Developed and set up information systems principally for the administration of the programme-budgeting process and tax systems (collection and foreign debt) |
Разработка и внедрение информационных систем, главным образом для управления процессами составления бюджета и финансовыми системами (налогообложение и внешний долг) |
The present report is principally organized around examples drawn from the responses sent to the Office of the High Commissioner by a number of States and non-governmental organizations. |
Данный доклад строится главным образом на примерах, приводимых в ответах, которые были направлены в Управление Верховного комиссара несколькими государствами и некоторыми неправительственными организациями (НПО). |
Developing and implementing a PES scheme tailored to the specific basin or sub-basin under consideration and evaluating its socio-economic impact principally requires two sets of information. |
Для разработки и реализации той или иной схемы ПЭУ с учетом специфики рассматриваемого бассейна или суббассейна и оценки ее социально-экономического воздействия требуются главным образом два блока информационных материалов. |
To promote productive ageing, some countries in the ESCWA region, principally Egypt and Qatar, have initiated projects with prizes for older persons who continue to work productively. |
В целях содействия реализации концепции продуктивной старости некоторые страны региона ЭСКЗА, главным образом Египет и Катар, приступили к осуществлению проектов, в рамках которых поощряется продолжение продуктивной деятельности пожилых людей. |
The major objective within this function is to ensure that technology investments bring business functions and processes into line with best practices, principally through the implementation of the enterprise resource planning system of the organization. |
Основная цель в рамках этой функции заключается в обеспечении того, чтобы на основе инвестиций в развитие технологий достигалось соответствие рабочих функций и процессов передовой практике, главным образом за счет внедрения общеорганизационной системы планирования ресурсов организации. |
The NGOs present at the sixth Inter-Committee Meeting had principally referred to the shift in focus from reports submitted by States parties to their written replies, requesting more involvement in that specific context, rather than in the process as a whole. |
Представленные на шестом межкомитетском совещании НПО затрагивали главным образом вопрос о переключении внимания с докладов, представляемых государствами-участниками, на их письменные ответы, для чего требуется более углубленное изучение данной специфической ситуации, а не всего процесса в целом. |
The modalities of programme delivery, comprising principally integrated programmes and country service frameworks and supplemented, where appropriate, by stand-alone projects, will also remain in place, but will similarly be subject to revised guidelines and procedures to ensure their enhanced effectiveness. |
Условия осуществления программ, в круг которых входят главным образом комплексные программы и рамки страновых услуг, дополняемые при необходимости автономными проектами, будут также сохранены, но с учетом аналогичного пересмотра руководящих принципов и процедур, обеспечивающих повышение их эффективности. |
It is driven principally by the high perceived risks of holding assets domestically, as well as by the dearth of safe and profitable investment opportunities in the region. |
Это явление объясняется главным образом высокой ощущаемой рискованностью хранения активов не за рубежом, а также дефицитом надежных и прибыльных возможностей для вложения средств в регионе. |
These flows were concentrated in three countries - the Russian Federation, Ukraine and Romania - and in a few industries, principally those linked to natural resources. |
Эти потоки в основном ограничивались пределами трех стран - Российской Федерации, Украины и Румынии - и нескольких отраслей, связанных главным образом с природными ресурсами. |
Yet the expansion of modern agriculture has left the 300,000 small (and mostly poor) farmers behind, who continue with subsistence farming based principally on cotton. |
Вместе с тем расширение современных сельскохозяйственных производств привело к ухудшению положения порядка 300000 мелких сельскохозяйственных производителей (в большинстве своем бедных), которые продолжают вести натуральное хозяйство, выращивая главным образом хлопок. |
The levels of mission personnel performing liaison, advocacy and coordination functions were determined on the basis principally on the size and complexity of UNAMID and the environment in which it will be operating. |
Уровень классов должностей персонала миссии, занимающегося вопросами связи, пропагандистской работы и координации, был определен главным образом с учетом размера и сложности ЮНАМИД, а также условий, в которых она должна будет осуществлять свою деятельность. |
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. |
Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
The Universal Declaration, rather, has reinforced the conviction that respect for human rights is principally rooted in unchanging justice, on which the binding force of international proclamations is also based. |
