| Each working group will meet principally online. | Каждая рабочая группа будет проводить свои встречи главным образом с помощью Интернета. |
| Commodities issues are linked to the Doha Work Programme principally through the agriculture agenda. | Вопросы сырьевых товаров связаны с Дохинской программой работы главным образом через повестку дня в области сельского хозяйства. |
| This applies principally to uranium enrichment and fissile material reprocessing installations. | Речь идет, как известно, главным образом об установках по обогащению урана и по переработке расщепляющегося материала. |
| Available figures are principally derived from reported court decisions, both civil and criminal. | Имеющиеся данные получены главным образом из опубликованных судебных решений как по гражданским, так и по уголовным делам. |
| We look principally to three areas. | Речь мы ведем, главным образом, о трех сферах. |
| It was principally designed to store three-dimensional data from 3D scanners. | Он был разработан, главным образом, для хранения трёхмерных данных 3D сканеров. |
| Such changes will probably be designed principally to maintain or increase local food yields. | Такие изменения, вероятно, будут направлены главным образом на поддержание или увеличение урожайности продовольственных культур на местном уровне. |
| We look principally to three areas. First, resources must be mobilized. | Речь мы ведем, главным образом, о трех сферах. Во-первых, надлежит мобилизовать ресурсы. |
| The increased requirements under this heading relate principally to training programmes ($12,200). | Увеличение потребностей по этому разделу объясняется главным образом расходами на проведение программ профессиональной подготовки (12200 долл. США). |
| WFP is a humanitarian organization engaged principally in complex emergencies. | Мировая продовольственная программа - это гуманитарная организация, которая занимается главным образом деятельностью в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
| That task falls principally to the Security Council. | А это задача, которая, главным образом, входит в круг ведения Совета Безопасности. |
| This report is principally based on data collected through questionnaires. | Настоящий доклад основан главным образом на данных, собранных на основе вопросников. |
| Reconciliation exercises will be carried out, principally with the six pre-accession countries. | Мероприятия по согласованию будут осуществляться главным образом с шестью странами, готовящимися к вступлению в ЕС. |
| Today, these threats derive principally from destabilization caused by poverty, injustice and marginalization. | Сегодня такие угрозы проистекают, главным образом, из дестабилизации, вызываемой нищетой, несправедливостью и изоляцией широких слоев населения. |
| GPML continues to fulfil its mandate principally through technical cooperation and research. | ГПБОД продолжает выполнять положения своего мандата главным образом по линии технического сотрудничества и научных исследований. |
| Since 1998, the used batteries are imported principally from non-Annex VII countries. | Начиная с 1998 года использованные батареи главным образом импортируются из стран, не включенных в приложение VII. |
| It receives no direct subsidy but relies on income from customers, principally TOCs. | Она не получает прямых субсидий, а зависит от поступлений от ее клиентов, главным образом ТОК. |
| The Movement is principally voluntary and the leadership is part-time. | Движение носит главным образом добровольный характер, а его руководители работают по совместительству. |
| This concerns principally the maintenance team. | Это относится главным образом к группе по обслуживанию. |
| In physical terms, access is principally about transport and transport infrastructure. | С физической точки зрения речь идет главным образом о доступе к транспорту и транспортной инфрастуктуре. |
| That concern is expressed principally in paragraphs 4 and 16. | Эта забота изложена, главным образом, в пунктах 4 и 16. |
| Expenditures in currencies other than the United States dollar are principally in one currency (euro). | Расходы в валютах, отличных от доллара США, осуществляются главным образом в одной валюте, каковой является евро. |
| Long-term care is most often provided informally in the home by family and friends, principally women. | В домашних условиях долговременный уход чаще всего обеспечивается ближайшими родственниками и друзьями, главным образом женщинами. |
| Where it finds expertise gaps it seeks to identify appropriate experts principally through Committee members but also from outside sources. | Когда обнаруживаются пробелы в экспертных знаниях, Комитет стремится найти необходимых экспертов главным образом через своих членов, но также прибегая к внешним источникам. |
| In opening the meeting, the Co-Chairs focused principally on three areas. | ЗЗ. Открывая заседание, сопредседатели сосредоточили внимание главным образом на трех областях. |