Resources were redeployed from the operational costs group to the civilian personnel group principally to partially cover the additional requirements for a higher-than-budgeted incumbency rate, as well as the negative impact of the depreciation of the United States dollar against the euro. |
Ресурсы были перераспределены из статьи оперативных расходов в статью расходов на гражданский персонал главным образом в целях частичного покрытия дополнительных потребностей в связи с более высоким, чем предусматривалось в бюджете, показателем заполнения должностей, а также негативными последствиями снижения курса доллара США по отношению к евро. |
Per capita consumption in sub-Saharan Africa is the lowest in all regions and it is the only part of the world where consumption is declining, principally owing to the levelling off in capture fish production and the increasing population. |
Подоходное потребление рыбы в странах Африки к югу от Сахары является самым низким среди всех регионов, и это - единственная часть мира, где потребление снижается, главным образом вследствие выравнивания уровня рыбопродукции и растущей численности населения. |
A financial asset is classified as fair value through surplus or deficit in the statement of financial performance if acquired principally for the purpose of selling in the short term or if so designated by UNCDF. |
Финансовый актив относят в ведомости результатов финансовой деятельности к категории активов, оцениваемых по справедливой стоимости, изменения которой отражаются в профиците или дефиците, в случае если этот актив приобретается главным образом для продажи в краткосрочной перспективе или если в эту категорию его включил ФКРООН. |
Noting that hexabromobiphenyl was only one substance in a class of polybrominated biphenyls (PBBs), she explained that it had been selected principally because it constituted the major component in several commercial products of concern. |
Отметив, что гексабромдифенил является единственным веществом в категории полибромированных дифенилов (ПБД), она пояснила, что он был отобран для включения, главным образом, по той причине, что это вещество является основным компонентом имеющегося на рынке целого ряда изделий, использование которых вызывает обеспокоенность. |
Its counterpart in the Council of Ministers, the Executive Intelligence Committee, has been slower to take shape, principally because the Committee has not yet fully staffed its secretariat, the Intelligence-Security Advisory Service. |
Ее партнер в Совете министров, исполнительный комитет по разведке, формировался медленней, главным образом потому, что Комитет еще не укомплектовал штатами свой секретариат - консультативную службу по разведке и безопасности. |
The second pillar is water education, carried out principally through the UNESCO-IHE Institute for Water Education. |
Вторым важнейшим компонентом является образование в области водных ресурсов, обеспечиваемое главным образом через Институт ЮНЕСКО по изучению водных ресурсов. |
There has also been heavy fighting in the province of Bujumbura-rural principally Tenga, Mutimbuzi commune, where the rebels have set up a base and bloody clashes with government forces are taking place. |
Провинция Бужумбура также относится к числу тех, где не прекращаются вооруженные столкновения, главным образом в населенном пункте Тенга, коммуна Мутимбузи, где мятежниками создана база, существование которой провоцирует кровопролитные столкновения с отрядами правительственных вооруженных сил. |
Much of Noether's work in the first epoch of her career was associated with invariant theory, principally algebraic invariant theory. |
Бо́льшая часть работы Эмми Нётер в первый период её научной карьеры была связана с теорией инвариантов, главным образом с теорией алгебраических инвариантов. |
York Island was occupied principally on the southern tip (now Lower Manhattan) by New York City, on the western tip by Greenwich village, and in the north by the village of Harlem. |
Остров Йорк был застроен главным образом по южной оконечности, что примерно соответствует современному Нижнему Манхэттену (собственно город Нью-Йорк), по западному краю (Гринвич-Виллидж), плюс деревня Гарлем на севере. |
Cancoillotte or Cancoyotte is a runny French cheese made from metton cheese, and produced principally in Franche-Comté, but also Lorraine and Luxembourg, where it is also called Kachkéis or Kochkäse in German (cook-cheese). |
Канкуайот (в некоторых диалектах - канкойот), (фр. Cancoillotte или фр. Cancoyotte) - жидкий французский сыр, производимый главным образом во Франш-Конте, но также в Лотарингии и Люксембурге, где его также называют Kachkéis. |
In March 1995, the High Court dismissed the plaintiff's case, principally on the ground that the Letters Patent expressly permitted law to be made to limit the electorate of the functional constituencies and that the BORO did not fetter the supreme power of the Sovereign. |
В марте 1995 года Высокий суд отклонил их иск главным образом на том основании, что в Жалованной грамоте прямо допускалась возможность принятия законодательства, ограничивающая контингент избирателей по цеховой системе выборов, и что ГБОП не отменяет верховную власть Британской короны. |
It was also reported that nearly 10 clandestine landings of planes from abroad, principally South Africa, had been observed at Mussuco and Jamba; |
Кроме того, сообщалось о том, что в Мукусо и Джамбе скрытно совершили посадку около десяти самолетов с наемниками, прибывших из-за рубежа, главным образом из Южной Африки; |
In addition to a programme of sub-orbital experiments, the physical sciences and life sciences projects have benefited from the use of recoverable satellites (principally the Gravitational Cell Biology Facility (IBIS) aboard the Russian Photon 10 capsule) and manned missions. |
Помимо программы суборбитальных экспериментов осуществлению проектов в области физических и биологических наук способствует использование спасаемых спутников (главным образом оборудования для экспериментов в области гравитационной биологии клетки ("Ибис") на борту российского спутника Фотон-10) и пилотируемых космических полетов. |