Всеобщая же декларация укрепила убеждение в том, что уважение прав человека коренится главным образом в неизменной справедливости, которая также лежит в основе обязательной силы международных деклараций. |
The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. |
Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников. |
This is principally done in consideration of guaranteeing the smooth passage of criminal litigation, ensuring that the state secrets in question are not divulged, and protecting national security. |
Это продиктовано главным образом стремлением гарантировать беспрепятственное прохождение уголовного разбирательства при одновременном неразглашении государственных секретов и обеспечении защиты национальной безопасности. |
The national response is funded principally through budgetary support from the Government of Trinidad and Tobago, a World Bank loan and a grant from the European Union. |
Национальные меры по реагированию финансируются, главным образом, за счет бюджета Тринидада и Тобаго, с помощью займа у Всемирного банка и гранта от Европейского союза. |
OHCHR received reports of over 200 abductions and 85 killings, including of local government officials, by named or unidentified armed groups, principally by the Janatantrik Terai Mukti Morcha (JTMM) factions, since December 2006. |
УВКПЧ получило сообщения о более чем 200 похищениях людей и 85 убийствах, включая местных государственных должностных лиц, совершенных с декабря 2006 года известными или оставшимися неизвестными вооруженными группами, главным образом группами Джанатантрик Терай мукти морча (ДТММ). |
These campaigns employ all art forms to convey the message about the danger of anti-personnel mines, aimed principally at primary and secondary school students, teachers, parents and community leaders in towns near the mined areas. |
Эти кампании используют все художественные формы, чтобы донести до сознания идею опасности противопехотных мин с прицелом главным образом на учащихся начальных и средних школ, учителей, родителей и общинных лидеров в городах поблизости от минных районов. |
In 2006-2007, UNITAR received more than 30 requests from Member States for such training at the country level, principally for officials of ministries of foreign affairs in their respective capitals. |
В 2006 - 2007 годах ЮНИТАР получил от государств-членов более 30 запросов об организации такой подготовки на страновом уровне, главным образом для должностных лиц министерства иностранных дел в столицах этих стран. |
Each centre has a management board, chaired by the regional bureau director and co-chaired by the Director of BDP, that consists principally of UNDP resident representatives and/or country directors. |
В каждом центре существует совет по вопросам управления, председателем которого является директор регионального бюро, а сопредседателем - Директор БПР; в состав данного совета входят главным образом представители-резиденты ПРООН и/или директора страновых отделений. |
Similarly, the issue of countermeasures taken by or against international organizations should be addressed with extreme caution since a countermeasure was principally an act of one State against another. |
Подобным же образом, вопрос о контрмерах, принимаемых международными организациями или против них, следует решать с крайней осторожностью, поскольку контрмера является, главным образом, действием одного государства против другого. |
The treaty-specific document should contain all information relating to States' implementation of each specific treaty which is relevant principally to the committee charged with monitoring the implementation of that treaty. |
Документ по конкретному договору должен содержать всю информацию, касающуюся осуществления государствами каждого конкретного договора, относящегося главным образом к сфере компетенции комитета, которому поручено наблюдение за осуществлением такого договора. |
The potential for learning from one's experience lies principally in the subregional partnerships within the framework of the CCD and other existing bilateral and multilateral links in the region. |
Потенциальная возможность усвоения этого опыта зависит, главным образом, от субрегиональных партнерских связей в рамках КБОООН и других двусторонних и многосторонних сообществ, существующих в регионе. |
The Regional Inter-Ministerial Committee brings together the 11 ministers, principally the Ministers for Foreign Affairs, in charge of the organization of the International Conference in the respective member countries. |
В работе Регионального межминистерского комитета принимают участие 11 министров, главным образом министры иностранных дел, которые занимаются вопросами организации Международной конференции в соответствующих странах-членах. |
The project on armed pastoralists in border areas between Uganda, the Sudan and Kenya aims principally at stopping transborder cattle rustling raids, which are a major security threat in this area. |
Проект разоружения вооруженных скотоводов в пограничных районах между Угандой, Суданом и Кенией нацелен главным образом на борьбу с трансграничным угоном скота, который создает значительную угрозу для безопасности в этом районе. |