Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
The target of 5,000 repatriations could not be achieved, owing principally to problems of transit through Uzbekistan and a suspension of organized repatriation imposed by the Government of Tajikistan for part of the period after some problems arose in connection with the restoration of property rights. Цель репатриации 5000 человек не может быть достигнута главным образом из-за проблем транзита через Узбекистан и временного прекращения организованной репатриации, введенного правительством Таджикистана в течение определенного периода времени по причине наличия некоторых проблем, связанных с восстановлением прав собственности.
The ECB's on-going methodological work focuses principally on achieving better statistics covering the euro area in the areas of main and shared responsibility, and encouraging better and more timely data in the areas of economic statistics for which Eurostat is responsible at EU level. Текущая методологическая работа ЕЦБ сосредоточена главным образом на расширении статистического охвата зоны евро в областях, относящихся к его непосредственной или совместной ответственности, поощрения разработки более качественных и своевременных данных в области экономической статистики, за подготовку которых на уровне ЕС отвечает Евростат.
Economic assessment related to transport is principally based on the fact that the freight transport is economical, even profitable, while in most cases the mass passenger transport shows economic losses due to high costs. Экономическая оценка функционирования транспортного сектора производится с учетом главным образом того обстоятельства, что грузовые перевозки являются эффективными в экономическом отношении и даже прибыльными, тогда как массовые пассажирские перевозки в большинстве случаев связаны с экономическими потерями ввиду их высокой стоимости.
At the time of the audit, the Office of Internal Oversight Services found it difficult to assess the relevance, impact and effectiveness of United Nations information centres, principally because the tools and data required for measuring and demonstrating the centres' performance and effect were insufficient. Во время проведения ревизии Управлению служб внутреннего надзора было сложно оценить актуальность, воздействие и эффективность проводимой информационными центрами Организации Объединенных Наций работы, что главным образом было обусловлено нехваткой средств и данных, необходимых для оценки и наглядного подтверждения результатов деятельности центров и практической отдачи от нее.
His delegation noted that the reports on the International Tribunal for the Former Yugoslavia focused principally on the implementation of the Tribunal's mandate whereas the report on the International Criminal Tribunal for Rwanda contained more findings about the administrative and management aspects. Делегация Соединенных Шатов отмечает, что доклад о Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии посвящен главным образом выполнению мандата Трибунала, в то время как в докладе о деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде больше места отводится административным аспектам и вопросам управления.
These elements are drawn principally from resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights, the Vision Statement, international instruments, the final acts of the World Conferences of 1978 and 1983 and the reports of the regional conferences and expert seminars. Эти элементы взяты, главным образом, из резолюций Генеральной Ассамблеи, Комиссии по правам человека, Заявления о перспективах на будущее, международных договоров, заключительных актов Всемирных конференций 1978 и 1983 годов и докладов региональных совещаний и семинаров экспертов.
With support from the World Health Organization and other United Nations agencies and organizations, the Ministry of Health established a National AIDS Control Programme Secretariat in 1986, principally to assess the situation through sero-surveillance and to initiate countrywide health education programmes. В 1986 году при поддержке Всемирной организации здравоохранения и других учреждений системы Организации Объединенных Наций министерство здравоохранения создало секретариат национальной программы контроля за СПИДом, главным образом, для оценки сложившейся ситуации посредством системы обнаружения и для внедрения по всей стране просветительских программ в области медицины.
Thus, in 2000, many transition economies benefited from strong and diversified demand in their major export markets, principally for manufactured goods but also for services and a wide range of primary commodities and semi-manufactures. Так, в 2000 году многие страны с переходной экономикой смогли воспользоваться значительным и диверсифицированным спросом на их основных экспортных рынках, главным образом в отношении продукции обрабатывающей промышленности, но также в секторе услуг и в отношении широкого круга сырьевых товаров и полуфабрикатов.
Noting that the Bureau for the Americas was principally devoted to protection activities, the Director described the Bureau's five priorities: women and children, registration, partnerships, priority setting and establishing a needs-based approach. Отметив, что Бюро для Северной и Южной Америки главным образом ведет работу в области защиты, директор изложила пять приоритетов в деятельности Бюро: женщины и дети, регистрация, партнерские связи, определение приоритетов и принятие подхода на основе учета потребностей.
Programmes to improve job opportunities for new immigrants, as well as the unemployed among other groups in the labour force, have included principally: Меры по расширению возможностей занятости новых иммигрантов, а также безработных из других групп, представленных на рынке труда, включали в себя главным образом следующее:
While the agreement principally took account of the need for special provisions for the two largest communities, he was himself involved in the drafting of a bill of rights for the region that would guarantee human rights for all, including the smaller minority groups. Хотя в соглашении принималась в расчет главным образом необходимость в специальных положениях для двух крупнейших общин, он лично причастен к составлению билля о правах для региона, который будет гарантировать права человека для всех, включая менее крупные группы меньшинств.
The information which the Special Rapporteur gathered during his visit to El Salvador is restricted principally to the supposed commission of the offences of using a forged document, misrepresentation and using a forged identity document. Информация, полученная Специальным докладчиком во время его поездки в Сальвадор, ограничивается главным образом данными о предполагаемом совершении преступлений, связанных с использованием фальшивых документов, подрывной деятельностью идеологического характера и использованием поддельного удостоверения личности.
