Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Principally - Главным образом"

Примеры: Principally - Главным образом
On the other hand, in the field of reunification, our involvement has been much less, principally because of the sensitivity involved in military and security matters. С другой стороны, в области воссоединения наше участие не столь значительно, главным образом в силу деликатности военных вопросов и вопросов безопасности.
Around 85 percent of civil legal aid relates to Family Court matters, principally to custody and/or access arrangements for dependent children following a breakdown in a relationship, and to domestic violence matters. Около 85 процентов такой правовой помощи связано с вопросами, решаемыми в судах по семейным делам, главным образом с попечением и/или вопросами доступа к находящимся на иждивении детям после разрыва семейных отношений, а также с вопросами насилия в семье.
It is also estimated that, owing principally to the wartime conditions, Angola has 1.3 million displaced persons, 80% of whom are women and children. По имеющимся оценкам, главным образом в результате войны, в Анголе насчитывается 1,3 млн. перемещенных лиц, 80 процентов которых составляют женщины и дети.
In section II, paragraph 22, of its resolution 63/250, the General Assembly provides some clarification as to its understanding of that phrase, deciding that it was to be interpreted principally as a change or termination of a mandate. В пункте 22 раздела II своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея отчасти пояснила свое понимание этой фразы, постановив, что ее следует толковать главным образом как изменение или прекращение действия мандата.
It would continue to be a host country for migrants, principally on account of its location and comfortable standard of living as well as its openness towards foreigners. Она и далее будет выступать в качестве принимающей страны для мигрантов, главным образом в силу своего месторасположения и высокого уровня жизни, а также в силу своей открытости в отношении иностранцев.
The strengthening of national, regional and international provisions (particularly the amendment to the Basel Convention), including in developing countries, has helped to reduce the so-called "legal" forms of waste transfer, principally recycling operations. Усиление положений международных (особенно поправка к Базельской конвенции), региональных и национальных документов, в том числе в развивающихся странах, способствовало сокращению так называемых легальных потоков отходов, связанных главным образом с операциями по рециркуляции.
This includes, principally, the Foreign and Commonwealth Office, the Ministry of Defence and the Department for International Development. К их числу относятся главным образом министерство иностранных дел и по делам Содружества, министерство обороны и министерство по вопросам международного развития.
The objective of the plan is to reinforce legislation - namely, the Criminal Code - which targets principally government officials receiving bribes in the performance of their functions. Цель этого плана заключается в укреплении законодательной базы - а именно уголовного кодекса, - которая касается главным образом государственных служащих, берущих взятки при исполнении своих служебных обязанностей.
The decline in those balances, which were considered too high in the past by the Commission, is planned to be stabilized principally by reducing budget outlays as explained below. Снижение таких показателей сальдо средств, которые в прошлом, по мнению Комиссии, являлись чрезмерно высокими, планируется стабилизировать главным образом за счет сокращения бюджетных ассигнований, как это будет показано ниже.
In spite of these opportunities, it should be recognized that public financing, principally ODA, will continue to play the main role in funding development activities of the United Nations system. Несмотря на эти возможности, следует признать, что государственное финансирование, главным образом ОПР, будет по-прежнему играть основную роль в финансировании деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях развития.
The Indian army continued to contribute its skills to the implementation of United Nations-sponsored mine clearance programmes, in peacekeeping operations, principally in Africa. India would favour strengthened cooperation in mine action in all its forms. Индийская армия продолжает предоставлять свою квалификацию в реализации программ разминирования, курируемых Организацией Объединенных Наций, в рамках операций по поддержанию мира, главным образом в Африке. Индия выступала бы за укрепление сотрудничества в противоминной деятельности во всех ее формах.
The Government has recognized the problems, but its measures to rein in concessionaires and mitigate the impact of their activities - principally through provisions in the 2001 Land Law - have been insufficient or are not applied. Правительство признало наличие этих проблем, но принятые им меры, направленные на обуздание концессионеров и смягчение последствий их деятельности главным образом путем проведения в жизнь положений принятого в 2001 году Закона о земле оказались недостаточными и практически не применялись.
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня.
