Aware that such activity is necessarily carried out by organizations that have transnational connections, principally in developing countries, |
учитывая, что такая деятельность всегда осуществляется организациями, которые имеют транснациональные связи, главным образом в развивающихся странах, |
The effects of environmental pollution, which was principally due to the patterns of growth and consumption in the North, went beyond national frontiers. |
Воздействие загрязнения окружающей среды, вызванного главным образом характером роста и потребления на Севере, приобрело трансграничный характер. |
The programme for rural human settlements continues to make slow progress, principally because of the complexity of the problems that remain to be resolved. |
Программа, касающаяся населенных пунктов в сельских районах, по-прежнему осуществляется медленными темпами, главным образом по причине сложности нерешенных проблем. |
In the field of financial services, the Government was considering the development of the offshore sector, concentrating principally on the registration of international business companies. |
В области финансовых услуг правительство рассматривало вопрос о развитии офшорного сектора, уделяя внимание главным образом регистрации международных компаний. |
The thrust of the effort is towards creating an enabling capacity within these organizations in developing countries, principally through provision of grants, fellowships and training activities. |
Эта деятельность направлена главным образом на создание и расширение возможностей в рамках этих организаций в развивающихся странах в основном путем предоставления субсидий, стипендий и обеспечения профессиональной подготовки. |
Finally, external relations functions, principally comprising public information, relations with non-governmental organizations and coordination with other relevant secretariats, would constitute a separate cluster. |
И наконец, отдельным направлением деятельности будут являться внешние сношения, главным образом включающие информирование общественности, отношения с неправительственными организациями и координацию действий с другими соответствующими секретариатами. |
We feel strongly that the promotion of the protection of human rights should be financed principally through the regular budget of the United Nations. |
Мы твердо стоим на той позиции, что поощрение защиты прав человека должно финансироваться главным образом из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In addition, the anthropogenic sources of aerosols (principally, sulphur dioxide) reduce the increase by 20-40 per cent. |
Кроме того, антропогенные источники аэрозолей (главным образом, двуокиси серы) снижают скорость потепления на 20-40 процентов. |
Replying to questions and comments by Committee members, he said that the provisions of the Constitution concerning fundamental rights were based principally on the European Convention on Human Rights. |
Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, выступающий говорит, что конституционные положения, касающиеся основных прав, основываются главным образом на Европейской конвенции по правам человека. |
Modernization of the main railway lines principally used for domestic passenger transport: 4.2; |
модернизация основных железнодорожных маршрутов, используемых главным образом для национальных пассажирских перевозок: 4,2; |
They are principally, although not exclusively, to be found in the chapter headed "Fundamental Rights" which comprises articles 40-44. |
Они главным образом, но не исключительно, изложены в главе, озаглавленной "Основные права", состоящей из статей 40-44. |
The country's economic base is principally in oil, agriculture, the timber industry and fishing. |
Экономическую основу страны составляют, главным образом, нефтяная промышленность, сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство. |
Maternal mortality is also very high (400 per 100,000), due principally to medical and hygiene problems and early pregnancies. |
Показатель материнской смертности также является очень высоким (400 на 100000 рождений), что объясняется главным образом проблемами в области медицинского обслуживания и санитарии и ранним возрастом наступления материнства. |
These are principally the effects of drought, desertification, floods, the threat of submergence under rising sea levels, earthquakes, hurricanes and so forth. |
Это главным образом последствия засухи, опустынивания, наводнения, угроза исчезновения в силу повышения уровня моря, землетрясения, ураганы и так далее. |
This plant grows naturally in some areas of our country, in certain cases for therapeutic purposes, principally for use by animals. |
Это растение встречается в естественных условиях в некоторых районах нашей страны и иногда выращивается для медицинских целей, главным образом для лечения животных. |
The impact of coercive economic measures on the target State principally depends on the size and type of trade, and financial or communication links affected by such measures. |
Воздействие экономических мер принуждения на государство-объект зависит главным образом от объема и типа торговых, финансовых или коммуникационных связей, затрагиваемых такими мерами. |
ICAO is continuing to consider the legal aspects of the implementation of CNS/ATM systems, which principally relate to the legal framework for the Global Navigation Satellite System (GNSS). |
ИКАО продолжает рассматривать правовые аспекты внедрения систем СНН/ОВД, которые, главным образом, касаются правовых основ Глобальной навигационной спутниковой системы (ГНСС). |
The Government has advised that it is proceeding with plans to restructure and expand the office of the ombudsman, principally through the appointment of 20 deputy regional officers. |
Правительство сообщило, что оно продолжает работу, связанную с планами перестройки и расширения канцелярии омбудсмена, главным образом посредством назначения 20 заместителей региональных сотрудников. |
The displaced persons are located principally in the three neighbouring Republics of Daghestan, Ingushetia and North Ossetia, as well as in Chechnya itself. |
Перемещенные лица находятся главным образом в трех соседних республиках - Дагестане, Ингушетии и Северной Осетии, а также в самой Чечне. |
The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. |
Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов. |
It groups together 14 participating organizations - principally SME support agencies - from 12 countries in Asia and the Pacific. |
В ней участвуют 14 организаций - главным образом учреждения по оказанию поддержки МСП - из 12 стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
For example, on 8 March, a large rally in support of Syria, organized principally by Hizbullah, took place in Beirut. |
Например, 8 марта в Бейруте прошел массовый митинг в поддержку Сирии, организованный главным образом «Хезболлой». |
Its main manifestation remains discrimination based on colour, manifesting itself principally in the interaction between the "white" and "non-white" population groups. |
Ее основным признаком остается дискриминация, основанная на цвете кожи, что главным образом проявляется в отношениях между "белыми" и "небелыми" группами населения. |
The activities that UNDP supports involve principally, but not exclusively, groups and networks that operate on the local, national and regional level. |
В поддерживаемых ПРООН мероприятиях участвуют главным образом, но не исключительно, группы и объединения, которые функционируют на местном, национальном и региональном уровнях. |
Discussions focused principally upon the question of judicial notice, experts and their reports, affidavits or formal statements, prior witness statements and witness depositions. |
Главным образом обсуждалась проблема судебных уведомлений, экспертов и их докладов, аффидевитов и официальных заявлений, предварительных заявлений свидетелей и письменных свидетельских показаний. |