These sectors are principally concerned with meeting the health needs of the fringe of the population living in extreme poverty; they are financed by donations from honorary members, fund-raising events and small - often occasional - contributions from users of the services. Эти организации направляют свою деятельность главным образом на оказание услуг по здравоохранению самым бедным слоям населения, и источниками их финансирования служат взносы почетных членов, кампании по сбору средств и небольшие взносы - зачастую случайные - пользователей услуг.
Assistance, which will be provided in accordance with the following terms and conditions, should only be provided in appropriate cases, principally those proceeding to the merits where jurisdiction is not an issue, but in exceptional circumstances may be provided for any phase of the proceedings. Помощь, которая будет предоставлена в соответствии со следующими условиями, должна выделяться только по надлежащим делам, главным образом касающимся существа, когда юрисдикция не ставится под вопрос, но в исключительных обстоятельствах может быть оказана на любом этапе судебного процесса.
The Government set up the FINCOME forum in order to tap into this diaspora, based principally in Europe, as a source of business contacts and finance links. However, overall policies to attract the diaspora are incoherent. Чтобы задействовать силы этой диаспоры, которая базируется главным образом в Европе, в качестве источников деловых контактов и финансовых связей, правительство учредило форум ФИНКОМ. Однако в целом политика, направленная на привлечение диаспоры, является непоследовательной.
As pointed out by the United States Government Accountability Office, some PMSCs have also been involved in direct combat, producing collateral damages due principally to interferences of these private contractors in the work of the United States military. Как было отмечено Центральным контрольным управлением правительства Соединенных Штатов, некоторые ЧВОП также принимали непосредственное участие в военных действиях, причиняя косвенный ущерб, главным образом связанный с вмешательством указанных частных компаний в деятельность военнослужащих Соединенных Штатов.
The first solution which comes to mind is the general ratification of CVR principally, but not exclusively, through accession by the European Union and ratification by its Member States. 4.1 Первое из возможных решений состоит в обеспечении всеобщей ратификации КАПП посредством присоединения к ней главным образом, но не исключительно Европейского союза и ее ратификации его государствами-членами.
Over 1,000 danger signs have been posted around hazardous areas, principally in the area of Ochamchira. Вокруг районов, где существует угроза, главным образом в районе Очамчиры, установлено более 1000 знаков,
In relation to provisions in international documents, various levels of protection are offered that are principally either protection as an aspect of human rights law or protection that specifically addresses indigenous traditional knowledge. Что касается положений международных документов, то в них предусматриваются различные уровни защиты, которые главным образом включены в законодательство о правах человека в качестве одного из его аспектов, либо направлены на конкретную защиту традиционных знаний коренного населения.
General and complete disarmament and the elimination of weapons of mass destruction, encompassing principally, of course, nuclear disarmament, an item which my delegation deems to be the first priority, is an objective and an aspiration of the international community. Целью и чаянием международного сообщества является всеобщее и полное разоружение и ликвидация оружия массового уничтожения, что, разумеется, охватывает главным образом ядерное разоружение - пункт, который, по мнению моей делегации, должен носить первоочередной характер.
The report indicates that, despite the best efforts of the Tribunal, certain States and entities, principally the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska, continue to obstruct the Tribunal's carrying out its mandate. В докладе указывается, что, несмотря на все усилия Трибунала, некоторые государства и образования, главным образом Союзная Республика Югославия и Республика Сербская, продолжают препятствовать осуществлению Трибуналом своего мандата.
The participants at Committee meetings are the 21 representatives of the member States and their advisers, who number between 60 and 70 and whose attendance is paid for principally by national authorities (the United Nations provides travel funds only for the representatives). Участниками совещания Комитета является 21 представитель государств-членов и их консультанты, численность которых составляет от 60 до 70 человек и участие которых оплачивается главным образом национальными органами (Организация Объединенных Наций выделяет средства лишь на оплату проезда представителей).
To make the voluntary repatriation of Mozambican refugees a truly durable solution, UNHCR implemented 1,575 QIPs, principally in water, health, transport, and educational sectors, in an attempt to assist in the reconstruction of socio-economic structures that were destroyed by the war. Для того чтобы добровольная репатриация мозамбикских беженцев стала действительно долговременным решением данной проблемы, УВКБ осуществило 1575 ПБО, главным образом в секторе водоснабжения, здравоохранения, транспорта и образования, в стремлении оказать стране помощь в восстановлении социально-экономических структур, разрушенных войной.
Organized collective repatriation to Guatemala is drawing to a close with an expected 4,300 refugees returning principally from the State of Chiapas, Mexico, prior to June 1999, by which date UNHCR's direct involvement with the organized repatriation and reintegration process will be phased out. Организованная коллективная репатриация в Гватемалу близится к завершению, поскольку, как ожидается, оставшиеся 4300 беженцев должны вернуться главным образом из штата Чьяпас, Мексика, до июня 1999 года; к этому сроку будет свернуто непосредственное участие УВКБ в процессе организованной репатриации и интеграции.
The one-time $54 million underspend from the 1996-1997 budget and the unexpected contributions received in December 1997, principally from the United States of America, had had a favourable effect on the regular budget cash balance. Увеличение остатка наличных средств в регулярном бюджете было связано с экономией в сумме 54 млн. долл. США по бюджету 1996-1997 годов и непредвиденной выплатой взносов в декабре 1997 года, главным образом Соединенными Штатами Америки.