточной приверженностью отдельных государств-членов - индивидуально и коллективно - проведению своей политики и обеспечению своих легитимных национальных интересов в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и ее принципами.
The protocol determined which matters should be principally dealt with in the Hong Kong SAR, for example the adjudication of claims of creditors and distribution of dividends to creditors. В протоколе был определен круг вопросов, которые должны были рассматриваться главным образом в ОАР Гонконг - например, принятие судебных решений по требованиям кредиторов и распределение между ними дивидендов.
Of the 184 conventions adopted so far, the information in the present report relates principally to the following: Информация, содержащаяся в настоящем докладе, имеет отношение главным образом к следующим из 184 конвенций, принятых до настоящего времени:
This situation is due principally to the fact that women form a minority in media professions, do not receive sufficient training and do not rise to responsible positions. Такая ситуация складывается, главным образом в силу того, что среди работников средств массовой информации женщины составляют меньшинство; они не обладают достаточным образованием и не занимают ответственных должностей.
The draft convention is principally based on the United Nations Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and contains substantive provisions aimed at increasing the level of protection with respect to this phenomenon. Проект конвенции основывается главным образом на декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от насильственных исчезновений и содержит положения по существу, нацеленные на повышение уровня защиты применительно к этому явлению.
As regards the list of the 17 remaining such Territories, the ILO can report principally on its activities in East Timor in support of preparation for independence. Что же касается 17 оставшихся несамоуправляющихся территорий, то МОТ может сообщить главным образом о своей деятельности в Восточном Тиморе, способствующей переходу этой территории к независимости.
The so-called "clean hands" doctrine has been invoked principally in the context of the admissibility of claims before international courts and tribunals, though rarely applied. Так называемая доктрина "чистых рук" упоминалась главным образом в контексте допустимости исков в международных судах и трибуналах, но редко применялась на практике.
The ECE legal instruments concerning transport of dangerous goods (ADR and ADN) address principally the safety of the transport of dangerous goods. Правовые документы ЕЭК в области перевозки опасных грузов (ДОПОГ и ВОПОГ) касаются главным образом безопасной транспортировки опасных грузов.
All other types of courses - principally recreational or leisure courses which do not lead to recognized qualifications - are the responsibility of LEAs and are provided through a wide range of formal and informal venues. Все остальные виды курсов главным образом связанных с отдыхом или досугом и не приводящих к присвоению признанных квалификаций входят в компетенцию МОО и организуются в рамках широкого спектра официальных и неофициальных мероприятий.
Implementation of the completion strategies depends principally on two things: first, United Nations Member States simply have to fulfil their obligations to support the Tribunals by, first, doing everything in their power to arrest fugitive defendants. Осуществление стратегий завершения работы зависит, главным образом, от двух вещей: во-первых, государства-члены Организации Объединенных Наций просто должны выполнить свои обязательства по поддержке трибуналов, сделав все, что в их силах, для задержания обвиняемых, уклоняющихся от правосудия.
Support will be provided principally in kind and where accommodation is provided it will be on a "no choice" basis. Помощь будет оказываться главным образом натурой, а жилье будет выделяться без предоставления выбора.
As commercial activities, agriculture and forestry are aimed principally at production, which both relies on the availability of natural resources and, in exploiting these resources, places environmental pressure on them. Будучи коммерческими видами деятельности, сельское и лесное хозяйство главным образом направлено на производство, которое одновременно зависит от наличия природных ресурсов и, вследствие их эксплуатации, оказывает на них экологическое давление.
There is also a desire to resolve issues related to access to documents, but many difficulties remain, principally because the documents requested are in the hands of authorities who are blocking cooperation with the Tribunal. Налицо также стремление разрешить проблемы, связанные с предоставлением доступа к документации, однако сохраняются еще многочисленные трудности, главным образом ввиду того, что запрашиваемые документы находятся в руках тех властей, которые блокируют сотрудничество с Трибуналом.
The long-term human security environment is crucially effected not only by the activities of extremist elements, such as the Taliban and Al Qaeda, but also by the flourishing of criminality, funded principally by the narcotics trade. На ситуацию с обеспечением безопасности людей в долгосрочном плане очень серьезно влияют не только действия экстремистских элементов, таких как талибы и «Аль-Каида», но и процветающая преступность, финансируемая главным образом за счет торговли наркотиками.
In spite of our powerlessness when faced with unilateral decisions by the United States, we Panamanians have never failed to accord due importance to our worldwide obligations based principally on the existence of the Canal. Несмотря на наше бессилие перед лицом односторонних решений Соединенных Штатов Америки, панамцы неизменно придавали должное значение своим международным обязательствам, вытекающим главным образом из существования Панамского канала.
In recent years, there has been a slight increase in the availability of this kind of drug, principally in a number of border towns or tourist destinations. В последние годы зафиксировано некоторое увеличение предложения наркотика этого вида, главным образом в ряде приграничных городов или в местах, посещаемых туристами.
The areas concerned were principally matters of civil, criminal and administrative law and the procedures under which IP laws were implemented through various administrative and enforcement bodies, including the courts. Затрагиваемые сферы касались главным образом вопросов гражданского, уголовного и административного права и процедур реализации законов о ПИС через разного рода административные и правоприменительные органы, включая суды.
The areas concerned were principally matters of national civil, criminal and administrative law and the procedures under which IP laws were implemented through various administrative and enforcement bodies, including the courts. При этом рассматривались главным образом вопросы, связанные с нормами национального гражданского, уголовного и административного права, а также процедуры, с помощью которых законы об интеллектуальной собственности осуществляются в рамках различных административных и правоприменительных органов, в том числе судов.
Indeed, the province's transition to self-governance could be in danger of being derailed by hard-line, principally Kosovo Albanian, elements who seek to use violence to undermine confidence in the democratic process. В самом деле, переход этого края к самоуправлению может оказаться под угрозой вследствие деятельности экстремистских элементов, главным образом из числа косовских албанцев, которые пытаются применять насилие, чтобы подорвать доверие к демократическому процессу.
Freedom of information is curtailed by the Occupying Power principally through withholding of information, under specific circumstances, from the population of the occupied territories, in contravention of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Оккупирующая держава ограничивает право на информацию, главным образом не распространяя ее в конкретных обстоятельствах среди населения оккупированных территорий в нарушение статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
As for disasters associated with natural hazards, humanitarian needs were met principally by the affected governments and communities themselves, with the support of the United Nations and its partners. Что касается бедствий, вызванных опасными природными явлениями, то потребности в гуманитарном плане удовлетворялись, главным образом, правительствами пострадавших стран и самими общинами при поддержке Организации Объединенных Наций и ее партнеров.