As indicated in the Board's report (A/51/9) and in the introductory statement made by the Chairman of the Board, he had endeavoured, since 1991, to discuss all aspects of the claims made by former participants with the three Governments principally concerned. |
Как отмечалось в докладе Правления (А/51/9) и во вступительном заявлении Председателя Правления, он с 1991 года принимает меры для обсуждения с указанными тремя правительствами, которых главным образом касается этот вопрос, всех аспектов требований, с которыми обратились бывшие участники Фонда. |
The Pan-African Foundation for Childhood and Third Age Protection (FETAG) works principally to form bridges between the generations by promoting traditional African values of intergenerational solidarity. |
Панафриканский фонд защиты детей и пожилых людей (ФЕТАГ) работает главным образом над налаживанием связей между поколениями посредством пропаганды солидарности между поколениями как элемента традиционных африканских ценностей. |
IS3.66 As the garage administration is a common service in the Centre, there is a tripartite committee that advises on policy issues (principally the user fee, parking entitlement and penalties) related to its administration. |
РП3.66 В связи с тем, что управление гаражом в Центре осуществляется на совместной основе, существует трехсторонний комитет, дающий рекомендации в отношении вопросов политики, связанных с управлением, главным образом в отношении размера сбора с пользователей, права на стоянку и наказаний. |
Although negotiations were close to success, they failed to bear fruit, principally due to KNU's rejection of terms similar to those which the Government had offered to and had been already accepted by other armed groups. |
Хотя переговоры были близки к успеху, результатов достигнуто не было главным образом из-за того, что КНС отклонил условия, аналогичные условиям, которые правительство предлагало другим вооруженным группам и которые были приняты ими. |
With deep roots and having influenced the structure of the entire society for five centuries, racial violence and discrimination principally affect the indigenous people, such as the Xukuru and the Truká, people of African descent, migrant workers, refugees and asylum-seekers from neighbouring countries. |
Насилие на почве расизма и дискриминация, которые имеют глубокие корни и на протяжении пяти столетий влияли на структуру общества в целом, затрагивают главным образом коренные народы, такие, как ксукуру и трука, лиц африканского происхождения, трудящихся-мигрантов, беженцев и просителей убежища из соседних стран. |
The preceding report focused principally on the types of jurisdiction of military tribunals, placing emphasis on jurisdiction ratione personae, distinguishing the trial of civilians and the trial of military personnel accused of serious human rights violations and echoing the two major grievances cited above. |
В предыдущем докладе анализ касался главным образом типологии компетенции военных трибуналов, причем особый акцент делался на компетенции в отношении физических лиц при проведении различия между рассмотрением дел гражданских лиц и военнослужащих, совершивших серьезные нарушения прав человека, в увязке с двумя уже упоминавшимися проблемами. |
As for the draft decision, even if it did seem to deal principally with procedural matters, its chief aim was to prepare for the next session and it was therefore very important. |
Что касается проекта решения, то, хотя в нем, как представляется, излагаются главным образом процедурные вопросы, он в первую очередь направлен на содействие эффективной подготовке следующей сессии и приобретает, таким образом, важное значение. |
This was attributable principally to the introduction of water treatment plants by contingents, under memorandum of understanding and through letter-of-assist arrangements, representing an alternative source for the supply of clean drinking water to the Mission rather than the purchase of bottled water. |
Это объясняется главным образом тем, что в соответствии с меморандумом о взаимопонимании и на основе писем-заказов контингенты стали пользоваться смонтированными водоочистными установками, которые стали альтернативным источником снабжения Миссии чистой питьевой водой, устранив необходимость закупать воду в бутылках. |
Of the 3 million persons uprooted by the conflict, some 815,740 refugees from Bosnia and Herzegovina remained in asylum countries at the beginning of 1997, principally in the region and in other countries in Europe. |
На начало 1997 года из 3 млн. человек, которые были вынуждены покинуть свои дома в результате конфликта, примерно 815740 беженцев из Боснии и Герцеговины все еще оставались в странах убежища, главным образом в пределах региона и других стран Европы. |
They lie principally in the sheer number of organizations and their diversity, their occasional organizational weaknesses . (A/53/170, para. 34) |
Они состоят главным образом в количестве организаций и их разнообразии, характерных для них недостатках организационного характера . (А/53/170, пункт 34) |
Such amounts will be used in 2004 principally to restore the purchasing power to projects with euro expenditures following the introduction of euro-based budgeting, after which any residue will be available for distribution. |
Такие суммы будут использованы в 2004 году главным образом для восстановления покупательной способности проектов, расходы которых осуществ-ляются в евро, после введения процедуры составле-ния бюджета на основе евро, а после этого все остат-ки будут подлежать распределению. |
The need to accommodate this exceptional and accelerated growth resulted in a raft of Government resolutions on national development objectives which led principally, but not exclusively, to accelerated infrastructure and urban development, especially in sectors where the deterioration following the country's political independence was undeniable. |
В свете такого исключительного ускоренного роста перед правительством встала задача принять ряд решений относительно целей развития, результатом которых главным образом, но не исключительно, стало ускорение темпов развития инфраструктуры и градостроительства, в особенности в секторах, которые после достижения политической самостоятельности пришли в совершенный упадок. |