Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
Aware that such activity is necessarily carried out by organizations that have transnational connections, principally in developing countries, учитывая, что такая деятельность всегда осуществляется организациями, которые имеют транснациональные связи, главным образом в развивающихся странах,
The effects of environmental pollution, which was principally due to the patterns of growth and consumption in the North, went beyond national frontiers. Воздействие загрязнения окружающей среды, вызванного главным образом характером роста и потребления на Севере, приобрело трансграничный характер.
The programme for rural human settlements continues to make slow progress, principally because of the complexity of the problems that remain to be resolved. Программа, касающаяся населенных пунктов в сельских районах, по-прежнему осуществляется медленными темпами, главным образом по причине сложности нерешенных проблем.
In the field of financial services, the Government was considering the development of the offshore sector, concentrating principally on the registration of international business companies. В области финансовых услуг правительство рассматривало вопрос о развитии офшорного сектора, уделяя внимание главным образом регистрации международных компаний.
The thrust of the effort is towards creating an enabling capacity within these organizations in developing countries, principally through provision of grants, fellowships and training activities. Эта деятельность направлена главным образом на создание и расширение возможностей в рамках этих организаций в развивающихся странах в основном путем предоставления субсидий, стипендий и обеспечения профессиональной подготовки.
Finally, external relations functions, principally comprising public information, relations with non-governmental organizations and coordination with other relevant secretariats, would constitute a separate cluster. И наконец, отдельным направлением деятельности будут являться внешние сношения, главным образом включающие информирование общественности, отношения с неправительственными организациями и координацию действий с другими соответствующими секретариатами.
We feel strongly that the promotion of the protection of human rights should be financed principally through the regular budget of the United Nations. Мы твердо стоим на той позиции, что поощрение защиты прав человека должно финансироваться главным образом из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
In addition, the anthropogenic sources of aerosols (principally, sulphur dioxide) reduce the increase by 20-40 per cent. Кроме того, антропогенные источники аэрозолей (главным образом, двуокиси серы) снижают скорость потепления на 20-40 процентов.
Replying to questions and comments by Committee members, he said that the provisions of the Constitution concerning fundamental rights were based principally on the European Convention on Human Rights. Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, выступающий говорит, что конституционные положения, касающиеся основных прав, основываются главным образом на Европейской конвенции по правам человека.
Modernization of the main railway lines principally used for domestic passenger transport: 4.2; модернизация основных железнодорожных маршрутов, используемых главным образом для национальных пассажирских перевозок: 4,2;
They are principally, although not exclusively, to be found in the chapter headed "Fundamental Rights" which comprises articles 40-44. Они главным образом, но не исключительно, изложены в главе, озаглавленной "Основные права", состоящей из статей 40-44.
The country's economic base is principally in oil, agriculture, the timber industry and fishing. Экономическую основу страны составляют, главным образом, нефтяная промышленность, сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство.
Maternal mortality is also very high (400 per 100,000), due principally to medical and hygiene problems and early pregnancies. Показатель материнской смертности также является очень высоким (400 на 100000 рождений), что объясняется главным образом проблемами в области медицинского обслуживания и санитарии и ранним возрастом наступления материнства.
These are principally the effects of drought, desertification, floods, the threat of submergence under rising sea levels, earthquakes, hurricanes and so forth. Это главным образом последствия засухи, опустынивания, наводнения, угроза исчезновения в силу повышения уровня моря, землетрясения, ураганы и так далее.
This plant grows naturally in some areas of our country, in certain cases for therapeutic purposes, principally for use by animals. Это растение встречается в естественных условиях в некоторых районах нашей страны и иногда выращивается для медицинских целей, главным образом для лечения животных.
The impact of coercive economic measures on the target State principally depends on the size and type of trade, and financial or communication links affected by such measures. Воздействие экономических мер принуждения на государство-объект зависит главным образом от объема и типа торговых, финансовых или коммуникационных связей, затрагиваемых такими мерами.
ICAO is continuing to consider the legal aspects of the implementation of CNS/ATM systems, which principally relate to the legal framework for the Global Navigation Satellite System (GNSS). ИКАО продолжает рассматривать правовые аспекты внедрения систем СНН/ОВД, которые, главным образом, касаются правовых основ Глобальной навигационной спутниковой системы (ГНСС).
The Government has advised that it is proceeding with plans to restructure and expand the office of the ombudsman, principally through the appointment of 20 deputy regional officers. Правительство сообщило, что оно продолжает работу, связанную с планами перестройки и расширения канцелярии омбудсмена, главным образом посредством назначения 20 заместителей региональных сотрудников.
The displaced persons are located principally in the three neighbouring Republics of Daghestan, Ingushetia and North Ossetia, as well as in Chechnya itself. Перемещенные лица находятся главным образом в трех соседних республиках - Дагестане, Ингушетии и Северной Осетии, а также в самой Чечне.
The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов.
It groups together 14 participating organizations - principally SME support agencies - from 12 countries in Asia and the Pacific. В ней участвуют 14 организаций - главным образом учреждения по оказанию поддержки МСП - из 12 стран Азиатско-Тихоокеанского региона.
For example, on 8 March, a large rally in support of Syria, organized principally by Hizbullah, took place in Beirut. Например, 8 марта в Бейруте прошел массовый митинг в поддержку Сирии, организованный главным образом «Хезболлой».
Its main manifestation remains discrimination based on colour, manifesting itself principally in the interaction between the "white" and "non-white" population groups. Ее основным признаком остается дискриминация, основанная на цвете кожи, что главным образом проявляется в отношениях между "белыми" и "небелыми" группами населения.
The activities that UNDP supports involve principally, but not exclusively, groups and networks that operate on the local, national and regional level. В поддерживаемых ПРООН мероприятиях участвуют главным образом, но не исключительно, группы и объединения, которые функционируют на местном, национальном и региональном уровнях.
Discussions focused principally upon the question of judicial notice, experts and their reports, affidavits or formal statements, prior witness statements and witness depositions. Главным образом обсуждалась проблема судебных уведомлений, экспертов и их докладов, аффидевитов и официальных заявлений, предварительных заявлений свидетелей и письменных свидетельских показаний.