Within the United Nations mission itself only a small group of civilian advisers would promote that coordination, principally in areas most crucial to the mission's key roles: the governance of the security sector, the administration of justice and the functioning of democratic institutions. В рамках самой миссии Организации Объединенных Наций только небольшая группа гражданских советников будет заниматься такой координацией, главным образом в наиболее важных для ключевых направлений работы Миссии областях: управление сектором безопасности, отправление правосудия и функционирование демократических институтов.
Financially, the IARF is principally supported by its membership, but has received one major project grant from the Rockefeller Foundation in the time period covered by this report. В финансовом плане деятельность МАССВ главным образом поддерживается за счет взносов членов, однако в течение охватываемого в настоящем докладе периода Ассоциация получила одну крупную субсидию под проект от Фонда Рокфеллера.
Also in 2003, OHCHR and UNESCO will proceed with the development of this publication, principally based on the papers submitted by experts to the workshop. Также в 2003 году УВКПЧ и ЮНЕСКО продолжат работу над этой публикацией, в основу которой будут положены, главным образом, документы, представленные семинару специалистами.
Our strategy for fighting poverty gives priority to the search for a better fit between healthy economic management and sustainable human development, based principally on the agro-pastoral sector. Наша стратегия борьбы с нищетой отдает приоритет поиску лучшего соответствия между разумным управлением экономикой и устойчивым развитием человека. и нацелена, главным образом, на сельскохозяйственный и скотоводческий сектор.
These measures relate principally to the production of meteorological data which make it possible to monitor climate changes and variability and the establishment of soil erosion monitoring stations. Эти меры касаются главным образом подготовки метеорологических данных, позволяющих следить за изменением и/или степенью изменчивости климата, а также создания станций наблюдения за процессом эрозии почв.
The likelihood of a generic category explosive ordnance being abandoned will be principally related to the platform from which it is deployed and it's proximity to the forward edge of the battle area. Вероятность оставления предметов генерической категории взрывоопасных боеприпасов будет соотноситься главным образом с платформой, с которой они применяются, и их близостью к передовым рубежам района боевых действий.
During 2003, OHCHR has been preparing a publication on the conceptual and functional linkages between the Millennium Development Goals and human rights, intended principally for a development audience. В течение 2003 года УВКПЧ занималось подготовкой публикации по концептуальным и функциональным связям между целями в области развития по Декларации тысячелетия и правами человека, предназначеной главным образом для субъектов, занимающихся вопросами развития.
It is principally through RFMOs and the collaborative efforts of their contracting parties or members that the provisions of UNFA can be implemented and improved fisheries governance, resource recovery and sustainability realized. Реализации положений СРЗООН и совершенствования управления рыболовством, восстановления запасов и устойчивого освоения ресурсов можно добиваться главным образом через РРХО и совместные усилия их участников или членов.
Strong opposition was expressed to the retention of this article in the main text, principally on the basis that the issue of the limitation period raised complex technical issues and would be difficult to incorporate into national procedural regimes which took different approaches to the issue. Против сохранения этой статьи в основном тексте были высказаны решительные возражения главным образом на основании того, что вопрос об исковой давности ставит сложные технические вопросы и его трудно будет урегулировать в национальных процессуальных режимах, в которых используются разные подходы к решению этого вопроса.
The first report on diplomatic protection dealt principally with the nationality of claims, while the second report introduced the exhaustion of local remedies rule. В первом докладе по вопросу о дипломатической защите речь шла главным образом о гражданстве требований, в то время как во втором докладе была представлена норма об исчерпании местных средств правовой защиты.
Such coordination is principally motivated by the desire, shared with other humanitarian organizations, to harmonize efforts and avoid duplication, thereby utilizing the resources and expertise most appropriate for the people in need. Такая координация главным образом мотивирована желанием, разделяемым с другими гуманитарными организациями, согласовать усилия и избежать дублирования на основе использования ресурсов и опыта, наиболее оптимального для людей, испытывающих в них потребность.
Ms. Colonne (Sri Lanka), said that, despite the various declarations and commitments, poverty, hunger, disease, ignorance and injustice still afflicted the peoples of the developing world, owing principally to the lack of resources. Г-жа Колонне (Шри-Ланка) говорит, что, несмотря на различные декларации и обязательства, люди в развивающихся странах по-прежнему сталкиваются с нищетой, голодом, болезнями, неграмотностью и несправедливостью ввиду, главным образом, недостатка ресурсов.